dsuj = derived from 2018-decem. edition of Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but with some important terms substituted.
https://sites.google.com/a/audtip.org/wiki/wiki/file-naming-conventions
andj Anandajoti Bhikkhu translator
bodh Bodhi, Bhikkhu translator
bjt Buddha Jayanti Tipitaka
dsuj derived from 2018-decem. edition of Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but with some important terms substituted.
flipt FLIPT: Fast Learning Intuitive Pali Translation
irld Ireland, John D. translator
nypo Nyanaponika, Bhikkhu translator
nymo ĆÄį¹amoli, Bhikkhu translator
ntbb ĆÄį¹amoli, Bhikkhu; Bodhi, Bhikkhu translators
than Thanissaro, Ajahn translator
tanp Tan, Piya translator
piya Piyadassi, Bhikkhu translator
pts Pali Text Society
rhyc Rhys Davids, C.A.F. translator
suj Sujato, Bhikkhu translator
vri Vipasana Research Institute (includes DPR)
wlsh Walshe, Maurice O'Connell translator
upla Upalavanna, Sister translator
tibl Tipitaka In Burmese Language
These are the terms I changed:
"absorption", "jhÄna","bliss", "pleasure",
"choice", "co-doing", #sankhara
"disillusionment", "disenchantment",
"disillusioned", "disenchanted",
"immersion", "undistractible-lucidity",
"immersed", "undistractified-&-lucidified",
"immerse", "undistractify-&-lucidify",
"keeping it connected", "evaluation", #first and 2nd jhana
#"loving", "friendly-kindly", # metta
# "love", "friendly-kindness", # metta
"mendicant", "monk", # bhikkhu
"mindfulness", "remembering", #sati
"mindfully", "rememberfully",
"mindful", "rememberful",
"placing of the mind", "directed-thought", #first and 2nd jhana
"placing the mind", "directing-thought",
"personally experiencing the bliss", "personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body", #3rd jhana
"extinguished", "nirvana'd",
"extinguishment", "nirvana",
"situational awareness", "lucid-discerning", # sampajano
"tranquility", "pacification", #passadhi
"tranquil", "pacified", #passadhi
Most of the changes to B. Sujato's translations are preference
I personally enjoy B. Sujato's English translations, they definitely have value for a certain audience. My changes are to address technical practice issues, so that special technical terms can be recognized as corresponding to their Pali counterpart. For example, 'pacification' and 'passadhi' may share common indo/euro root. So it makes good sense retain that connection.
'Mendicant' is a good translation, and I think B. Sujato's intention was that it's a more gender neutral term than 'monk'. However, word web has:
Noun: mendicant
A male member of a religious order that originally relied solely on alms |
saį¹ khÄrÄ (fabrications)
Ven. T renders sankhara as 'fabrications'. Bodhi has 'formations.' Sujato has 'choices', which works in some contexts but is doctrinally very problematic. I was going to go with 'fabrications', but it sounds too 'physical' to me, so until I can settle on something better (likely never), I'm going with a literal 'co-doings', because that's a unique word that can be easily search-and-replaced in the future if needed. 'co-doings' sounds more like a non-physical activity, like an action, a verb.4 JhÄnas: Where insight š happens
V&Vš vitakka & vicÄra: thinking & evaluationAs of now, 2019-jan, B. Sujato's rendering of V&V in first and second jhana, and kÄya in third jhana is egregiously wrong. You can not do the four jhanas of the EBT properly by following his translation. Detailed Pali+English audit with comments here: V&Vš vitakka & vicÄra:
AN 2.20
20
| 20 |
“Dveme, bhikkhave, dhammÄ saddhammassa sammosÄya antaradhÄnÄya saį¹vattanti.
| “These two things, monks, lead to the decline and disappearance of the true teaching. |
Katame dve?
| What two? |
DunnikkhittaƱca padabyaƱjanaį¹ attho ca dunnÄ«to.
| The words and phrases are misplaced, and the meaning is misinterpreted. |
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi dunnayo hoti.
| When the words and phrases are misplaced, the meaning is misinterpreted. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammÄ saddhammassa sammosÄya antaradhÄnÄya saį¹vattantÄ«”ti.
| These two things lead to the decline and disappearance of the true teaching. |
“Dveme, bhikkhave, dhammÄ saddhammassa į¹hitiyÄ asammosÄya anantaradhÄnÄya saį¹vattanti.
| These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. |
Katame dve?
| What two? |
SunikkhittaƱca padabyaƱjanaį¹ attho ca sunÄ«to.
| The words and phrases are well organized, and the meaning is correctly interpreted. |
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi sunayo hoti.
| When the words and phrases are well organized, the meaning is correctly interpreted. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammÄ saddhammassa į¹hitiyÄ asammosÄya anantaradhÄnÄya saį¹vattantÄ«”ti.
| These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” |