Monday, June 21, 2021

Error found in Abhidhamma Vibhanga 6: kāyasaṅkhāro is not vaci-sankhara and citta-sankhara

 Error in the pali source, from latest version of DPR online:

Abhi

Abhi Vibh6. paṭiccasamuppādavibhaṅgo1. suttantabhājanīyaṃ, para. 7 

tattha katamo kāyasaṅkhāro? kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro, vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro, manosañcetanā cittasaṅkhāro. ime vuccanti “avijjāpaccayā saṅkhārā”.


burmese VRI cst4 also has same error:

Tattha katamo kāyasaṅkhāro? Kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro, vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro, manosañcetanā cittasaṅkhāro. Ime vuccanti ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’.


What the correct pali source should be:

Tattha katamo kāyasaṅkhāro?
Herein, what is a (volitional) process expressed by way of the body?
Kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro,
(There is) an intention expressed by way of the body, a (volitional) process expressed by way of the body.
ayaṃ vuccati “kāyasaṅkhāro”.
this is said to be bodily process.
Tattha katamo vacīsaṅkhāro?
Herein, what is a (volitional) process expressed by way of speech?
vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro,
(There is) an intention expressed by way of speech, a (volitional) process expressed by way of speech.
ayaṃ vuccati “vacīsaṅkhāro”.
this is said to be speech process.
Tattha katamo cittasaṅkhāro?
Herein, what is a (volitional) process expressed by way of the mind?
manosañcetanā cittasaṅkhāro.
(There is) an intention expressed by way of the mind, a (volitional) process expressed by way of the mind.
ayaṃ vuccati “cittasaṅkhāro”.
this is said to be mental process.

and then, that ends the 2nd link of 12 ps.

ime vuccanti “avijjāpaccayā saṅkhārā”.



The error is easy to see when you view it in context of the rest of that section: 

(second link in 12 links of ps)



Forum discussion


You can report the error to the World Tipitaka editors through their Facebook page:

https://www.facebook.com/WorldTipitakaEdition/

Colonel Suradhaj Bunnag is the head of this project.





2 comments:

  1. I don't think it's an error, it's most likely an abbreviation - the question is meant to serve as a guide for all three. The passage is the same in the Thai Siamrat tipitaka:

    ตตฺถ กตโม กายสงฺขาโร กายสญฺเจตนา กายสงฺขาโร วจีสญฺเจตนา วจีสงฺขาโร มโนสญฺเจตนา จิตฺตสงฺขาโร ฯ อิเม วุจฺจนฺติ อวิชฺชาปจฺจยา สงฺขารา ฯ

    ReplyDelete
  2. Yes, I agree it's an abbreviation. But in the source texts, that abbreviation needs to be shown (as '...peyala...'), because the way it reads now, it looks like it's including vaci sankhara and citta sankhara all as part of kaya sankhara definition.

    ReplyDelete