Pages

Tuesday, January 29, 2019

dsuj translations at lucid24.org, audtip.org, 4nt.org

dsuj  = derived from 2018-decem. edition of  Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but  with some important terms substituted.


https://sites.google.com/a/audtip.org/wiki/wiki/file-naming-conventions

andj Anandajoti Bhikkhu translator
 bodh Bodhi, Bhikkhu translator
 bjt Buddha Jayanti Tipitaka
dsuj  derived from 2018-decem. edition of  Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but  with some important terms substituted.
 flipt FLIPT: Fast Learning Intuitive Pali Translation
 irld Ireland, John D. translator
nypo Nyanaponika, Bhikkhu translator
nymo Ƒāį¹‡amoli, Bhikkhu translator
ntbb Ƒāį¹‡amoli, Bhikkhu; Bodhi, Bhikkhu translators
than Thanissaro, Ajahn translator
tanp Tan, Piya translator
piya Piyadassi, Bhikkhu translator
pts Pali Text Society
rhyc Rhys Davids, C.A.F. translator
 suj Sujato, Bhikkhu translator
vri Vipasana Research Institute (includes DPR)
wlsh Walshe, Maurice O'Connell translator
 upla Upalavanna, Sister translator
 tibl Tipitaka In Burmese Language


These are the terms I changed:

  "absorption", "jhāna",
  "bliss", "pleasure",
  "choice", "co-doing", #sankhara

"disillusionment", "disenchantment",
"disillusioned", "disenchanted",

     "immersion", "undistractible-lucidity",
"immersed", "undistractified-&-lucidified",
"immerse", "undistractify-&-lucidify",
  "keeping it connected", "evaluation", #first and 2nd jhana
#"loving", "friendly-kindly", # metta
  # "love", "friendly-kindness", # metta

"mendicant", "monk", # bhikkhu
  "mindfulness", "remembering", #sati
  "mindfully", "rememberfully",
  "mindful", "rememberful",
  "placing of the mind", "directed-thought", #first and 2nd jhana
  "placing the mind", "directing-thought",

  "personally experiencing the bliss", "personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body", #3rd jhana
  "extinguished", "nirvana'd",
  "extinguishment", "nirvana",
"situational awareness", "lucid-discerning", # sampajano
"tranquility", "pacification", #passadhi
  "tranquil", "pacified", #passadhi


Most of the changes to B. Sujato's translations are preference

I personally enjoy B. Sujato's English translations, they definitely have value for a certain audience. My changes are to address technical practice issues, so that special technical terms can be recognized as corresponding to their Pali counterpart. For example, 'pacification' and 'passadhi' may share common indo/euro root. So it makes good sense retain that connection. 

'Mendicant' is a good translation, and I think B. Sujato's intention was that it's a more gender neutral term than 'monk'. However, word web has:
That doesn't seem gender neutral to me. Buddhist 'monk', Shaolin 'monk', are pretty commonly understood terms in modern English, much more widely understood than 'mendicant' IMO, so I went with 'monk' for 'Bhikkhu', following Ven. Thanissaro.


saį¹…khārā (fabrications) 

Ven. T renders sankhara as 'fabrications'. Bodhi has 'formations.' Sujato has 'choices', which works in some contexts but is doctrinally very  problematic. I was going to go with 'fabrications', but it sounds too 'physical' to me, so until I can settle on something better (likely never), I'm going with a literal 'co-doings', because that's a unique word that can be easily search-and-replaced in the future if needed. 'co-doings' sounds more like a non-physical activity, like an action, a verb.


4 Jhānas: Where insight šŸ‘ happens

                V&VšŸ’­ vitakka & vicāra: thinking & evaluation

As of now,  2019-jan,  B. Sujato's rendering of V&V in first and second jhana, and kāya in third jhana is egregiously wrong. You can not do the four  jhanas  of the EBT properly by following his translation.  Detailed Pali+English audit with comments here:   V&VšŸ’­ vitakka & vicāra:


AN 2.20

20
20
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹ƒvattanti.
“These two things, monks, lead to the decline and disappearance of the true teaching.
Katame dve?
What two?
DunnikkhittaƱca padabyaƱjanaį¹ƒ attho ca dunnÄ«to.
The words and phrases are misplaced, and the meaning is misinterpreted.
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi dunnayo hoti.
When the words and phrases are misplaced, the meaning is misinterpreted.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹ƒvattantÄ«”ti.
These two things lead to the decline and disappearance of the true teaching.
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹ƒvattanti.
These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.
Katame dve?
What two?
SunikkhittaƱca padabyaƱjanaį¹ƒ attho ca sunÄ«to.
The words and phrases are well organized, and the meaning is correctly interpreted.
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi sunayo hoti.
When the words and phrases are well organized, the meaning is correctly interpreted.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹ƒvattantÄ«”ti.
These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.”


MN 14: kāya (physical body) is the term used to designate a meditator's "body", and speech ceases in first jhana

MN 20 excerpt
http://lucid24.org/mn/mn014/toc-addon/index.html

Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱathāvuso nigaį¹‡į¹­hā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro,
What do you think, reverends?
aniƱjamāno kāyena, abhāsamāno vācaį¹ƒ, satta rattindivāni ekantasukhaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedÄ« viharitun’ti?
Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking?’
‘No hidaį¹ƒ, āvuso’.
‘No he is not, reverend.’
‘Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱathāvuso nigaį¹‡į¹­hā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro,
‘What do you think, reverends?
aniƱjamāno kāyena, abhāsamāno vācaį¹ƒ, cha rattindivāni … pe …
Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for six days …
paƱca rattindivāni …
five days …
cattāri rattindivāni …
four days …
tÄ«į¹‡i rattindivāni …
three days …
dve rattindivāni …
two days …
ekaį¹ƒ rattindivaį¹ƒ ekantasukhaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedÄ« viharitun’ti?
one day?’
‘No hidaį¹ƒ, āvuso’.
‘No he is not, reverend.’
‘Ahaį¹ƒ kho, āvuso nigaį¹‡į¹­hā, pahomi aniƱjamāno kāyena, abhāsamāno vācaį¹ƒ, ekaį¹ƒ rattindivaį¹ƒ ekantasukhaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedÄ« viharituį¹ƒ.
‘But I am capable of experiencing perfect happiness for one day and night without moving my body or speaking.
Ahaį¹ƒ kho, āvuso nigaį¹‡į¹­hā, pahomi aniƱjamāno kāyena, abhāsamāno vācaį¹ƒ, dve rattindivāni …
I am capable of experiencing perfect happiness for two days …
tÄ«į¹‡i rattindivāni …
three days …
cattāri rattindivāni …
four days …
paƱca rattindivāni …
five days …
cha rattindivāni …
six days …
satta rattindivāni ekantasukhaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedÄ« viharituį¹ƒ.
seven days.


It doesn't say which jhāna or samadhi the Buddha is in for 7 days, but not speaking would imply at least first jhana (SN 36.11 vāca /voice/vocalized speech ceases in first jhana).

Although the word sukha/pleasure is used, it probably should be taken in the relative sense, and not confined to being only the first 3 jhanas. 

B. Sujato has translated aniƱjamāno   here as "not moving" the body, but likely this is referring to an imperturbable/anenja samadhi, which is an arupa/formless samadhi, or possibly 4th jhana.

Sitting for 7 days like that without moving, anecodatally, even advanced yogis living in recent times of different religious traditions can do that, usually means we're talking about at least 4th jhana or higher, where the breath has stopped. According to taoist scripture, the ability to do 4th jhana for long periods, gradually you build up the natural ability to sit for 7 days without moving, and not feel any need to eat or breathe.

But the important point to notice here is

when talking about deep samadhi, the Buddha refers to the meditator's physical body as "kāya",  and  a-bhāsamāno vācaį¹ƒ  means "not-saying vocalized-speech".

When VRJ (vism. redefinition of jhana) and Bhante Sujato's wrong translation of  kāya,  V&V (vitakka & vicara) in the jhānas, you end up with incoherent and nonsensical understanding of what speech and speaking out loud means in the pali language.




Monday, January 28, 2019

šŸ‘‰šŸ‘„šŸ



Varaį¹ƒ te, mogha-purisa,
It would be better, foolish-man,
āsivisassa ghoravisassa mukhe aį¹…gajātaį¹ƒ pakkhittaį¹ƒ,
for your penis to enter the mouth of a terrible and poisonous snake
na tveva mātugāmassa aį¹…gajāte aį¹…gajātaį¹ƒ pakkhittaį¹ƒ.
rather than {inserting your penis into a} woman’s vagina.
Varaį¹ƒ te, mogha-purisa,
It would be better, foolish-man,
kaį¹‡hasappassa mukhe aį¹…gajātaį¹ƒ pakkhittaį¹ƒ,
for your penis to enter the mouth of a black snake
na tveva mātugāmassa aį¹…gajāte aį¹…gajātaį¹ƒ pakkhittaį¹ƒ.
rather than {inserting your penis into a} woman’s vagina.


Ever wonder what that snake bite would look like?
Here you go:


https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMicm1410237

Sunday, January 27, 2019

AN 5.194x go with the best, forget the rest


“Handa kuto nu bhavaį¹ƒ piį¹…giyānÄ« āgacchati divā divassā”ti?
“So, Piį¹…giyānÄ«, where are you coming from in the middle of the day?”
“Itohaį¹ƒ, bho, āgacchāmi samaį¹‡assa gotamassa santikā”ti.
“I’m coming, my good man, from the presence of the ascetic Gotama.”
“Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱati bhavaį¹ƒ piį¹…giyānÄ« samaį¹‡assa gotamassa paƱƱāveyyattiyaį¹ƒ? Paį¹‡įøito maƱƱe”ti?
“What do you think of the ascetic Gotama’s proficiency in wisdom? Do you think he’s astute?”
“Ko cāhaį¹ƒ, bho, ko ca samaį¹‡assa gotamassa paƱƱāveyyattiyaį¹ƒ jānissāmi.
“My good man, who am I to judge the ascetic Gotama’s proficiency in wisdom?
Sopi nÅ«nassa tādisova yo samaį¹‡assa gotamassa paƱƱāveyyattiyaį¹ƒ jāneyyā”ti.
You’d really have to be on the same level to judge his proficiency in wisdom.”
“Uįø·Ärāya khalu bhavaį¹ƒ piį¹…giyānÄ« samaį¹‡aį¹ƒ gotamaį¹ƒ pasaį¹ƒsāya pasaį¹ƒsatÄ«”ti.
“Master Piį¹…giyānÄ« praises the ascetic Gotama with magnificent praise indeed.”
“Ko cāhaį¹ƒ, bho, ko ca samaį¹‡aį¹ƒ gotamaį¹ƒ pasaį¹ƒsissāmi.
“Who am I to praise the ascetic Gotama?
Pasatthappasatthova so bhavaį¹ƒ gotamo seį¹­į¹­ho devamanussānan”ti.
He is praised by the praised as the best of gods and humans.”
“Kiį¹ƒ pana bhavaį¹ƒ piį¹…giyānÄ« atthavasaį¹ƒ sampassamāno samaį¹‡e gotame evaį¹ƒ abhippasanno”ti?
“But for what reason are you so devoted to the ascetic Gotama?”
“Seyyathāpi, bho, puriso aggarasaparititto na aƱƱesaį¹ƒ hÄ«nānaį¹ƒ rasānaį¹ƒ piheti;
“Suppose a person was completely satisfied by the best tasting food. They wouldn’t be attracted to anything that tasted inferior.
evamevaį¹ƒ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaį¹ƒ suį¹‡Äti—
In the same way, when you hear the ascetic Gotama’s teaching—
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraį¹‡aso, yadi abbhutadhammaso—
whatever it may be, whether statements, songs, discussions, or amazing stories—
tato tato na aƱƱesaį¹ƒ puthusamaį¹‡abrāhmaį¹‡appavādānaį¹ƒ piheti.
then you’re not attracted to the doctrines of the various ascetics and brahmins.

Saturday, January 26, 2019

AN 5.51 being free of 5niv (hindrances) is an uttari manussa dhamma (superior human state)


sutta exercpt from AN 5.51:
http://lucid24.org/an/an05/an05-0051/toc-addon/index.html

“so vata, bhikkhave, bhikkhu
"[when] the ****, ***********, monk,
ime paƱca āvaraį¹‡e nÄ«varaį¹‡e
his five obstacles (and) hindrances
cetaso ajjhāruhe
(that the) mind (is) overcome (by),
paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡e
(that his) wisdom (is) weakened (by)
ap-pahāya,
(are) not-abandoned,
a-balāya paƱƱāya dubbalāya
(when he is) without-power (and) wisdom weak,
att'-atthaį¹ƒ vā Ʊassati
(that he) {understands} (what is for) his-own-benefit,
par'-atthaį¹ƒ vā Ʊassati
(that he) {understands} (what is for) other's-benefit,
ubhay'-atthaį¹ƒ vā Ʊassati
(that he) {understands} (what is for) both-[parties']-benefit,
uttari vā manussa-dhammā
(for a) superior ** human-state,
alam-ariya-Ʊāį¹‡a-dassana-visesaį¹ƒ
(a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction,
sacchi-karissatīti
[that he] would-realize (this),
n'etaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
[there is] no'[way]-this condition happens.



People from the VRJ (vism. redefinition of jhana) camp, including Ajahn Brahm's redefinition of jhana, often like to say because it's a disrobable offense if a monastic falsely claims a superhuman power (uttari manussa dhamma), and since first jhana is uttari manussa dhamma, therefore, first jhana must be some superhuman extraordinarily difficult samadhi to attain.

So they use that rationale to say even first jhana, the mind must be divorced from the body, meaning you are not capable of hearing sounds, not capable of feeling 100 swarming mosquitoes stabbing you, not even capable of having intention or thought. \

But look at this passage quoted above. It's suggesting that overcoming 5niv already qualifies as a superhuman state. Think about it. Someone who has even temporarily supressed 5niv, while in that state, they are incapable of harming themself and/or others intentionally.

Whereas someone who is a powerful meditator can enter a samadhi where the body disappears at will, history is filled with examples of people who could do this, did not have to be free of 5niv. They could be downright evil and use their superpowers to kill and harm other beings.

Being able to levitate, use the divine eye, enter formless samadhis is superhuman and impressive, but far more impressive is someone who can, whenever they want, think the thoughts they want to think, not think the thoughts they don't want to think, and abide with 5niv (hindrances) supressed, on a moments notice, even if they can't levitate or read minds.

If you carefully look at all the EBT passages on first jhana,  and I have looked at every single occurence, and logged a record of it here:
http://lucid24.org/sted/8aam/8samadhi/smd1/index.html

You'll find that first jhana is simply about pacifying (passadhi) the body and mind, and having 5niv supressed.

Don't believe šŸ¤„lies from late Theravada, look in the EBT šŸ•µ️ and trust in the suttas.





Friday, January 25, 2019

AN 4.191 This is why the oral tradition is the way to go (recite suttas everyday)


191. Sotānugatasutta
191. Followed by Ear
“Sotānugatānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ, vacasā paricitānaį¹ƒ, manasānupekkhitānaį¹ƒ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaį¹ƒ cattāro ānisaį¹ƒsā pāį¹­ikaį¹…khā.
“monks, you can expect four benefits when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ƒ pariyāpuį¹‡Äti—
Take a monk who memorizes the teaching—
suttaį¹ƒ, geyyaį¹ƒ, veyyākaraį¹‡aį¹ƒ, gāthaį¹ƒ, udānaį¹ƒ, itivuttakaį¹ƒ, jātakaį¹ƒ, abbhutadhammaį¹ƒ, vedallaį¹ƒ.
statements, songs, discussions, verses, inspired sayings, legends, stories of past lives, amazing stories, and analyses.
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā.
They’ve followed those teachings by ear, reinforced them by recitation, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically.
So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ƒ kurumāno aƱƱataraį¹ƒ devanikāyaį¹ƒ upapajjati.
But they die unrememberful and are reborn in one of the orders of gods.
Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti.
Being happy there, passages of the teaching come back to them.
Dandho, bhikkhave, satuppādo;
Memory comes up slowly,
atha so satto khippaį¹ƒyeva visesagāmÄ« hoti.
but then that being quickly reaches distinction.
Sotānugatānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ, vacasā paricitānaį¹ƒ, manasānupekkhitānaį¹ƒ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaį¹ƒ ayaį¹ƒ paį¹­hamo ānisaį¹ƒso pāį¹­ikaį¹…kho.
This is the first benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.
Puna caparaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ƒ pariyāpuį¹‡Äti—
Take another monk who memorizes the teaching—
suttaį¹ƒ, geyyaį¹ƒ, veyyākaraį¹‡aį¹ƒ, gāthaį¹ƒ, udānaį¹ƒ, itivuttakaį¹ƒ, jātakaį¹ƒ, abbhutadhammaį¹ƒ, vedallaį¹ƒ.
statements, songs, discussions, verses, inspired sayings, legends, stories of past lives, amazing stories, and analyses.
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā.
They’ve followed those teachings by ear, reinforced them by recitation, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically.
So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ƒ kurumāno aƱƱataraį¹ƒ devanikāyaį¹ƒ upapajjati.
But they die unrememberful and are reborn in one of the orders of gods.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti;
Though they’re happy there, passages of the teaching don’t come back to them.
api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaį¹ƒ dhammaį¹ƒ deseti.
However, a monk with psychic powers, who has achieved mastery of the mind, teaches Dhamma to the assembly of gods.
Tassa evaį¹ƒ hoti:
They think:
‘ayaį¹ƒ vā so dhammavinayo, yatthāhaį¹ƒ pubbe brahmacariyaį¹ƒ acarin’ti.
‘I used to live the spiritual life in this same teaching and training.’
Dandho, bhikkhave, satuppādo;
Memory comes up slowly,
atha so satto khippameva visesagāmī hoti.
but then that being quickly reaches distinction.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa.
Suppose a person was an expert in the sound of drums.
So addhānamaggappaį¹­ipanno bherisaddaį¹ƒ suį¹‡eyya.
While traveling along a road they hear the sound of drums.
Tassa na heva kho assa kaį¹…khā vā vimati vā:
They wouldn’t have any doubts or uncertainties about whether
‘bherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddo’ti.
that was the sound of drums or not.
Atha kho bherisaddotveva niį¹­į¹­haį¹ƒ gaccheyya.
They’d just conclude, ‘That’s the sound of drums.’
Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ƒ pariyāpuį¹‡Äti—
In the same way, take another monk who memorizes the teaching …






 (the remaining two cases are similar, with varying degree of remembering)


AN 4.147 kāya and citta, body and mind, implausibility of kāya vism. redefinition as šŸš· "body of mental factors"

157. Rogasutta
157. Illness
“Dveme, bhikkhave, rogā.
“monks, there are two kinds of illness.
Katame dve?
What two?
Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo.
Mental and physical.
Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaį¹ƒ ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, dvepi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, tÄ«į¹‡ipi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, paƱcapi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, dasapi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, vÄ«satipi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, tiį¹ƒsampi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, cattārÄ«sampi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, paƱƱāsampi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā.
Some sentient beings are seen who can claim to be free of physical illness for a year, or two, or three years … even up to a hundred years or more.
Te, bhikkhave, sattā sudullabhā lokasmiį¹ƒ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānanti, aƱƱatra khÄ«į¹‡Äsavehi.
But it’s very hard to find any sentient beings in the world who can claim to be free of mental illness even for a moment, apart from those who have ended the defilements.


✅Kāya in the EBT meditation context almost always means physical body, especially when it's constantly being contrasted with citta (mind) or mano (mind faculty).

Even the Abhidhamma literature frequently pairs up those two words to make that contrast between body and mind to explain things.

šŸš·So for late Theravada to claim that EBT usage of "kāya" refers to  šŸš· "body of mental factors devoid of physical" is absolute insanity.

Yet, they do it because they want to claim VRJ (vism. redefinition of jhana) and EBT jhana are describing the same meditation technique. This is outright Dhamma crime, and most Theravada Buddhists accept it because they don't understand they're being lied to.




Thursday, January 24, 2019

AN 4.30, appamāda (assiduity) definition


A-byāpanno sadā sato,
One who has non-ill-will, ever rememberful,
ajjhattaį¹ƒ su-samāhito;
internally, thoroughly  undistractable-&-lucid,
Abhijjhā-vinaye sikkhaį¹ƒ,
avarice-removal, training in that, 
appamattoti vuccatÄ«”ti.
is called ‘an assiduous one’.”



Basically, being appamada means assiduously, continuously, practicing 4NT & (☸ 8aam)  
all the time, nonstop. The quote from AN 4.30 above, hits the major items: samadhi, sati, samma sankappo, samma ditthi.

Other translators render appamada/pamada as:

b.thanissaro:  heedful/heedless
b.sujato: diligent/negligent


One thing B. Thanissaro said that doesn't make sense to me, he disagreed with someone who rendered appamada as "careless", and said, "no, not careless, heedless." I looked up both words in the dictionary, they're pretty synonymous. I think this is a case where B. Thanissaro has a very specific EBT meaning assigned to 'appamada' in his own mind, but its impractical because other people are using more standard dictionaries. 


I go with assiduity because:

appamada = assiduity (both words start with 'a' and two consonants),
assiduity = ass + sit + do + it + ee

you 'sit' your 'ass' down until you can 'do it'


Wednesday, January 23, 2019

broken telephone: why Buddhists should study EBT, memorize and recite passages daily

from wikipedia:
Chinese whispers (Commonwealth English) or the telephone game (American English) [1] is an internationally popular children's game [2] in which players form a line, and the first player comes up with a message and whispers it to the ear of the second person in the line. The second player repeats the message to the third player, and so on. When the last player is reached, they announce the message they heard to the entire group. The first person then compares the original message with the final version. Although the objective is to pass around the message without it becoming garbled along the way, part of the enjoyment is that, regardless, this usually ends up happening. Errors typically accumulate in the retellings, so the statement announced by the last player differs significantly from that of the first player, usually with amusing or humorous effect. Reasons for changes include anxiousness or impatience, erroneous corrections, the difficult-to-understand mechanism of whispering, and that some players may deliberately alter what is being said to guarantee a changed message by the end of the line.
The game is often played by children as a party game or on the playground. It is often invoked as a metaphor for cumulative error, especially the inaccuracies as rumours or gossip spread,[1] or, more generally, for the unreliability of human recollection or even oral traditions.




Related



Relevant forum threads




Re: Aį¹­į¹­hakathā and Visuddhimagga disagree?



Monday, January 21, 2019

DN 21 Buddha hears sounds while in undistractable lucidity of samadhi

http://lucid24.org/dn/dn21/toc-addon/index.html
2. SakkÅ«pasaį¹…kama
2. The Approach of Sakka
Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi:
Then Sakka, lord of gods, thought:
“paį¹­isammodati paƱcasikho gandhabbadevaputto bhagavatā, bhagavā ca paƱcasikhenā”ti.
“PaƱcasikha is exchanging pleasantries with the Buddha.”
Atha kho sakko devānamindo paƱcasikhaį¹ƒ gandhabbadevaputtaį¹ƒ āmantesi:
So he addressed PaƱcasikha:
“abhivādehi me tvaį¹ƒ, tāta paƱcasikha, bhagavantaį¹ƒ:
“My dear PaƱcasikha, please bow to the Buddha for me, saying:
‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatÄ«’”ti.
‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’”
“Evaį¹ƒ, bhaddantavā”ti kho paƱcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā bhagavantaį¹ƒ abhivādeti:
“Yes, lord,” replied PaƱcasikha. He bowed to the Buddha and said:
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatÄ«”ti.
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”
“Evaį¹ƒ sukhÄ« hotu, paƱcasikha, sakko devānamindo sāmacco saparijano;
“So may Sakka with his ministers and retinue be happy, PaƱcasikha,” said the Buddha,
sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caƱƱe santi puthukāyā”ti.
“for all want to be happy—whether gods, humans, demons, dragons, fairies, or any of the other diverse creatures there may be.”
EvaƱca pana tathāgatā evarÅ«pe mahesakkhe yakkhe abhivadanti.
For that is how the Realized Ones salute such illustrious spirits.
Abhivadito sakko devānamindo bhagavato indasālaguhaį¹ƒ pavisitvā bhagavantaį¹ƒ abhivādetvā ekamantaį¹ƒ aį¹­į¹­hāsi.
And being saluted by the Buddha, Sakka entered the Indasāla cave, bowed to the Buddha, and stood to one side.
Devāpi tāvatiį¹ƒsā indasālaguhaį¹ƒ pavisitvā bhagavantaį¹ƒ abhivādetvā ekamantaį¹ƒ aį¹­į¹­haį¹ƒsu.
And the gods of the Thirty-Three did likewise,
PaƱcasikhopi gandhabbadevaputto indasālaguhaį¹ƒ pavisitvā bhagavantaį¹ƒ abhivādetvā ekamantaį¹ƒ aį¹­į¹­hāsi.
as did PaƱcasikha.
Tena kho pana samayena indasālaguhā visamā santÄ« samā samapādi, sambādhā santÄ« urundā samapādi, andhakāro guhāyaį¹ƒ antaradhāyi, āloko udapādi yathā taį¹ƒ devānaį¹ƒ devānubhāvena.
And at that time the uneven places were evened out, the cramped places were opened up, the darkness vanished and light appeared, as happens through the glory of the gods.
Atha kho bhagavā sakkaį¹ƒ devānamindaį¹ƒ etadavoca:
Then the Buddha said to Sakka:
“acchariyamidaį¹ƒ āyasmato kosiyassa, abbhutamidaį¹ƒ āyasmato kosiyassa tāva bahukiccassa bahukaraį¹‡Ä«yassa yadidaį¹ƒ idhāgamanan”ti.
“It’s incredible and amazing that you, the venerable Kosiya, who has so many duties and so much to do, should come here.”
“Cirapaį¹­ikāhaį¹ƒ, bhante, bhagavantaį¹ƒ dassanāya upasaį¹…kamitukāmo; api ca devānaį¹ƒ tāvatiį¹ƒsānaį¹ƒ kehici kehici kiccakaraį¹‡Ä«yehi byāvaį¹­o; evāhaį¹ƒ nāsakkhiį¹ƒ bhagavantaį¹ƒ dassanāya upasaį¹…kamituį¹ƒ.
“For a long time I’ve wanted to go and see the Buddha, but I wasn’t able, being prevented by my many duties and responsibilities for the gods of the Thirty-Three.
Ekamidaį¹ƒ, bhante, samayaį¹ƒ bhagavā sāvatthiyaį¹ƒ viharati salaįø·Ägārake.
This one time, sir, the Buddha was staying near Sāvatthī in the frankincense-tree hut.
Atha khvāhaį¹ƒ, bhante, sāvatthiį¹ƒ agamāsiį¹ƒ bhagavantaį¹ƒ dassanāya.
Then I went to Sāvatthī to see the Buddha.
Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aƱƱatarena samādhinā nisinno hoti, bhÅ«jati ca nāma vessavaį¹‡assa mahārājassa paricārikā bhagavantaį¹ƒ paccupaį¹­į¹­hitā hoti, paƱjalikā namassamānā tiį¹­į¹­hati.
But at that time the Buddha was sitting immersed in some kind of meditation. And a divine maiden of Great King Vessavaį¹‡a named BhÅ«jati was attending on the Buddha, standing there paying homage to him with joined palms.
Atha khvāhaį¹ƒ, bhante, bhÅ«jatiį¹ƒ etadavocaį¹ƒ:
So I said to her:
‘abhivādehi me tvaį¹ƒ, bhagini, bhagavantaį¹ƒ:
‘Sister, please bow to the Buddha for me, saying:
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatÄ«”’ti.
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”’
Evaį¹ƒ vutte, bhante, sā bhÅ«jati maį¹ƒ etadavoca:
When I said this, she said to me:
‘akālo kho, mārisa, bhagavantaį¹ƒ dassanāya;
‘It’s the wrong time to see the Buddha,
paį¹­isallÄ«no bhagavā’ti.
as he’s in retreat.’
‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuį¹­į¹­hito hoti, atha mama vacanena bhagavantaį¹ƒ abhivādehi:
‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that undistractible-lucidity.’
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatÄ«”’ti.
Kacci me sā, bhante, bhaginÄ« bhagavantaį¹ƒ abhivādesi?
I hope that sister bowed to you?
Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacanan”ti?
Do you remember what she said?”
“Abhivādesi maį¹ƒ sā, devānaminda, bhaginÄ«, sarāmahaį¹ƒ tassā bhaginiyā vacanaį¹ƒ.
“She did bow, lord of gods, and I remember what she said.
Api cāhaį¹ƒ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuį¹­į¹­hito”ti.
I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that undistractible-lucidity.”
“Ye te, bhante, devā amhehi paį¹­hamataraį¹ƒ tāvatiį¹ƒsakāyaį¹ƒ upapannā, tesaį¹ƒ me sammukhā sutaį¹ƒ sammukhā paį¹­iggahitaį¹ƒ:
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the gods who were reborn in the host of the Thirty-Three before me:
‘yadā tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, dibbā kāyā paripÅ«renti, hāyanti asurakāyā’ti.
‘When a Realized One arises in the world, perfected and fully awakened, the heavenly hosts swell, while the demon hosts dwindle.’
Taį¹ƒ me idaį¹ƒ, bhante, sakkhidiį¹­į¹­haį¹ƒ yato tathāgato loke uppanno arahaį¹ƒ sammāsambuddho, dibbā kāyā paripÅ«renti, hāyanti asurakāyāti.
And I have seen this with my own eyes.

Monday, January 14, 2019

translating šŸš«šŸ”„ / nibbāna

For English sutta translations, why not translate nibbāna as "nirvana"? It's a well understood English word.
B. Thanissaro has "unbinding".
b. Sujato has "extinguishment".

I'm going with 'nirvana'.
Here is the common English dictionary understanding of 'nirvana'.


Noun: nirvana |nir'vaa-nu|
the beatitude that transcends the cycle of reincarnation; characterized by the extinction of desire and suffering and individual consciousness
=
enlightenment
~
beatification, beatitude, blessedness
Any place of complete bliss and delight and peace
=
Eden, Shangri-la, heaven, paradise, promised land
~
part, region

Monday, January 7, 2019

SN 40.9 a-nimitta samadhi, difference between perceptions (saƱƱa) and viƱƱana/consciousness

I noticed something interesting about a-nimitta samadhi, which sheds some light on the difference between perceptions (saƱƱa) and viƱƱana/consciousness. In the first suttas of SN 40, Moggallana is working on mastering the 8 samadhi attainments, and the impure verison of each attainment, the words used are paying attention (manasi karoti) to the perceptions (saƱƱa) of the impurity of that attainment. For animitta samadhi however, instead of perception, he uses consciousness (viƱƱana).


From SN 40.9:
‘idha bhikkhu
'Here (a) monk,
sabba-nimittānaį¹ƒ a-manasi-kārā
(regarding) all-signs, no-attention-(is)-given (to them).
a-nimittaį¹ƒ ceto-samādhiį¹ƒ upasampajja viharati.
Sign-less concentration-of-mind (he) enters (and) dwells.
ayaį¹ƒ vuccati a-nimitto ceto-samādhÄ«’ti.
This (is) called Sign-less concentration-of-mind.'"
so khvāhaį¹ƒ, āvuso,
"** Then-****, friends,
sabba-nimittānaį¹ƒ a-manasi-kārā
(regarding) all-signs (having) non-attention-given (to them),
a-nimittaį¹ƒ ceto-samādhiį¹ƒ upasampajja viharāmi.
(the) sign-less concentration-of-mind (I) entered (and) dwelled (in).
tassa mayhaį¹ƒ, āvuso,
While I, *****,
iminā vihārena viharato
***** dwelt (in that) dwelling,
nimitt-ānusāri viƱƱāį¹‡aį¹ƒ hoti.
signs-(were)-followed (by my) consciousness ****.


āraddha-vīriyo (aroused-vigor) has a specific meaning

āraddha-vīriyo (aroused-vigor) has a specific meaning

from SN 21.3

“Idhāhaį¹ƒ, āvuso, bhagavantaį¹ƒ etadavocaį¹ƒ:
“Well, reverend, I said to the Buddha:
‘āraddhavÄ«riyo āraddhavÄ«riyoti, bhante, vuccati.
‘Sir, they speak of one who is energetic.
Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavÄ«riyo hotÄ«’ti?
How is an energetic person defined?’
Evaį¹ƒ vutte, maį¹ƒ, āvuso, bhagavā etadavoca:
When I said this, the Buddha said:
‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavÄ«riyo viharati—
‘Moggallāna, it’s when a mendicant lives with energy roused up:
kāmaį¹ƒ taco ca nhāru ca aį¹­į¹­hi ca avasissatu, sarÄ«re upassussatu maį¹ƒsalohitaį¹ƒ, yaį¹ƒ taį¹ƒ purisathāmena purisavÄ«riyena purisaparakkamena pattabbaį¹ƒ na taį¹ƒ apāpuį¹‡itvā vÄ«riyassa saį¹‡į¹­hānaį¹ƒ bhavissatÄ«ti.
“Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by manly strength, energy, and vigor.”
Evaį¹ƒ kho, moggallāna, āraddhavÄ«riyo hotÄ«’ti.
That’s how a person is energetic.’
Evaį¹ƒ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiį¹ƒ ahosi dhammÄ« kathā”ti.
That’s the Dhamma talk I had together with the Buddha.”


those two words appear in the formula for 4pd (4 right exertions), samma vayamo (right effort), viriya-sam-bojjhanga (vigor awakening factor),  5ind (viriya-indriya), 5bal (viriya-bala).


Sometimes people think they're working hard and putting enough effort into their spiritual practice, but are you really? Compared to the Buddha's instruction?