Skip to main content

Ajahn Brahm's "translation" of "Word Of The Buddha"

 

a reddit post from one of Ajahn Brahm's cult members: 

"Word Of The Buddha" - Ajahn Brahm's Updated Translation Is Done.



The "Word Of The Buddha" is an anthology of the Sutta Pitaka using excerpts from the suttas to describe the Buddha's teachings minus the repetition and preamble you will find in the Sutta Pitaka. It weighs in at a slim 100 pages. It was published in 1906 and written by the German Theravada monk Venerable Nyanatiloka Mahathera.

Ajahn Brahm (a native English speaker) has completely finished updating "Word Of The Buddha" to use contemporary English translations.

"Word Of The Buddha" is a great way to get a quicker overview of the Buddha's teachings "in his own words".

I've hyperlinked both the old and new versions in this post, both weighing in at about 100 pages.

frankk comment:


I took a quick look at the first jhāna sections from Ven. Nyanatiloka's original version,
compared to Ajahn Brahm's version.
While Nyanatiloka's is based on Vism. redefinition of jhāna,
his first jhāna formula translation diverges from Vism. with vitakka,
treating it as verbal thought, in line with Abhidhamma Vibhanga, but contradicted by Vism.

Ajahn Brahm's version is heresy,
in his translation and interpretation of the four jhānas,
with respect to the EBT (early buddhist teachings).


Details of where Vism. and Brahm contradict EBT here:

EBT Jhāna Vs. VRJ👻🥶 (V)isuddhi-magga (Re)-definition of (J)hana

and Ajahn Brahm's BRJ👻🥶


"Word of the Buddha"?

More like "Word of a corrupt Bhikkhu redefining and violently assaulting the words of the Buddha."

Correction:

I recognize some of the work in there from Ajahn Brahmali's corrupt and criminal translations of jhāna and samādhi related terms (from Brahmali's Vinaya translation - which I've audited and detailed his crimes in other posts).

As well as work probably influenced by B. Sujato as well.

So the correction:

"Word of a corrupt Bhikkhu redefining and violently assaulting the words of the Buddha."

The book should properly be titled:

"Words of some corrupt Bhikkhus redefining and violently assaulting the words of the Buddha." 








Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2025 12-16 2025-12 December: Major update on look and feel of Lucid24.org 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm an...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...