Christian version of golden rule
The "Golden Rule" of Leviticus 19:18 was quoted by Jesus of Nazareth (Matthew 7:12 , see also Luke 6:31) and described by him as the second great commandment. The common English phrasing is "Do unto others as you would have them do unto you".In the King James Version of the Bible the text reads: Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you: do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Bill and Ted

SN 55.7 The People of Bamboo Gate
7. Veįø·udvÄreyyasutta
| 7. The People of Bamboo Gate |
Evaį¹ me sutaį¹—
| So I have heard. |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu cÄrikaį¹ caramÄno mahatÄ bhikkhusaį¹ghena saddhiį¹ yena veįø·udvÄraį¹ nÄma kosalÄnaį¹ brÄhmaį¹agÄmo tadavasari.
| At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹ gha of monks when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Bamboo Gate. |
Assosuį¹ kho te veįø·udvÄreyyakÄ brÄhmaį¹agahapatikÄ:
| The brahmins and householders of Bamboo Gate heard: |
“samaį¹o khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulÄ pabbajito kosalesu cÄrikaį¹ caramÄno mahatÄ bhikkhusaį¹ghena saddhiį¹ veįø·udvÄraį¹ anuppatto.
| “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Bamboo Gate, together with a large Saį¹ gha of monks. |
Taį¹ kho pana bhavantaį¹ gotamaį¹ evaį¹ kalyÄį¹o kittisaddo abbhuggato:
| He has this good reputation: |
‘itipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄ’.
| ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
So imaį¹ lokaį¹ sadevakaį¹ samÄrakaį¹ sabrahmakaį¹ sassamaį¹abrÄhmaį¹iį¹ pajaį¹ sadevamanussaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedeti.
| He has realized with his own insight this world—with its gods, MÄras and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. |
So dhammaį¹ deseti ÄdikalyÄį¹aį¹ majjhekalyÄį¹aį¹ pariyosÄnakalyÄį¹aį¹ sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹, kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakÄseti.
| He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. |
SÄdhu kho pana tathÄrÅ«pÄnaį¹ arahataį¹ dassanaį¹ hotÄ«”ti.
| It’s good to see such perfected ones.” |
Atha kho te veįø·udvÄreyyakÄ brÄhmaį¹agahapatikÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ appekacce bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce bhagavatÄ saddhiį¹ sammodiį¹su; sammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce bhagavato santike nÄmagottaį¹ sÄvetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce tuį¹hÄ«bhÅ«tÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te veįø·udvÄreyyakÄ brÄhmaį¹agahapatikÄ bhagavantaį¹ etadavocuį¹:
| Then the brahmins and householders of Bamboo Gate went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side they said to the Buddha: |
“mayaį¹, bho gotama, evaį¹
kÄmÄ evaį¹chandÄ evaį¹adhippÄyÄ—
| “Master Gotama, these are our wishes, desires, and hopes. |
puttasambÄdhasayanaį¹ ajjhÄvaseyyÄma, kÄsikacandanaį¹ paccanubhaveyyÄma, mÄlÄgandhavilepanaį¹ dhÄreyyÄma, jÄtarÅ«parajataį¹ sÄdiyeyyÄma, kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyyÄma.
| We wish to live at home with our children; to use sandalwood imported from KÄsi; to wear garlands, perfumes, and makeup; and to accept gold and money. And when our body breaks up, after death, we wish to be reborn in a good place, a heavenly realm. |
Tesaį¹ no bhavaį¹ gotamo amhÄkaį¹ evaį¹
kÄmÄnaį¹ evaį¹chandÄnaį¹ evaį¹adhippÄyÄnaį¹ tathÄ dhammaį¹ desetu yathÄ mayaį¹ puttasambÄdhasayanaį¹ ajjhÄvaseyyÄma … pe … sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyyÄmÄ”ti.
| Given that we have such wishes, may the Buddha teach us the Dhamma so that we may achieve them.” |
“AttupanÄyikaį¹ vo, gahapatayo, dhammapariyÄyaį¹ desessÄmi.
| “Householders, I will teach you an explanation of the Dhamma that’s relevant to oneself. |
Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«”ti.
| Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaį¹, bho”ti kho te veįø·udvÄreyyakÄ brÄhmaį¹agahapatikÄ bhagavato paccassosuį¹.
| “Yes, sir,” they replied. |
BhagavÄ etadavoca:
| The Buddha said this: |
“Katamo ca, gahapatayo, attupanÄyiko dhammapariyÄyo?
| “And what is the explanation of the Dhamma that’s relevant to oneself? |
Idha, gahapatayo, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati:
| It’s when a noble disciple reflects: |
‘ahaį¹ khosmi jÄ«vitukÄmo amaritukÄmo sukhakÄmo dukkhappaį¹ikÅ«lo.
| ‘I want to live and don’t want to die; I want to be happy and recoil from pain. |
Yo kho maį¹ jÄ«vitukÄmaį¹ amaritukÄmaį¹ sukhakÄmaį¹ dukkhappaį¹ikÅ«laį¹ jÄ«vitÄ voropeyya, na metaį¹ assa piyaį¹ manÄpaį¹.
| Since this is so, if someone were to take my life, I wouldn’t like that. |
AhaƱceva kho pana paraį¹ jÄ«vitukÄmaį¹ amaritukÄmaį¹ sukhakÄmaį¹ dukkhappaį¹ikÅ«laį¹ jÄ«vitÄ voropeyyaį¹, parassapi taį¹ assa appiyaį¹ amanÄpaį¹.
| But others also want to live and don’t want to die; they want to be happy and recoil from pain. So if I were to take the life of someone else, they wouldn’t like that either. |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, parassa peso dhammo appiyo amanÄpo.
| The thing that is disliked by me is also disliked by others. |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, kathÄhaį¹ paraį¹ tena saį¹yojeyyan’ti.
| Since I dislike this thing, how can I inflict it on someone else?’ |
So iti paį¹isaį¹
khÄya attanÄ ca pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato hoti, paraƱca pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti, pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹iyÄ ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsati.
| Reflecting in this way, they give up killing living creatures themselves. And they encourage others to give up killing living creatures, praising the giving up of killing living creatures. |
EvamassÄyaį¹ kÄyasamÄcÄro tikoį¹iparisuddho hoti.
| So their bodily behavior is purified in three points. |
Puna caparaį¹, gahapatayo, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati:
| Furthermore, a noble disciple reflects: |
‘yo kho me adinnaį¹ theyyasaį¹
khÄtaį¹ Ädiyeyya, na metaį¹ assa piyaį¹ manÄpaį¹.
| ‘If someone were to steal from me, I wouldn’t like that. |
AhaƱceva kho pana parassa adinnaį¹ theyyasaį¹
khÄtaį¹ Ädiyeyyaį¹, parassapi taį¹ assa appiyaį¹ amanÄpaį¹.
| But if I were to steal from someone else, they wouldn’t like that either. |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, parassa peso dhammo appiyo amanÄpo.
| The thing that is disliked by me is also disliked by others. |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, kathÄhaį¹ paraį¹ tena saį¹yojeyyan’ti.
| Since I dislike this thing, how can I inflict it on someone else?’ |
So iti paį¹isaį¹
khÄya attanÄ ca adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato hoti, paraƱca adinnÄdÄnÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti, adinnÄdÄnÄ veramaį¹iyÄ ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsati.
| Reflecting in this way, they give up stealing themselves. And they encourage others to give up stealing, praising the giving up of stealing. |
EvamassÄyaį¹ kÄyasamÄcÄro tikoį¹iparisuddho hoti.
| So their bodily behavior is purified in three points. |
Puna caparaį¹, gahapatayo, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati:
| Furthermore, a noble disciple reflects: |
‘yo kho me dÄresu cÄrittaį¹ Äpajjeyya, na metaį¹ assa piyaį¹ manÄpaį¹.
| ‘If someone were to have sexual relations with my wives, I wouldn’t like it. |
AhaƱceva kho pana parassa dÄresu cÄrittaį¹ Äpajjeyyaį¹, parassapi taį¹ assa appiyaį¹ amanÄpaį¹.
| But if I were to have sexual relations with someone else’s wives, he wouldn’t like that either. |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, parassa peso dhammo appiyo amanÄpo.
| The thing that is disliked by me is also disliked by others. |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, kathÄhaį¹ paraį¹ tena saį¹yojeyyan’ti.
| Since I dislike this thing, how can I inflict it on others?’ |
So iti paį¹isaį¹
khÄya attanÄ ca kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹ivirato hoti, paraƱca kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti, kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹iyÄ ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsati.
| Reflecting in this way, they give up sexual misconduct themselves. And they encourage others to give up sexual misconduct, praising the giving up of sexual misconduct. |
EvamassÄyaį¹ kÄyasamÄcÄro tikoį¹iparisuddho hoti.
| So their bodily behavior is purified in three points. |
Puna caparaį¹, gahapatayo, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati:
| Furthermore, a noble disciple reflects: |
‘yo kho me musÄvÄdena atthaį¹ bhaƱjeyya, na metaį¹ assa piyaį¹ manÄpaį¹.
| ‘If someone were to distort my meaning by lying, I wouldn’t like it. |
AhaƱceva kho pana parassa musÄvÄdena atthaį¹ bhaƱjeyyaį¹, parassapi taį¹ assa appiyaį¹ amanÄpaį¹.
| But if I were to distort someone else’s meaning by lying, they wouldn’t like it either. |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, parassa peso dhammo appiyo amanÄpo.
| The thing that is disliked by me is also disliked by someone else. |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, kathÄhaį¹ paraį¹ tena saį¹yojeyyan’ti.
| Since I dislike this thing, how can I inflict it on others?’ |
So iti paį¹isaį¹
khÄya attanÄ ca musÄvÄdÄ paį¹ivirato hoti, paraƱca musÄvÄdÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti, musÄvÄdÄ veramaį¹iyÄ ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsati.
| Reflecting in this way, they give up lying themselves. And they encourage others to give up lying, praising the giving up of lying. |
EvamassÄyaį¹ vacÄ«samÄcÄro tikoį¹iparisuddho hoti.
| So their verbal behavior is purified in three points. |
Puna caparaį¹, gahapatayo, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati:
| Furthermore, a noble disciple reflects: |
“yo kho maį¹ pisuį¹Äya vÄcÄya mitte bhindeyya, na metaį¹ assa piyaį¹ manÄpaį¹.
| ‘If someone were to break me up from my friends by divisive speech, I wouldn’t like it. |
AhaƱceva kho pana paraį¹ pisuį¹Äya vÄcÄya mitte bhindeyyaį¹, parassapi taį¹ assa appiyaį¹ amanÄpaį¹ … pe …
| But if I were to break someone else from their friends by divisive speech, they wouldn’t like it either. …’ |
evamassÄyaį¹ vacÄ«samÄcÄro tikoį¹iparisuddho hoti.
| So their verbal behavior is purified in three points. |
Puna caparaį¹, gahapatayo, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati:
| Furthermore, a noble disciple reflects: |
“yo kho maį¹ pharusÄya vÄcÄya samudÄcareyya, na metaį¹ assa piyaį¹ manÄpaį¹.
| ‘If someone were to attack me with harsh speech, I wouldn’t like it. |
AhaƱceva kho pana paraį¹ pharusÄya vÄcÄya samudÄcareyyaį¹, parassapi taį¹ assa appiyaį¹ amanÄpaį¹.
| But if I were to attack someone else with harsh speech, they wouldn’t like it either. …’ |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo … pe …
| |
evamassÄyaį¹ vacÄ«samÄcÄro tikoį¹iparisuddho hoti.
| So their verbal behavior is purified in three points. |
Puna caparaį¹, gahapatayo, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati:
| Furthermore, a noble disciple reflects: |
‘yo kho maį¹ samphabhÄsena samphappalÄpabhÄsena samudÄcareyya, na metaį¹ assa piyaį¹ manÄpaį¹.
| ‘If someone were to annoy me by talking silliness and nonsense, I wouldn’t like it. |
AhaƱceva kho pana paraį¹ samphabhÄsena samphappalÄpabhÄsena samudÄcareyyaį¹, parassapi taį¹ assa appiyaį¹ amanÄpaį¹.
| But if I were to annoy someone else by talking silliness and nonsense, they wouldn’t like it either.’ |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, parassa peso dhammo appiyo amanÄpo.
| The thing that is disliked by me is also disliked by another. |
Yo kho myÄyaį¹ dhammo appiyo amanÄpo, kathÄhaį¹ paraį¹ tena saį¹yojeyyan’ti.
| Since I dislike this thing, how can I inflict it on another?’ |
So iti paį¹isaį¹
khÄya attanÄ ca samphappalÄpÄ paį¹ivirato hoti, paraƱca samphappalÄpÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti, samphappalÄpÄ veramaį¹iyÄ ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsati.
| Reflecting in this way, they give up talking nonsense themselves. And they encourage others to give up talking nonsense, praising the giving up of talking nonsense. |
EvamassÄyaį¹ vacÄ«samÄcÄro tikoį¹iparisuddho hoti.
| So their verbal behavior is purified in three points. |
So buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hoti—
| And they have experiential confidence in the Buddha … |
itipi so bhagavÄ … pe … satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄti;
| |
dhamme … pe …
| the teaching … |
saį¹ghe aveccappasÄdena samannÄgato hoti suppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹gho … pe … anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄti.
| the Saį¹ gha … |
ariyakantehi sÄ«lehi samannÄgato hoti akhaį¹įøehi … pe … samÄdhisaį¹vattanikehi.
| And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to undistractible-lucidity. |
Yato kho, gahapatayo, ariyasÄvako imehi sattahi saddhammehi samannÄgato hoti imehi catÅ«hi Äkaį¹
khiyehi į¹hÄnehi, so Äkaį¹
khamÄno attanÄva attÄnaį¹ byÄkareyya:
| When a noble disciple has these seven good qualities and these four desirable states they may, if they wish, declare of themselves: |
‘khÄ«į¹anirayomhi khÄ«į¹atiracchÄnayoni khÄ«į¹apettivisayo khÄ«į¹ÄpÄyaduggativinipÄto, sotÄpannohamasmi avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹o’”ti.
| ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” |
Evaį¹ vutte, veįø·udvÄreyyakÄ brÄhmaį¹agahapatikÄ bhagavantaį¹ etadavocuį¹:
| When he had spoken, the brahmins and householders of Bamboo Gate said to the Buddha: |
“abhikkantaį¹, bho gotama … pe …
| “Excellent, Master Gotama! … |
ete mayaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄma dhammaƱca bhikkhusaį¹ghaƱca.
| We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the monk Saį¹ gha. |
UpÄsake no bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upete saraį¹aį¹ gate”ti.
| From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” |
Comments
Post a Comment