At the bare minimum he should so conduct himself that he becomes proficient in at least one kasiṇa meditation. It would be improper for him not to do at least this much."
Theravada subcommentary explains further
(B. Yuttadhammo trans.)
Āruppāti iminā catassopi arūpasamāpattiyo gahitā, tā pana catūhi rūpasamāpattīhi vinā na sampajjantīti āha –
In regards to "āruppa": by these ones, all four immaterial attainments are taken, but they do not attain without the four material attainments,
thus it was said, "āruppa was said referring to the extent of the eight attainments".
B. Dhammanando explains ‘ettavata’
frank k wrote: ↑Sun Oct 11, 2020 7:47 am
So what the Theravada commentary is saying, wrongly, is that the four jhanas are a-rūpa (since 4 jhanas are part of the 8 attainments).
Ven. Responds:
No. If the commentator had meant that, he would merely have said:
_Āruppā_ti aṭṭha samāpattiyo.
As it is, you're overlooking the word ettāvatā:
Ettāvatā: by just so much, with this much; to such an extent; so far, to that extent; thus.
(Margaret Cone's dictionary)
and the word api, ("also").
The combination of the two words is often used by the commentators when they want to say that some statement is to be understood as allusive or implicative: "Though the Buddha mentioned only X, we should understand Y and Z to be included too."
a-rūpa and āruppa
With regard to word-formation, arūpa is formed by adding the negative prefix a- to rūpa.
Āruppa is formed by adding the suffix -ṇya to arūp, leading to assimilation (p + -ṇya = pp) and stem-vowel lengthening.
It's analogous to how sāmaññā ("the state of an ascetic") is formed from samaṇa ("ascetic").
With regard to meaning, āruppa is a more specialised term, used to refer to either
(1) meditation subjects that lead to arūpāvacarajjhāna;
(2) the arūpāvacarajjhānas themselves; or
(3) the vipāka that comes from developing arūpāvacarajjhāna, i.e., formless planes of existence.
Arūpa includes all of these too, but a dozen other things besides.
Āruppa (adj.) [fr. arūpa as ā (= a2) -- *rūpya] formless, incorporeal; nt. formless existence D iii.275; M i.410 cp. 472; iii.163; S i.131 (˚ṭṭhāyin); ii.123; A iv.316 It 61; Sn 754; J i.406; Dhs 1385 (cp. trsl. 57); Vism 338; DA i.224; SnA 488, 508; Sdhp 5, 10; the four Vism iii, 326 sq.
The PED seems to have a typo. Āruppa is a noun, not an adjective.
frank k wrote: ↑Sun Oct 11, 2020 7:47 am
The subcommentary for MN 69 says:
[...]
That seems to be correcting the commentary, saying that it's only the four a-arupa attainments that are meant, and not the 4 rupa attainments. Then it mentions there are ten-fold kasinas.
I don't understand what it says about parikkama ...
Can someone confirm I'm translating correctly for subcmy?
Cūḷa Dhammapāla isn't correcting Buddhaghosa. The gist of his first sentence is that Buddhaghosa says what he does because there's no divorcing the attainment of the arūpasamāpattis from that of the rūpasamāpattis. The rest is just saying at length what Buddhaghosa said in brief.
Can someone give a complete translation of this line? It's the commentary to MN 69.
♦ "āruppā" ti ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo vuttā honti. tā pana sabbena sabbaṃ asakkontena sattasupi yogo karaṇīyo, chasupi ... pe ... pañcasupi. sabbantimena paricchedena ekaṃ kasiṇe parikammakammaṭṭhānaṃ paguṇaṃ katvā ādāya vicaritabbaṃ, ettakaṃ vinā na vaṭṭati.
First sentence says 'aruppa' refers to the 8 meditative attainments. Kasinas are mentioned, but I can't make out what the rest of that definition is saying.
The relevant line from MN 69:
Āraññikenāvuso, bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo. A wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.
So what the Theravada commentary is saying, wrongly, is that the four jhanas are a-rūpa (since 4 jhanas are part of the 8 attainments).
And can someone explain the difference between the two spellings a-rūpa and āruppa (which mean the same thing)?
Āruppa (adj.) [fr. arūpa as ā (= a2) -- *rūpya] formless, incorporeal; nt. formless existence D iii.275; M i.410 cp. 472; iii.163; S i.131 (˚ṭṭhāyin); ii.123; A iv.316 It 61; Sn 754; J i.406; Dhs 1385 (cp. trsl. 57); Vism 338; DA i.224; SnA 488, 508; Sdhp 5, 10; the four Vism iii, 326 sq.
That seems to be correcting the commentary, saying that it's only the four a-rūpa attainments that are meant, and not the 4 rūpa attainments. Then it mentions there are ten-fold kasinas. I don't understand what it says about parikkama ...
Can someone confirm I'm translating correctly for subcmy?
In regards to "āruppa": by these ones, all four immaterial attainments are taken, but they do not attain without the four material attainments, thus it was said, "āruppa was said referring to the extent of the eight attainments".
Someone asked: Is porn considered harmful sexual.activity? I don't have a sex life because I don't have a partner and I don't wish to engage in casual sex so I use porn to quench the biological urge to orgasm. I can't see that's it's harmful because nobody is being forced into it. The actors are all paid well and claim to enjoy it etc. The only harm I can see is that it's so accessible these days on smart devices and so children may access it but I believe that this is the parents responsibility to not allow unsupervised use of devices etc. Views? Frankk response: In another thread, you asked about pleasant sensations and jhāna. I'm guessing you're young, so here's some important advice you won't get from suttas if you're serious about jhāna. (since monastics are already celibate by rule) If you want to attain stable and higher jhānas, celibacy and noble silence to the best of your ability are the feedstock and prerequiste to tha
This was Ven. Sunyo's analysis of SN 48.40: https://notesonthedhamma.blogspot.com/2024/05/exciting-news-honest-ebt-scholars-like.html And here is Ven. Thanissaro's response to that analysis: I think there’s a better way to tackle the issue of SN 48:40 than by appealing to the oldest layers of commentarial literature. That way is to point out that SN 48:40, as we have it, doesn’t pass the test in DN 16 for determining what’s genuine Dhamma and what’s not. There the standard is, not the authority of the person who’s claiming to report the Buddha’s teachings, but whether the teachings he’s reporting are actually in accordance with the principles of the Dhamma that you know. So the simple fact that those who have passed the Buddha’s teachings down to us say that a particular passage is what the Buddha actually taught is not sufficient grounds for accepting it. In the case of the jhānas—the point at issue here— we have to take as our guide the standard formula for the jhānas, a
To give more context, this is a public event, * everyone knows cameras are rolling * it's a room full of children * the boy's mom is standing off camera a few feet away watching all of this * the boy initiated contact, he had already had a hug with Dalai Lama earlier and then asked Dalai Lama for another hug which triggered this segment 17 min. video showing what happened before that 1 min. clip and after, with some explanation https://www.youtube.com/watch?v=bT0qey5Ts78 16min talk from Ajahn Acalo with his thoughts on Dalai Lama kissing boy, relevance to Bhikkhu monastic code, sexual predators in religion in general, and how celibate monastics deal with sexual energy. https://www.youtube.com/watch?v=uK2m0TcUib0 The child's comments about the incident in a filmed interview later https://www.marca.com/en/lifestyle/world-news/2023/04/18/643eba5d46163ffc078b457c.html The child: It's a great experience It was amazing to meet His Holiness and I think it's a great ex
Āruppāti iminā catassopi arūpasamāpattiyo gahitā, tā pana catūhi rūpasamāpattīhi vinā na sampajjantīti āha – ‘‘āruppāti ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo vuttā hontī’ ’ti.
ReplyDeleteIn regards to "āruppa": by these ones, all four immaterial attainments are taken, but they do not attain without the four material attainments, thus it was said, "āruppa was said referring to the extent of the eight attainments".
thanks for that translation Ven. Yuttadhammo!
DeleteSorry, iminā means "by this", I guess referring to the passage itself.
Delete