"loving the act of not placing the mind": AN 4.11 and AN 4.12, B. Sujato abducts vitakka of second jhana and makes it disappear forever
The two suttas AN 4.11 and AN 4.12 are a connected set to be read and understood together.
AN 4.12 talks about doing four jhanas in all four postures without explicitly using the label '4 jhanas', instead using synonymous terms from the 7sb awakening factors (passaddhi, samadhi, ekaggata, etc.). Similar to how AN 8.63, SN 47.4, also are very clearly describing four jhanas without ever using the term 'jhana'.
AN 4.12 also doesn't mention vitakka and vicara, so it's clear when the previous sutta AN 4.11 is describing a stage prior to first jhana, with vitakka and vicara, and when the vitakka has been calmed, second jhana is implied, and since it has a clear thematic continuation with AN 4.12, we can then be certain it is second jhana being referenced.
The phrase Vitakk-ūpasame is used in the verse, which is nearly the same as second jhana's stock formula of "vitakka vicaranam vupasama" (thoughts and evaluation have subsided). In verse, for poetic and metric matching reasons, this is often done, where you see slight variations of recognizable parts of jhana formulas.
Evidently, B. Sujato must agree with that interpretation, because even though the word 'vitakka' appears exactly 28 times in AN 4.11, most of those references describing akusala thoughts to be removed and replaced with kusala thoughts, B. Sujato only translates 27 of 28 of those references as 'thought', and the 28th reference (highlighted in grey in the evidence below) when that vitakka/thought is referring to second jhana, he abducts and executes 'vitakka' and replaces it with an impostor "peace of mind", completely eradicating reference to 'thought'. Educated guess: when he tried plugging his usual "placing the mind" (for vitakka of first jhana) into that line of verse, he could not come up with any coherent phrase. "loving the act of not placing the mind", is just incomprehensible as well as linguistically awkward.
He also translates 'rato' here as 'loving', which is just wrong, and by doing that removes an implicit reference to piti and sukha of second jhana. 'Rato' (usually translated as enjoyment or delight), in conjunction with the 'vitakka upasame', is a poetic and super concise way of expressing standard second jhana formula's statement that one has rapture and pleasure born of samadhi in reaction to the subsiding of vitakka (thoughts, not 'placing the mind').
Audit of Evidence
https://suttacentral.net/an4.11/en/sujato
My version of the same sutta AN 4.11, based on B. Sujato mostly unchanged (as of yet), so you can see more context with the 27 other vitakkas in the sutta.
AN 4.11 3 wrong thoughts in all 4 postures
AN 4.11
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. | “monks, suppose a monk has a sensual, malicious, or cruel thought while walking. |
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a monk is said to be ‘not keen or prudent, always lazy, and lacking energy’ when walking. |
AN 4.11 one who purifies thoughts in all 4 postures capable of nirvana
AN 4.11
Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, | Whether walking or standing, |
nisinno uda vā sayaṃ; | sitting or lying down, |
Yo vitakkaṃ vitakketi, | if you think a bad thought |
pāpakaṃ gehanissitaṃ. | to do with the lay life, |
Kummaggappaṭipanno so, | you’re on the wrong path, |
Mohaneyyesu mucchito; | lost among things that delude. |
Abhabbo tādiso bhikkhu, | Such a monk is incapable |
Phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ. | of touching the highest awakening. |
Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā, | But one who, whether standing or walking, |
Nisinno uda vā sayaṃ; | sitting or lying down, |
vitakkaṃ samayitvāna, | has calmed their thoughts, |
vitakkūpasame rato; | loving peace of mind; |
Bhabbo so tādiso bhikkhu, | such a monk is capable |
Phuṭṭhuṃ sambodhimuttaman”ti. | of touching the highest awakening.” |
Conclusion
♦ vitakkaṃ samayitvāna, |
overcomes thought, |
Vitakk-ūpasame rato. |
delighting in the stilling of thought: |
vitakkaṃ samayitvāna, | has calmed their thoughts, |
vitakkūpasame rato; | loving peace of mind; |
Comments
Post a Comment