Sunday, March 31, 2024

KN Snp 5.14 Just found another sutta where someone (the Buddha!) is sitting in jhāna, hearing sounds

 

KN Snp 5.14 Udaya-māṇava-pucchā: The Questions of Udaya

(2022 SP-FLUENT translation by frankk‍)

“Jhāyiṁ virajam-āsīnaṁ,
To the one sitting in jhāna— without dust,
(iccāyasmā udayo)
(said Venerable Udaya,)
Kata-kiccaṁ an-āsavaṁ;
Done the task, [an arahant with] no more asinine-inclinations.
Pāraguṁ sabba-dhammānaṁ,
Gone beyond all dharmas—
Atthi pañhena āgamaṁ;
I’ve come here with a question.
Aññā-vimokkhaṁ pabrūhi,
Please speak about the emancipation of final knowledge,
Avijjāya pa-bhedanaṁ”.
ignorance breaking up.

(Buddha says:)

“Pahānaṁ kāma-c-chandānaṁ,
the abandoning of both sensual-desires
(udayāti bhagavā)
(replied the Buddha),
Domanassāna cūbhayaṁ;
and distressed mental states,
Thinassa ca panūdanaṁ,
Dispelling of Sloth,
Kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ.
regrets being warded off. [These are referencing the five hindrances]
Upekkhā­-sati­-s­aṁ-sud­dha­­ṁ,
[fourth jhāna is] equanimous observation, Remembering-and-applying-☸Dharma purified,
dhamma-ta­k­ka-pu­re­java­ṁ;
with ☸Dharma-thoughts [of first jhāna] preceding that.
Aññā-vimokkhaṁ pabrūmi,
this is the final knowledge emancipation that I speak of,
Avijjāya pa-bhedanaṁ”.
ignorance breaking-up..



In contrast to 

KN Ud 3.3 if they could hear, buddha would have responded to Ānanda talking to him.

♦ tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca — “abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā, āgantukehi bhikkhūhī”ti.
Then a third time, when the night was far advanced, at the end of the last watch, as dawn was approaching and the face of the night was beaming, Ven. Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, stood facing the Blessed One, paying homage to him with his hands placed palm-to-palm over his heart, and said to him, “The night, lord, is far advanced. The last watch has ended. Dawn is approaching and the face of the night is beaming. The visiting monks have been sitting here a long time. May the Blessed One greet them.”
♦ atha kho bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi — “sace kho tvaṃ, ānanda, jāneyyāsi ettakampi te nappaṭibhāseyya VAR . ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā”ti.
Then the Blessed One, emerging from his imperturbable concentration, said to Ven. Ānanda, “Ānanda, if you had known, not even that much would have occurred to you (to say).1 I, along with all 500 of these monks, have been sitting in imperturbable concentration.”
Summary of KN Ud 3.3:

This sutta is closely related to AN 10.72 sutta on sound being a thorn to the four jhānas.

It even ends with the udāna verse about 3 thorns ended by an arahant,

The sutta starts with monks making very loud noises and the Buddha being disturbed by the noise, implying that the Buddha was experiencing sound as thorns in the 4 jhānas, just as in AN 10.72 the merchants in their carriages making a loud noise traveling.

The Buddha sends away the 500 noisy monks.

Those 500 monks meditate diligently, and all attain the 3 higher knowledges and imperturbable formless attainments.

The Buddha summons those monks.

Those 500 monks notice that the Buddha is in imperturbable samādhi, and sit down and also enter imperturbable samādhi.

Ānanda goes to the Buddha to announce the arrival of the 500 monks, but the Buddha doesn’t hear him and doesn’t respond.

Ānanda asks a few more times, over the course of the night (about a 4 hour period).

Same results, Buddha doesn’t respond.

Then next morning, the Buddha tells Ānanda, “if you had known that I and the 500 monks were in formless samādhi, you would not have talked to me expecting me to hear and respond to you.”

So to reiterate the two important points:

1. earlier when the 500 monks were not yet arahants, they were noisy and disturbing the Buddha with the noise. Since the Buddha is always in suññata or samādhi (4 jhānas can be a mode of suññata), then the Buddha would obviously be in one of the four jhānas when he heard the monks making loud noises.

2. at the end of the sutta when the Buddha and the 500 monks are in imperturbable samādhi and can not hear Ānanda talking to them, they are in the formless attainments and can not hear sounds. This is why AN 10.72 lists four jhānas as having sound be a thorn, but omits the 4 formless attainments.

3. Important implication: The fact that Ānanda saw the Buddha sitting quietly over the 4 hours entire night, and several times tried to talk to him, means that Ānanda generally expects the Buddha not to be in imperturbable samādhi. Instead, Buddha would typically be in four jhānas the majority or at least a good portion of the typical nightly four hour period. Otherwise Ānanda wouldn’t try to talk to him!

4. Deduction: the imperturbable samādhi here must be the formless attainments, rather than 4th jhāna, since they couldn’t hear Ānanda talking to them.


DN 21, another sutta where Buddha explicitly hears sound while in "jhāna"

 DN 21 – DN 21 Sakka-pañha: Sakka’s Questions
    DN 21.0 - (Sakka doesn’t want to disturb Buddha’s jhāna)
        DN 21.0.1 - (fire burning is also called ‘jhāna’)
        DN 21.0.2 - (Sakka convinces musician to pull Buddha out of jhāna retreat with poem)
    DN 21.1 – Pañcasikha-gīta-gāthā: Pañcasikha’s Song
    DN 21.2 – Sakk’-ūpasaṅkama: The Approach of Sakka
        DN 21.2.0.1 - (Sakka visits Buddha but sees him in ‘samādhi’)
        DN 21.2.0.2 - (Lady requests vistors including Sakka to not disturb Buddha’s meditation)
        DN 21.2.0.3 - (sound of Sakka’s chariot pulls Buddha out of ‘samādhi’)
    DN 21.2.1 – Gopaka-vatthu: The Story of laywoman reborn to higher deva realm than monks
        DN 21.2.1.1 - (scolded by laywoman, deva remember life as monk)
        DN 21.2.1.2 - (Sakka Q1: what fetters bind the gods, humans, demons, dragons? Envy and stinginess )
        DN 21.2.1.3 - (Sakka Q2: what is the source of envy? The liked and disliked )
        DN 21.2.1.4 - (Sakka Q3: what is source of liked and disliked? Desire/chanda )
        DN 21.2.1.5 - (Sakka Q4: what is source of desire? Thought )
        DN 21.2.1.6 - (Sakka Q5: what is source of thought? Identity and proliferation of perceptions )
        DN 21.2.1.7 - (Sakka Q6: how to cease identity and proliferations of perceptions? Meditation on sensations)
    DN 2.2 – Vedanā-kammaṭṭhāna: Meditation on sensations
        DN 21.2.2.1 - (two kinds of mental joy – ones that cause skillful Dharmas to increase, ones that don’t)
        DN 21.2.2.2 - (pīti and pamojja are the mental joy, 2nd jhāna is better than 1st jhāna)
        DN 21.2.2.3 - (two kinds of mental distress – ones that cause skillful Dharmas to increase, ones that don’t)
        DN 21.2.2.4 - (could be referring to asubha here, 2nd jhāna is better than 1st jhāna)
        DN 21.2.2.5 - (two kinds of equanimous-observation – ones that cause skillful Dharmas to increase, ones that don’t)
        DN 21.2.2.6 - (upekkha of 2nd jhāna and higher is better than 1st jhāna)
    DN 21.2.3 – Pātimokkha-saṃvara: Restraint in the Monastic Code
        DN 21.2.3.1 - (two kinds of bodily behavior – ones that cause skillful Dharmas to increase, ones that don’t)
        DN 21.2.3.2 - (two kinds of vocal behavior – ones that cause skillful Dharmas to increase, ones that don’t)
        DN 21.2.3.3 - (two kinds of search – ones that cause skillful Dharmas to increase, ones that don’t)
    DN 21.2.4 – Indriya-saṃvara: Sense Restraint
        DN 21.2.4.1 - (Buddha explains two kinds of guarding 6 sense doors – in brief)
        DN 21.2.4.2 - (Sakka expands in detail two kinds of guarding 6 sense doors – those that increase skillful Dharmas, those that don’t)
        DN 21.2.4.3 – (do all ascetics and brahmins have the same doctrine, ethics, desires, and attachments?)
        DN 21.2.4.4 – (have all ascetics and brahmins reached the ultimate end?)
        DN 21.2.4.5 – (sakka asked many teachers: Passion, a disease...drags a person to be reborn)
    DN 21.2.5 – Somanassa-paṭilābha-kathā: On Feeling Happy
        DN 21.2.5.1 - (6 reasons Sakka is happy involve stream enterer only having a few more lives left)
        DN 21.2.5.2 - (Sakka gave musician promotion, and 80,000 devas become stream enterers)






If Buddha's jhāna was like Ajahn Brahm or Vism.'s disembodied frozen stupor where mind is divorced from body (and ability to hear sounds)





Then why is Sakka worried about disturbing Buddha's jhāna ?
You can't disturb a deaf person, a dead person, or someone in Ajahn Brahm and Vism.'s redefined "jhāna" because they can't hear sounds.

    DN 21.0 - (Sakka doesn’t want to disturb Buddha’s jhāna)
        DN 21.0.1 - (fire burning is also called ‘jhāna’)
        DN 21.0.2 - (Sakka convinces musician to pull Buddha out of jhāna retreat with poem)
    DN 21.1 – Pañcasikha-gīta-gāthā: Pañcasikha’s Song
    DN 21.2 – Sakk’-ūpasaṅkama: The Approach of Sakka
        DN 21.2.0.1 - (Sakka visits Buddha but sees him in ‘samādhi’)
        DN 21.2.0.2 - (Lady requests vistors including Sakka to not disturb Buddha’s meditation)
        DN 21.2.0.3 - (sound of Sakka’s chariot pulls Buddha out of ‘samādhi’)



And if Buddha hears sound and language and understands that speech... that means vitakka is


Vitakka (directed thoughts) and vicāra (evaluation) are linguistic, verbal, communicable language that the Buddha understands, and lucidly discerns with sati & sampajāno. 

That means vitakka are verbal thoughts.

Sakka and Udaya (from Snp 5.14 at beginning) talked to the Buddha who was in Jhāna,
and Buddha understood.

When he heard, he was probably in 4th jhāna.
The fact that he understood what he was hearing, means sati and sampajāno correctly decoded the sound and understood the meaning of their speech in the form of verbal thoughts (vitakka and vicāra).

When Buddha was formulating how to respond, he would have downshifted from 4th jhāna into 1st jhāna to form verbal thought (vitakka).

When the Buddha spoke out loud his response, he technically exited first jhāna (SN 36.11),
because vāca (vocalizing, vibrating your vocal cords and flapping your lips to emit sound as communicable language) is a boundary condition of first jhāna.




What Ven. Anālayo gets wrong about samādhi: (essay by Ajahn Brahmali)

What Ven. Anālayo gets wrong about samādhi:
a review of “A Brief History of Buddhist Absorption”

https://discourse.suttacentral.net/t/what-ven-analayo-gets-wrong-about-samadhi-a-review-of-a-brief-history-of-buddhist-absorption/33175


by Ajahn Brahmali

I was recently handed an article by Ven. Anālayo which suggests that deep samādhi, especially jhāna, may not be as important on the Buddhist path as is sometimes made out.
I found the article weak.
Knowing how influential Ven. Anālayo is in many Buddhist circles, I thought it would be useful to present an alternative point of view.
The following is a critique of the parts of his paper I found the most problematic.
The original paper can be read here
https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/pdf/5-personen/analayo/briefhistoryjhana.pdf


In 2019 Ven. Anālayo published a paper called “A Brief History of Buddhist Absorption”.
In it, he attempts a review of the semantic significance of jhāna, which he renders “absorption”,
from pre-Buddhist times until the present day.
He is especially concerned with the depth of meditation that has been ascribed to jhāna, and how this has varied over time.
My concern in the present essay is to evaluate some of Anālayo’s suggestions, especially those that relate to the EBTs.


Ven. Anālayo’s paper is important and interesting.
One of his main focusses is on the relationship between pre-Buddhist and Buddhist samādhi.
He makes a few observations that are important to further this debate.
In particular, he adds nuance to the question of whether jhāna was practiced before the Buddha, and if so, what the implications of this might be.
Towards the end of his paper, he discusses the emergence of the vipassanā movement and how this has affected our contemporary understanding of jhāna.
He shows, I think convincingly, that in some circles jhāna has acquired a new meaning, partly emerging from the idea of vipassanā jhāna, that is shallow compared to how jhāna is described in the EBTs.
My focus here will be on neither of these issues.
Instead, I will consider the arguments Anālayo makes concerning the meaning of sammāsamādhi, “right stillness”, and its significance on the path to awakening.


Ven. Anālayo begins his paper with a rather long section in which he makes the case that jhāna was practiced in India prior to the Buddha’s awakening (pp.571-575).
Although I do not agree with his analysis in all respects,
I accept his overall conclusion on this point.
Next, Anālayo examines the Buddha-to-be’s practice of jhāna, which leads him to awakening.
This section, too, is mostly unproblematic.


“Potential Drawbacks of Absorption”

We then come to the first section where I have major disagreements with Anālayo’s presentation.
This section is called “Potential Drawbacks of Absorption” (p.577).
Ven. Anālayo starts his argument (p.577) on the potential drawbacks of jhāna as follows:


>>At the same time, however, the early discourses also reflect a keen awareness that, in spite of the indubitable benefits that absorption has to offer, there can be potential drawbacks.


“Keen awareness” of “potential drawbacks” is a strong expression.
To back this up, he quotes only a handful of suttas passages.
We will have a look at each one of these in turn.
He starts with AN 4.178 and it’s parallel at SĀ 492.
Here is the relevant passage from the Pali version as translated by Ven. Sujato:


>>Suppose a person were to grab a branch with a glue-smeared hand.
Their hand would stick, hold, and bind to it.
In the same way, take a mendicant who enters and remains in a peaceful release of the heart.
They focus on the cessation of identification, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about it.
You wouldn’t expect that mendicant to stop identifying.


Anālayo comments as follows:

>>Similar to the hand glued to the branch, a practitioner might end up being glued with attachment to the meditative experience of deeper levels of concentration and as a result lack the inspiration to progress to Nirvana.


One might conclude from this, as Anālayo seems to do, that “concentration”, cetosamādhi, is a problem.
Yet this is not what the sutta suggests.
The problem is the attachment.
The contextual point is that even if you practice deep meditation, there may be some residual holding on.
Without the cetosamādhi, the holding on would be much stronger.
The training in meditation is a gradual process of letting go, culminating in the very simple and unified experiences of the jhānas.
The attachment is much reduced.


Anālayo tries to buttress his argument by referring to MN 29:

>>For this reason, according to another Pāli discourse and its parallel, developing conceit around attainments of deep concentration and losing the inspiration to progress further to the final goal is comparable to mistaking either the bark or else the roots of a tree for its heartwood (MN 29 and EĀ 43.4). The point made with this simile is that, being in need of heartwood for some construction purpose, one will not be able to put to use these other parts of a tree to achieve one’s goal.
Similarly, the glue of attachment and conceit can turn deep concentration experiences into obstacles for progress to liberation.


MN 29 goes through a number of the steps of the path, including the obtaining of possessions and respect, the accomplishment of morality, the achievement of samādhi, and the achievement of knowledge and vision, all of which can give rise to conceit.
Again, this is not specifically about samādhi or jhāna.
In fact, as the sutta progresses, with each deeper quality one is said to come closer to the heartwood.
In other words, samādhi is shown as superior to the preceding qualities as a basis for achieving the end of the path.
The message is not that samādhi is to be avoided, but that one needs to deal with it in a skilful way.


The next sutta Ven. Anālayo brings up is MN 138:

>>Furthermore, they enter and remain in the fourth absorption … Their consciousness follows after that neutral feeling, and is tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling.
So their mind is said to be stuck internally.
That’s how their consciousness is stuck internally.


Just as in AN 4.178, the problem is the grasping, not the jhāna.
In fact, the parallel sutta at MĀ 164 has an interesting alternative reading, in which the attached mind is said to be “not settle within”, asaṇṭhita.
“Settled within” is a common sutta metaphor for samādhi.
What this suggests, then, is that the attachment becomes an obstacle for samādhi.
If this reading is authentic, it becomes abundantly clear that it is the attachment that is the problem, not the meditative state.


Ven. Anālayo then proceeds to make an argument that is rather extraordinary.
He says the following:

>>According to yet another passage, even a monastic able to attain the fourth absorption has not yet undergone a transformation of the mind sufficiently strong to prevent that on a later occasion sensual lust overwhelms the mind to such a degree as to lead to disrobing.


I am not sure anyone would disagree with this.
Yet it is missing the point.
If you don’t achieve deep samādhi, your chances of being overwhelmed by sensual lust and disrobing are much higher.
Samādhi protects the mind from lust, at least temporarily.
It also gives you an insight into what can be achieved when lust is overcome.
Both of these facts will make you more committed to meditation practice and indeed the monastic life.


Anālayo finishes up by quoting AN 4.123:

>>They enter and remain in the fourth absorption.
They enjoy it and like it and find it satisfying.
If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of abundant fruit.


He then goes on to claim (p.578) that the Buddha censures this:

>>A Pāli discourse and most of its parallels go so far as to place a monastic’s aspiration for a heavenly rebirth on a continuum that includes succumbing to various types of sexual attraction (AN 7.47, or AN 7.50 in the alternative count by Bodhi 2012, and Hahn 1977).

It is clear enough that AN 7.47 refers to the lower heavenly realms, which are sensual, not the non-sensual brahmā realms.
Anālayo should have realised this.
The fourth jhāna is part of the Buddhist path, not part of the problem.


What all the above arguments by Ven. Anālayo have in common is a lack of a broader perspective.
He fails to see the overall dynamics of the path, and thus misinterprets a few relatively marginal teachings.
The reality is that the path of meditation is a path of gradual letting go.
This means you are attaching less and less as you progress.
It is still possible to attach to samādhi experiences, but you are on the path of detachment.
Your job is to let go of the last bits of holding on.
If we follow Anālayo’s suggestion of seeing the potential dangers in samādhi, this would naturally lead to a reduced commitment to practicing it.
You would then be doing the opposite of what you should.


Attachment is an aspect of the unawakened human condition.
It is an unavoidable consequence of the sense of self.
If you do not attach at least somewhat to samādhi, you will attach to something coarser.
The coarser the attachment is, the further you are from awakening.


“Absorption and Right Concentration”

The next section in Ven. Anālayo’s paper is called “Absorption and Right Concentration” (p.578).
Here, too, there is much that I disagree with.


Anālayo starts off by saying that sammāsamādhi is only rarely defined as the four jhānas in the suttas.
He then adds that none of these rare cases have a parallel with the same definition.
This is no doubt true, so far as it goes.
Yet it is also not very useful.
The first problem is that Anālayo does not tell us whether there are other non-parallel suttas outside the Pali where sammāsamādhi is defined as the four jhānas.
It may well be that these definitions do not occur in parallel suttas, yet that the overall tendency is the same.
What I am suggesting is that the four jhānas may well be the majority definition of sammāsamādhi in all early texts, but that these definitions occur in different places.


The second problem is that sammāsamādhi is only rarely defined in the early suttas.
We need a broader perspective to understand what samādhi as a path factor refers to.
A good place to start is with the gradual training, a common exposition of the path that occurs at least 20 times in the suttas, e.g. at MN 27.
This presentation invariably includes the four jhānas.
The exposition is essentially an expansion of the noble eightfold path, with the addition of the insights that arise dependent on it.
The gradual training starts with right view, here expressed as the hearing and acceptance of the Dhamma,
and then goes through all the factors of the noble eightfold path,
with the four jhānas replacing sammāsamādhi.
The result of this practice is the tevijjā, the triple insight that includes full awakening.
Because of how common it is, this exposition is far more important to our understanding of sammāsamādhi than the definitions that occur only rarely.


In fact, the introduction of definitions is necessarily a secondary development.
I would suggest the definitions were not seen as necessary in the earliest period because the nature of sammāsamādhi could so readily be inferred from the incorporation of jhāna in the large number of suttas that describe the training.
Definitions may have been added only at a certain point in history when greater precision was required, perhaps as a result of the division of the Sangha into schools of reciters (bhaṇakas), each of which was responsible for a limited number of Canonical texts.
To give all reciters a complete picture of the Dhamma, Canonical texts may have been duplicated and definitions added.
This would also explain the lack of parallels to the Pali definitions of sammāsamādhi.


The broad reality is that jhāna is found in a large number of contexts in the suttas.
A count of jhāna in the four main Nikāyas gives us about 1,000 instances.
In many of these instances the context makes it clear that the jhānas take the place of sammāsamādhi.
We can deduce from this that this is generally applicable in the suttas, even when the context does not allow us to come to a definite conclusion.
Moreover, the large number of occurrences of jhāna speaks for itself.
It must be a fundamental part of the path.
To focus narrowly on the definition of sammāsamādhi shows as lack of appreciation for this broader context.


Ven. Anālayo then quotes an alternative definition of sammāsamādhi found at MN 117:

>>And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites?
They are:
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.
Unification of mind with these seven factors as prerequisites is called noble right immersion with its vital conditions and also with its prerequisites.


But is this really an alternative definition, or it just a different way of presenting the same thing?
We have seen above that the gradual training shows that jhāna, when supported by the other seven factors of the noble eightfold path, leads to awakening.
In addition, we know that jhāna is the preeminent example in the suttas of “unification of mind”, cittassa ekaggatā.
It makes sense, then, to see the definition at MN 117 not as different to the others, but as an alternative expression of the same basic idea.


Anālayo opens the final paragraph of this section in the following manner:

>>On reflection, this is indeed the more meaningful perspective.
What makes concentration “right” must be the input provided by right view and the other path factors, rather than merely the depth of concentration reached.


Yes, sammāsamādhi needs to be supported by right view and the other path factors.
Yet this does not mean that it does not refer to jhāna.
Rather, it means that jhāna itself needs to be supported by these path factors, especially right view.
And as it happens, this is exactly the context for jhāna in a large number of places in the EBTs.


Moreover, the phrase “merely the depth of concentration reached” severely underestimates the importance of meditative depth.
According to the Naḷakapāna sutta (MN 68), it is precisely the jhānic attainments that ensure that the hindrances do not arise again for some time.
Without jhāna, the hindrances are prone to arise at any time.
This proneness for the hindrances to arise tends to materialise in challenging situations, especially when the mind is moving towards deep insight.
Apart from this, jhāna provides the mind with many other qualities that promote the achievement of deep insight.
These include a high degree of letting go with concomitant insights, as well as a powerful and blissful mind that is not easily frightened or perturbed even when the deepest of personal illusions are challenged.



“Absorption and the Qualities Required for Awakening”

Next, we arrive at a section titled “Absorption and the Qualities Required for Awakening” (p.579).
Ven. Anālayo opens this part as follows:

>>That mere absorption attainment was not considered an indispensable requirement for progress on the path to awakening can also be seen in a listing of qualities that are considered pertinent for progress to awakening (bodhipakkhiyā dhamma) … This listing does not mention the four absorptions.


It is true that this listing does not mention jhāna directly, but it does mention samādhi and sammāsamādhi.
In fact, samādhi is one of the most common factors of the 37, altogether occurring eight times.
The only other factors that occur equally often are sati and viriya/padhāna.
What these three factors have in common is that they relate directly to mental development.


So what does samādhi refer to in the context of the 37 bodhipakkhiyā dhammas?
I have already argued that sammāsamādhi refers to the four jhānas.
The faculty of samādhi (samādhindriya) and by implication the power of samādhi (samādhibala) are also defined as the four jhānas (SN 48.10). That the samādhi factor of awakening (samādhisambojjhaṅga) also refers to jhāna can be seen at SN 46.52, where it is defined as samādhi with and without vitakka and vicāra.
Finally, we have the four paths to spiritual power, the iddhipādas.
According to SN 50.11, developing the iddhipādas lead to realising the three higher insights, the tevijjā.
In the gradual training this always happens after the four jhānas.
And so it seems clear enough that the iddhipādas, too, refer to the jhānas.


But the fact is that the above demonstration is not actually required to show that jhāna is the normal meaning of samādhi in the EBTs.
I have already pointed out that jhāna occurs about 1,000 times in the four main Nikāyas.
No other kind of samādhi comes even close to this number of occurrences.
There are a few instances where samādhi cannot refer to jhāna, such as in the case of walking meditation (AN 5.29) or in the Upakkilesa Sutta.
But the prevalence of jhāna means that in all situations where the context does not require otherwise, we should understand samādhi as referring primarily to jhāna.
This means, of course, that jhāna is the meaning of samādhi in the 37 bodhipakkhiyā dhammas.
Since these 37 are said at DN 16 to constitute the teaching of the Buddha, we must again conclude that jhāna is a core aspect of the path to awakening.


Ven. Analayo also mentions an interesting passage at MN 125 which has only three of the four jhānas:

>>The passage in question depicts a progression from an establishment of mindfulness cultivated in the absence of thought directly to the second absorption (MN 125). This could convey the impression that at least the first absorption is implicitly included once the four establishments of mindfulness are mentioned.
Consultation of the Chinese parallel, however, makes it fairly probable that the presentation in this Pāli discourse is the result of an error in textual transmission (Anālayo 2006a). It follows that a reference to the four establishments of mindfulness would also not imply absorption.


Although this passage is interesting, it is not an important issue for our understanding of the relationship between mindfulness and jhāna whether “the first absorption is implicitly included once the four establishments of mindfulness are mentioned”.
The main issue is that mindfulness, in the sense of the four satipaṭthānas, always leads to jhāna.
This is what we find in the noble eightfold path, in the seven factors of awakening, and in the five spiritual faculties, which are some of the most important categories that explain the development of the mind.
It is also what we find in the gradual training, e.g. at MN 27.
This fact, that the purpose of satipaṭṭhāna is jhāna, is one of the most undercommunicated aspects of the Buddhist path.


Still, the passage at MN 125 does suggest that in some circumstances the first jhāna can be regarded as included within satipaṭṭhāna.
Anālayo claims that the parallel in Chinese shows that the “Pāli discourse is a result of an error in textual transmission”, yet this ignores the text-critical principle of lectio difficilior potior, which says that unusual readings are to be preferred over standard passages.
In the present case it is hard to see how the first jhāna could be lost from the list of four, which is standardised throughout the suttas.
It is more likely that the first jhāna has been added to the version preserved in Chinese, whether by accident or by design.


It is, in fact, quite clear from the Satipaṭthāna Sutta (MN 10) that samādhi and jhāna can be regarded as included within satipaṭṭhāna.
Expressions such as nirāmisa sukha, mahaggata citta, anuttara citta, samāhita citta, and vimutta citta all refer to samādhi and jhāna, as does the contemplation of the seven factors of awakening in the last section of that sutta.
And so there is nothing truly anomalous about MN 125. The higher levels of satipaṭṭhāna may indeed include the contemplation of the first jhāna.


I conclude that Anālayo has not provided any convincing evidence to back up his summarising assertion that:

>>In all of these cases, it seems as if, with the passing of time, in some Buddhist traditions an increasing importance had been accorded to absorption attainment as required for progress to awakening.


At this point Ven. Analayo changes focus to consider the emergence of the term vipassanā jhāna and how this has affected our contemporary understanding of jhāna.
Much of what he says here is reasonable, and so I will end my critique at this point.


Why samādhi and jhāna are a crucial part of the path to awakening
Before I conclude this commentary on Anālayo’s paper,
I wish to set out once more why samādhi and jhāna are so indispensable on the path to awakening.
One of the principles encountered throughout the EBTs is that it is samādhi that leads to deep insight, not sati.
This can be seen, for instance, in the sequence sometimes known as dependent liberation (AN 10.1-3) where samādhi (sometimes sammāsamādhi) is said to be the proximate cause for seeing things according to reality (yathābhūtāñāṇadassana).
This is also the message we get from core doctrinal categories such as the noble eightfold path, the seven factors of awakening, the five spiritual faculties, mindfulness of breathing, the gradual training, and much more.
In other words, this principle is deeply embedded in the EBTs.


There is no equivalent connection between sati or satipaṭṭhāna and deep insight.
Arguably this is true even for the Satipaṭṭhāna Sutta, the key sutta for those who argue against the necessity of jhāna.
The purpose of satipaṭṭhāna, rather, as I have discussed above, it to achieve samādhi or jhāna.


The reason samādhi is critical for deep insight is that it gives the mind the stability and power to see things that are otherwise impossible to see.
Seeing nonself goes against everything we think we know.
This is one of the reasons even samādhi can sometimes be scary.
It challenges some of our deepest convictions about what we are.
Because deep insight is deeper than samādhi or jhāna, it is even more challenging to achieve.
Only a very powerful and stable mind, such as the imperturbable mind of the fourth jhāna, is able to deal with the full depth of reality.


An important point here is that the natural process of meditation goes from jhāna to deep insight.
Sometimes the question arises whether jhāna is absolutely required for streamentry.
To my mind, this is the wrong question to ask.
We should instead ask what is the natural progression.
A sensible person would follow what is natural, because this is bound to be the path of least resistance.


When it comes to jhāna and streamentry, jhāna is a natural preliminary step.
Streamentry means full insight into the nature of the five aspects of personality, the khandhas.
With jhāna, however, one can still hold on to a slither of the five khandhas.
Because the Buddhist path of the EBTs is a gradual letting go and insight into the five khandhas, it is natural to achieve jhāna before streamentry.
Trying to achieve streamentry before jhāna is like taking a giant leap instead of small steps.
To put it simply, jhāna is easier than streamentry.
The sensible approach is to take all the intermediary steps instead of going straight to the deeper attainments.


The further in time we get from the Buddha, the more difficult it gets to interpret the suttas.
Many of the contemporary discussions stem from the fact that the Dhamma is gradually disappearing.
Yet debate will never provide a final solution to the true interpretation of the suttas.
In fact, debate often makes the matter worse.
The real solution to matters of interpretation is to practice the path and achieve results before it is too late.
I believe we still have the Dhamma of the Buddha.
Now is the time to practice it, before it is lost once and for all.


Saturday, March 30, 2024

TITWOW syndrome, 'a-byāpāda': some translators inconsistently interpret that as "good will" or "free of ill will"

 What does this matter? 

It's like the difference between the silver rule and the golden rule.

example: SN 55.7 The golden rule and silver rule



It matters because the precise Dhamma instruction in the suttas, if we go by some translations,  on what to do when we see "byāpāda"  is unclear.

It's quite a different mental state to 
1. be actively engaged with sending thoughts of good will towards specific groups of living beings,

2. Or to dwell in a mental state where one does not have to actively engage in thoughts about other living beings, but simply dwell peaceful and free of hatred, animosity, aversion. 

Which is it?


The Theravāda commentaries seem to believe a-byāpada (non ill will) and metta (friendliness) can be treated synonymously in most if not all situations.

There are about 150 sutta references to byāpada in the nikāyas, and I'm looking through them all right now. 
So far, I've seen some instances where it's definitely the silver rule (freedom of non ill will rather than "good will"),
and most cases either "non ill will" or "good will" would fit the context.



 Given the ambiguity, the best translation choice is the most versatile one



"Non ill will" or "freedom of ill will" is more versatile, because both silver rule and golden rule are options. 
Good will is a type of non ill will.

But if you lock yourself into translating byāpāda as "good will", 
you've restricted the interpretation to only the golden rule, blocking the possibility of the silver rule. 
One has to have good will directed toward other living beings,
one no longer has the option to dwell free of hatred, not thinking of any living beings.



byāpāda = ill will
a-byāpāda = non ill will, non hatred, or free of ill will, etc.
a-byāpāda should not be translated as "good will"



Why do some translators choose "good will" as the translation for a-byāpāda?

Not always, but often because of TITWOW Syndrome  




Friday, March 29, 2024

🔗📝notes on 👑8☸ → 2💭 Sammā-saṅkappo: right resolve

Internal notes

4👑☸👑8☸ 2💭 Sammā-saṅkappo: right resolve



External notes


Are metta and karuna equivalent to right resolve? Or is non-ill will and non-harming broader in meaning?

https://www.reddit.com/r/EarlyBuddhistTexts/comments/1boywi6/are_metta_and_karuna_equivalent_to_right_resolve/


Proof: A-byāpāda is non ill will, not 'metta', as Theravāda Commentary claims


TITWOW syndrome, 'byāpāda': some translators inconsistently interpret that as "good will" or "free of ill will"




What's the difference between 2. byapada and 3. vihimsa?

Woudn't #3 already presuppose #2?

Interesting discussions on this:
https://dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=21818

https://dhammawheel.com/viewtopic.php?t=22424

 https://dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=34760&p=519445#p519445


byapada (ill will)

is a mental intention, but is not an intention to act upon that ill-will with bodily action or verbal action. Whereas with

vi-himsa (very-harmful, cruelty)

there is an intention to do bodily harm or verbal harm (with words to cause harm, injury), which is a much more serious karmic consequence if acted upon. 


Tuesday, March 26, 2024

DWTD☸: Seeing dhamma (phenomena) instead of seeing ☸Dhamma as it truly is every moment leads to joyless boredom

4👑☸ → EBpedia📚 → DWTD☸

Exhibit A from this yogi living in a monastery




Satipaṭṭhāna Meditation Report by Kidet0 » Fri Mar 22, 2024 5:12 pm
A meditator reported the following. 
What could they be going through or what could be the explanation for it?


After about 2 months of practicing both walking and sitting meditation (insight meditation of the observation of arising and vanishing of phenomena), 
it seems that I have entered a mental state where there is just sheer boredom.
 In the first few weeks, there were periods of joy and rapture at the noticing of phenomena arising and vanishing.
 The mere seeing of the impermanent nature of phenomena caused deep contentment and tranquility to arise in the mind.
 I was enthusiastic about being delivered from defilements and I thought that this newfound power of observation will continue on until all defilements have been destroyed.


Now, however, I just sit like a vegetable for long periods of time and watch the same spectacle unfolding without caring much about it.
 It's no longer interesting to investigate the arising and vanishing.
 The mind has become dull, the body doesn't want to eat and there's aversion towards food, and interacting with fellow yogis at the monastery is bothersome to me.
 While other people seem to be happily living out each day, I'm almost never concerned about anything.
 I avoid conversation and will only speak the bare minimum enough to function properly 
 since I live in a community with group activities like pindapāta, communal work, chantings, and Dhamma discussions.
 Other than that, I prefer to keep to myself.


Small things that disrupt my mental calmness tend to cause me annoyance 
e.g. people coughing or farting during group meditation, 
someone starting to sweep 5 minutes before it's officially duty time, someone saying good morning to me... simple things of that nature.
 Initially, these weren't things I'd get flustered about.
 They were objects of meditation but now they seem like they disrupt my inner quietude.


The boredom that the seemingly uninteresting meditation has brought about is causing people to inquire whether I'm doing okay because I always look sad and dejected.
 The people who "check on me" are only a few who I consider to be nosy anyways because they don't understand that they shouldn't be concerned with the meditation progress of other yogis unless they are the meditation teacher.


I'm neither experiencing joy nor sorrow.
 There's neither happiness nor sadness.
 No motivation at all.
 During meditation, there's no desire to cultivate concentration.
 But even when a little bit of it comes about, the mind somehow automatically starts noticing the arising and vanishing of phenomena again.
 Hearing - abandoning the sound;
 thinking - abandoning the thought;
 hearing again - abandoning the sound again;
 knowing again - abandoning again.
 When the mind lets go of a sense object, it just reverts to that bare awareness that is plain boring with nothing happening.
 Will I be seeing this rising and vanishing forever?
 When does it end?


My days are spent creeping around like a zombie and doing things ultra slowly which I imagine puts people off.
 I try to maintain the awareness of bodily movements in the present but it becomes distasteful quickly as, 
 yet again, there appears to be nothing but the arising and vanishing of mental and physical phenomena without rhyme or reason.
 Gazing downwards without interest in my surroundings is far more desirable than looking about here and there saying hello to people.
 I'm afraid I'm coming across as snobbish.
 The problem is I can't describe my current situation to other yogis because they wouldn't understand.
 I wouldn't even know where to begin.
 They like to walk in groups with friendly chit-chat, giggling, and socializing so I'd rather not strike up a conversation with them.


Solution to above problem 

Don't wag the Dhamma.  DWTD☸
There was joy in the practice (of watching phenomena rise and pass) because you thought that would be the answer to eradicating all suffering.
The boredom, sadness, and joylessness that followed was due to watching dhamma without a firm (conventional intellectual) understanding of dhamma's subservience to Dhamma.
You're letting the dhamma wag the Dhamma.

With a firm understanding of core Dharma principles, 
you would watch for how delight, dissatisfaction arise through the six sense doors, and are wholly dependent on a sense of identity and ownership you falsely attribute to objects in the world and imaginary ideas in your minds.

But if you don't develop jhānic quality of lucidity, you won't have the clarity of vision, the reflexes and ability to react, see, and understand the process of how suffering happens in real time.

Without jhānic quality of lucidity, you can only reflect back on large units of time, for example hours, days, weeks, 
and with intellectual analysis discern a general pattern of how ignorance and craving caused much of the suffering in your life, 
but seemingly without the tools and weapons to actually fight back and catch your defilements in real time to destroy, maim, or injure them so your actual day to day dukkha is materially diminished.
Jhāna is the sword of samādhi, the weapon of Dhamma lethal enough to inflict mortal wounds on the defilements.

Sati ("mindfulness") is not "bare awareness". 
The fact you were taught that way, is why you, in your own words, walk around like a zombie sometimes. 

More on choiceless awareness zombies here:

DO YOU WANT A JUDGMENTAL GATEKEEPER FOR SATI


Image result for judge dredd


Or a sati that is a present moment choiceless awareness zombie?

Image result for zombie
You think he's going to do a good job of keeping the defilements from waltzing through the gate?













elephant and bodhi tree SN 47.2 defines 'sati' (mindfulness ) as doing this all the time (24/7 samādhi ):
kāye kāyā-(a)nu-passī viharati
He lives continuously seeing the body as a body [as it truly is].
vedanāsu vedanā-(a)nu-passī viharati
He lives continuously seeing sensations as sensations [as it truly is].
citte cittā-(a)nu-passī viharati
He lives continuously seeing a mind as a mind [as it truly is].
dhammesu dhammā-(a)nu-passī viharati
He lives continuously seeing ☸Dharma as ☸Dharma [as it truly is].
(… elided refrain from each way…)
[in each of the 4 ways of remembering]:
ātāpī sampajāno satimā,
he is ardent 🏹, he has lucid discerning 👁, he remembers 🐘 [to apply relevant ☸Dharma].
vineyya loke abhijjhā-do-manassaṃ;
he should remove greed and distress regarding the world.




Again, same as satipatthana formula, just in terms of dukkha instead of "body, sensations,..." which is also part of 5uk aggregates.









Friday, March 15, 2024

Advice to younger meditators on jhāna, sex, porn, masturbation






Someone asked:


Is porn considered harmful sexual.activity?

I don't have a sex life because I don't have a partner and I don't wish to engage in casual sex so I use porn to quench the biological urge to orgasm. I can't see that's it's harmful because nobody is being forced into it. The actors are all paid well and claim to enjoy it etc. The only harm I can see is that it's so accessible these days on smart devices and so children may access it but I believe that this is the parents responsibility to not allow unsupervised use of devices etc. Views?



Frankk response:

In another thread, you asked about pleasant sensations and jhāna.
 I'm guessing you're young, so here's some important advice you won't get from suttas 
 if you're serious about jhāna.
 (since monastics are already celibate by rule) 
 If you want to attain stable and higher jhānas, 
 celibacy and noble silence to the best of your ability are the feedstock and prerequiste to that.
 
 The jhānas and other samādhi attainments are not just a mental transformation but a physical transformation as well.
 Reproduction is one of the most energetically intensive operations a body can do.
 You don't have enough energy to indulge in sexual activity, sensual pleasures, 
 and also attain higher jhānas.
 It's as if you only have 1 million dollars to last your whole life, 
 and stable jhāna costs 600k$,
 and going to the whore house, or having ethical sex with your girlfriend,
or watching porn costs 20k$ each pop.
 Those 20k$ pops don't seem like much when you're young and still have close to a million dollars, 
 but if you don't heed this valuable advice and you're older it will be too late to change your mind.


If you follow 5 precepts and stay with moderate level of ethical sexual activity and sensual pleasures, 
most likely that will put your jhāna ceiling at a mediocre first jhāna and low quality second jhāna.


If you watch a lot of porn and indulge in a lot of sexual activity and sensual pleasures like most lay people,
you're going to experience the typical problems they do.
Anxiety, depression, loss of memory, poor cognitive function, 
poor immune system, head aches, body aches, irritability, etc.

Sexual urges are difficult when you're young.
 Even highly attained spiritual beings find it difficult looking back, see Ajahn Chah's biography for example.
 If I had things to do over and be young again, the way I would deal with urges is have intensive physical exercise as an outlet when urges are especially difficult.

If you jog for several miles for example, the energy in your body is going to circulate and when your mind is off of sex for a while, and the body tired from the exercise, then you'll have some temporary relief.

The main key though is to focus the mind on the downsides of sexual activity and sensual pleasure rather than on the subha nimitta (attractive and alluring elements of the opposite sex and sensual pleasures).

The key to long term success is once you truly see and understand the insatiability, unreliability, and lack of satisfaction in sex and sensual pleasures, you'll gradually lose interest in that.
Just as most people understand how being addicted to heroin and alcohol is a losing proposition.
Once you can file away porn and sexual activity in that same category, you'll not be attracted to it the way most people can be trained not to be attracted to heroin.


Saturday, March 9, 2024

AN 4.41 commentaries with chatGPT AI pali to english translation

How's the AI translation quality? What are the most major errors?


AN 4.41 Samādhi-bhāvanā: Developing undistractible-lucidity [concurrently within 4 jhānas]

(2024 SP-FLUENT translation by frankk‍ )
Arv 12 ∥SA 718 ∥AN 6.29 ∥MN 111

    AN 4.41 - AN 4.41 Samādhi-bhāvanā: Developing undistractible-lucidity [concurrently within 4 jhānas]
        AN 4.41.4.1 – (1. STED 4j🌕 Four Jhānas for pleasant abiding now)
        AN 4.41.4.2 – (2. ASND 🌕🌟‍ luminosity perception → knowledge and vision)
        AN 4.41.4.3 – (3. For S&S🐘💭 rememberfulness & lucid-discerning)
        AN 4.41.4.4 – (4. For destroying Āsava‍ s)
        AN 4.41.5 – (verse from KN Snp‍ 5.4 Puṇṇaka)


Aṭṭhakathā : commentary on root text

AN 4.41 samādhi-bhāvanā-sutta-vaṇṇanā

(2024 translation by chatGPT)

Aṅguttara Nikāya,
Aṅguttara Nikāya,
catukkanipāta-aṭṭhakathā,
Book of the Fours - Commentary,
1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ,
Chapter 1,
5. rohitassavaggo n,
Section 5: The Rohitassa Chapter
1. samādhibhāvanāsuttavaṇṇanā
Discourse on Cultivation of Concentration
♦ 41. pañcamassa paṭhame ñāṇadassanappaṭilābhāyāti dibbacakkhuñāṇadassanassa paṭilābhāya.
♦ 41. On the First Watch of the Fifth Night - For the Attainment of Knowledge and Vision - The Attainment of the Knowledge of the Divine Eye
divāsaññaṃ adhiṭṭhātīti divāti evaṃ saññaṃ adhiṭṭhāti.
The monk establishes the perception of day, perceiving it as day.
yathā divā tathā rattinti yathā divā ālokasaññā manasi katā,
Just as it is day, so too he perceives night, establishing the perception of light within his mind.
tatheva taṃ rattimpi manasi karoti.
He perceives the night just as it is day.
dutiyapadepi eseva nayo.
This is the second method.
sappabhāsanti dibbacakkhuñāṇobhāsena sahobhāsaṃ.
By the illumination of the divine eye, which is accompanied by the knowledge and vision of the divine eye, he sees visible forms with their corruptions, even though they are similar to the light of the divine eye.
kiñcāpi ālokasadisaṃ kataṃ, attho panettha na evaṃ sallakkhetabbo.
Although it is similar to the light, the meaning should not be interpreted in this way.
dibbacakkhuñāṇāloko hi idhādhippeto.
The light of the divine eye is simply described here.
♦ viditāti pākaṭā hutvā.
♦ "He perceives" - After making it clear.
kathaṃ pana vedanā viditā uppajjanti,
Now, how do feelings arise as perceived?
viditā abbhatthaṃ gacchantīti?
How do they cease to be perceived?
idha bhikkhu vatthuṃ pariggaṇhāti, ārammaṇaṃ pariggaṇhāti.
Here, a monk comprehends an object, he grasps a sense object.
tassa pariggahitavatthārammaṇatāya tā vedanā
Due to grasping at a sense object, feelings arise, are sustained, and cease in this way:
“evaṃ uppajjitvā evaṃ ṭhatvā evaṃ nirujjhantī”ti viditā uppajjanti, viditā tiṭṭhanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti nāma.
"Having arisen in this way, ceasing in this way, and remaining in this way."
saññāvitakkesupi eseva nayo.
This is the same method for perceptions and thoughts.
♦ udayabbayānupassīti udayañca vayañca passanto.
♦ "Being mindful of the rise and fall" - He is observing the rise and fall.
iti rūpanti
Thus, regarding form:
evaṃ rūpaṃ ettakaṃ rūpaṃ na ito paraṃ rūpaṃ atthīti.
"Thus, this form is such, it is this much, not other than this, it is thus beyond this form."
iti rūpassa samudayoti evaṃ rūpassa uppādo.
Thus, there is the arising of form.
atthaṅgamoti pana bhedo adhippeto.
And the cessation, on the other hand, is understood separately.
vedanādīsupi eseva nayo.
The same method applies to feelings and others.
idañca pana metaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitanti, bhikkhave, yaṃ mayā etaṃ puṇṇakapañhe
And regarding this, monks, I say, considering what I have said in the Punnakapañha,
“saṅkhāya lokasmin”tiādi bhāsitaṃ,
"Analyzing the world," etc.
taṃ idaṃ phalasamāpattiṃ sandhāya bhāsitanti attho.
, the meaning of this discourse on fruition attainment is explained.
♦ tattha saṅkhāyāti ñāṇena jānitvā.
♦ "He calculates" - Knowing by wisdom.
lokasminti sattaloke.
"In the world" - in the seven planes of existence.
paroparānīti uccāvacāni uttamādhamāni.
"Above and below" - the highest and lowest.
iñjitanti calitaṃ.
"They tremble" - They waver.
natthi kuhiñci loketi lokasmiṃ katthaci ekakkhandhepi ekāyatanepi ekadhātuyāpi ekārammaṇepi natthi.
"There is nothing" - there is no place in this world, even in a single aggregate, a single sense-sphere, a single element, or a single sense object, where there is no trembling.
santoti paccanīkakilesavūpasamena santo.
"They are peaceful" - They are tranquil.
vidhūmoti kodhadhūmena vigatadhūmo.
"Smokeless" - Free from the smoke of defilements.
evamettha suttante maggekaggatampi kathetvā gāthāya phalasamāpattiyeva kathitāti.
Thus, monks, having elaborated on the pathway in this discourse, and having spoken even in verses, it is indeed the discourse on fruition attainment.



AN Tīkā: sub commentary

4.41 – AN 4.41 samādhi-bhāvanā-sutta-vaṇṇanā

(2024 translation by chatGPT)

Aṅguttara Nikāya,
Anguttara Nikaya,
Catukkanipāta-ṭīkā,
Commentary on the Book of the Fours,
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ,
Chapter 1: The First Fifty,
5. Rohitassavaggo,
Section 5: The Rohitassa Chapter,
1. Samādhibhāvanāsuttavaṇṇanā
Discourse on the Development of Concentration
♦ 41. Pañcamassa paṭhame diṭṭhadhammasukhavihārāyāti
♦ 41. For the Attainment of the Blissful Dwelling in the Present Life -
imasmiṃyeva attabhāve sukhavihāratthāya, nikkilesatāya nirāmisena sukhena viharaṇatthāyāti attho.
The purpose here is for dwelling happily in this very existence, free from defilements, with unworldly bliss, for the attainment of happiness.
Iminā cattāri phalasamāpattijjhānāni khīṇāsavassa āsavakkhayādhigamato aparabhāge adhigatarūpārūpajjhānāni ca kathitāni.
Here, the four attainments of fruition, which are attained through the cessation of the pollutants, are explained.
Dibbacakkhuñāṇadassanappaṭilābhāyāti
For the attainment of the Knowledge and Vision of the Divine Eye -
dibbacakkhuñāṇappaṭilābhatthāya.
For the attainment of the knowledge of the divine eye,
Dibbacakkhuñāṇañhi rūpagatassa dibbassa itarassa ca dassanaṭṭhena idha ‘‘ñāṇadassanan’ti adhippetaṃ.
which is the seeing of visible forms both divine and human, here referred to as "knowledge and vision."
Ālokasaññaṃ manasi karotīti divā vā rattiṃ vā
When he perceives daylight in his mind, he also perceives night in the same way.
sūriyadīpacandamaṇiukkāvijjulatādīnaṃ āloko divā rattiñca upaladdho,
Just as he perceives daylight, so too he perceives night.
yathāladdhavaseneva ālokaṃ manasi karoti citte ṭhapeti, tathā ca naṃ manasi karoti,
When the light is seen just like daylight, he establishes it in his mind as if it were daylight, and so he does not perceive it.
yathāssa subhāvitālokakasiṇassa viya kasiṇāloko
Just as the light of a well-developed light disc is present as he wishes,
yathicchakaṃ yāvadicchakañca so āloko rattiyaṃ upatiṭṭhati,
so too this light remains present at night,
yena tattha divāsaññaṃ ṭhapeti, divā viya vigatathinamiddho hoti.
until he establishes daylight there, and it is as if he has overcome drowsiness during the day.
Tenāha ‘‘yathā divā tathā rattin’ ’ti.
Hence, he says, "Just as it is day, so too it is night."
♦ Yathā divā ālokasaññā manasi katā, tatheva naṃ rattimpi manasi karotīti
♦ Just as he perceives daylight in his mind, so too he does not perceive it at night;
yathā divā diṭṭho āloko, tatheva taṃ rattiṃ manasi karoti.
just as he sees daylight, so too he perceives night.
Dutiyapadeti ‘‘yathā rattiṃ tathā divā’ti imasmiṃ vākye.
In the second line, "just as it is night, so too it is day," this is the meaning.
Esa nayoti
"This is the way" -
iminā yathā rattiyaṃ candālokādi āloko diṭṭho, evameva rattiṃ diṭṭhākāreneva divā taṃ ālokaṃ manasi karoti citte ṭhapetīti
Here, the meaning of "just as it is night, so too it is day" is further explained by saying that just as light, such as moonlight, is seen during the night, so too, the light is established in the mind as if it were daylight.
imamatthaṃ atidisati.
This is the explanation given in detail.
Iti vivaṭena cetasāti evaṃ apihitena cittena, thinamiddhāpidhānena apihitacittenāti vuttaṃ hoti.
Thus, it is stated that it is with a mind that is clearly directed, with a mind that is completely absorbed, and with a mind that is completely absorbed even in overcoming drowsiness.
Apariyonaddhenāti samantato anaddhena asañchāditena.
Kiñcāpītiādinā attanā vuttamevatthaṃ samattheti.
Ālokasadisaṃ kataṃ ‘‘yathā divā tathā rattin’tiādinā.
♦ Sattaṭṭhānikassāti ‘‘abhikkante paṭikkante sampajānakārī hotī’tiādinā (dī. ni. 1.214; 2.376; ma. ni. 1.109) vuttassa sattaṭṭhānikassa satisampajaññassa atthāya.
♦ "Being mindful in going forward and coming back" - It refers to being mindful and aware when going forward and coming back (Dīgha Nikāya 1.214; 2.376; Majjhima Nikāya 1.109) for the purpose of establishing mindfulness and clear comprehension.
Pariggahitavatthārammaṇatāyāti vatthuno ārammaṇassa ca yāthāvato viditabhāvena.
"Grasping the base" - grasping the object and the sense base with full knowledge.
Yathā hi sappaṃ pariyesantena tassa āsaye vidite sopi vidito gahito eva ca hoti mantāgadabalena tassa gahaṇassa sukarattā, evaṃ vedanāya āsayabhūte vatthumhi ārammaṇe ca vidite ādikammikassapi vedanā viditā gahitā eva hoti salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca tassā gahaṇassa sukarattā.
Just as someone grasps a branch after searching for it, having found it, it is also grasped.
Pageva pariññātavatthukassa khīṇāsavassa.
Similarly, just as the mind is aware of feelings when the object and the sense base are known, the feelings are known and grasped, as easy to grasp as a branch, both directly and indirectly, and the grasping is easy.
Tassa hi uppādakkhaṇepi ṭhitikkhaṇepi bhaṅgakkhaṇepi vedanā viditā pākaṭā honti ‘‘tā vedanā evaṃ uppajjitvā’tiādinā.
This is the grasp of one who has fully understood the object.
Na kevalañca vedanā eva, idha vuttā saññādayopi avuttā cetanādayopi viditāva uppajjanti ceva tiṭṭhanti ca nirujjhanti ca.
For him, feelings arise, persist, and cease, clearly manifested as, "These feelings arise in this way."
Nidassanamattañhetaṃ, yadidaṃ pāḷiyaṃ vedanāsaññāvitakkaggahaṇaṃ.
Not only feelings, but as mentioned earlier, perceptions and thoughts also arise, persist, and cease, being known, standing, and ceasing.
Tena anavasesato sabbadhammānampi uppādādito viditabhāvaṃ dasseti.
This is only an illustration, namely, the grasping of feelings, perceptions, thoughts, and the taking up of meditation themes.
Therefore, it demonstrates the complete knowledge of all phenomena arising.
♦ Apica vedanāya uppādo vidito hoti, upaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti, atthaṅgamo vidito hoti.
♦ Moreover, the arising of feelings is known, the presence of feelings is known, and the ending of feelings is known.
Kathaṃ vedanāya uppādo vidito hoti?
How is the arising of feelings known?
Avijjāsamudayā vedanāsamudayo, taṇhāsamudayā kammasamudayo, phassasamudayā vedanāsamudayoti nibbattilakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa samudayaṃ passati.
Feelings arise due to the arising of ignorance, the arising of craving, and the arising of kamma.
Evaṃ vedanāya uppādo vidito hoti.
Feeling arises due to the arising of contact.
Kathaṃ vedanāya upaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti?
Even when one sees the characteristic of arising of the feeling aggregate, one sees the arising of the feeling aggregate.
Aniccato manasikaroto khayatupaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti, dukkhato manasikaroto bhayatupaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti, anattato manasikaroto suññatupaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti.
Thus, the arising of feelings is known.
Evaṃ vedanāya upaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti.
How is the presence of feelings known?
Iti khayato bhayato suññato jānāti.
When contemplating impermanence, the presence of cessation is known;
Kathaṃ vedanāya atthaṅgamo vidito hoti?
when contemplating suffering, the presence of fear is known;
Avijjānirodhā vedanānirodho…pe… evaṃ vedanāya atthaṅgamo vidito hoti.
when contemplating not-self, the presence of emptiness is known.
Imināpi nayenettha attho veditabbo.
Thus, the presence of feelings is known.
Thus, one knows impermanence, suffering, and not-self.
How is the ending of feelings known?
With the cessation of ignorance, feelings cease.
.. Thus, the ending of feelings is known.
This should be understood in this way.
♦ Iti rūpanti ettha itisaddo anavasesato rūpassa sarūpanidassanatthoti tassa idaṃ rūpanti etena sādhāraṇato sarūpanidassanamāha, ettakaṃ rūpanti etena anavasesato, na ito paraṃ rūpaṃ atthīti tabbinimuttassa aññassa abhāvaṃ.
♦ This is the explanation.
Iti vedanātiādīsupi ayaṃ vedanā, ettakā vedanā, ito paraṃ vedanā natthi.
Here, the word "form" refers to the appearance of form with its characteristics, just as the seeing of form is illustrated, without any other form beyond this.
Ayaṃ saññā…pe… ime saṅkhārā…pe… idaṃ viññāṇaṃ, ettakaṃ viññāṇaṃ, ito paraṃ viññāṇaṃ natthīti evamattho daṭṭhabboti āha ‘‘vedanādīsupi eseva nayo’ ’ti.
This is form.
Similarly, this is feeling.
.. There is no feeling beyond this.
This is perception.
.. These are perceptions.
This is consciousness.
.. This is consciousness.
There is no consciousness beyond this.
This is the way to understand this.
♦ Ñāṇena jānitvā paroparāni.
♦ "Knowing the things going to and fro" - Knowing the higher and lower states.
Paroparānīti parāni ca oparāni ca.
"Higher and lower" - Both higher and lower.
Uttamādhamānīti parattabhāvasakattabhāvādīni uttamādhamāni.
"Uttamādhamānī" - Superior and inferior conditions of existence.
Calitanti taṇhādiṭṭhivipphanditaṃ.
"He leaps over" - He overcomes them, he is free from craving.
Anīghoti rāgādīigharahito.
"He is untied" - He is liberated from attachment.
Atāri soti so evarūpo arahā jātijaraṃ atari.
"He transcends" - He is such a one who, having transcended birth and aging, transcends.
♦ Samādhibhāvanāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
♦ Thus ends the Discourse on the Development of Concentration.





ChatGPT  3.5 pali -> english translation of root AN 4.41 text

(major errors!)


"Monks, there are these four developments of concentration. What four? There is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of direct knowledge and vision. There is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of mindfulness and clear comprehension. There is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the destruction of the taints. 


And what, monks, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of direct knowledge and vision? Here, a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the fourth jhana. This is called the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of direct knowledge and vision.


And what is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of mindfulness and clear comprehension? Here, monks, a monk makes the perception of light arise in his mind and establishes the perception of day: as it is during the day, so it is at night; as it is at night, so it is during the day. Thus, with a mind that is open, unenveloped, he develops a mind that is radiant. This is called the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of mindfulness and clear comprehension.


And what is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of mindfulness and clear comprehension? Here, monks, a monk, when feelings arise, understands, attends, and comprehends them; when perceptions arise, he understands, attends, and comprehends them; when thoughts arise, he understands, attends, and comprehends them. This is called the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of mindfulness and clear comprehension.


And what is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the destruction of the taints? Here, monks, a monk dwells contemplating the rise and fall in the five aggregates of clinging: 'Such is form, such is the origin of form, such is the cessation of form; such is feeling, such is the origin of feeling, such is the cessation of feeling; such is perception, such is the origin of perception, such is the cessation of perception; such are fabrications, such is the origin of fabrications, such is the cessation of fabrications; such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the cessation of consciousness.' This is called the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the destruction of the taints.


These, monks, are the four developments of concentration."


This, monks, is what was said by the Blessed One. This is the meaning, and this is the essence of the purport in the verse:


"Counting the worlds, he transcends both ends,

Untouched, he stirs not in any world;

Calm, smokeless, and with craving fully quenched,

He crosses over birth and aging."



This is the pali root text for AN 4.41 I fed into AI

“Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā.

Katamā catasso?

Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati;

atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati;

atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati;

atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattati.



(the four jhana elision is probably what screwed up AI really hard)

Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

Ayaṃ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati.



Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokasaññaṃ manasi karoti, divāsaññaṃ adhiṭṭhāti—

yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

Ayaṃ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati.



Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno 

viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti;

viditā saññā … pe … 

viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.

Ayaṃ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati.



Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattati?

Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:

‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;

iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;

iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo;

iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo;

iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.

Ayaṃ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattati.

Imā kho, bhikkhave, catasso samādhibhāvanā.

Idañca pana metaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ pārāyane puṇṇakapañhe:



‘Saṅkhāya lokasmiṃ paroparāni,

Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;

Santo vidhūmo anīgho nirāso,

Atāri so jātijaranti brūmī’”ti.