Reverse chronological order!
Most recently found error shown first, oldest shown last.
8/23/2023
sujato translation error AN 6.72
7/30/2023
4/27/2023
SN 24 sota-patti (chapter on stream enterer), this is why ariya-savaka is just a disciple, not necessarily already a "noble disciple"
3/17/2023
Sujato needs to make up his mind. Is kÄya physical or mental in four jhÄnas?
MN 64, MN 127: Want to see Brahm and Sujato do a magic trick? kÄya-duį¹į¹hullÄnaį¹ paį¹ip-passaddhiyÄ
3/12/2023
noble disciple term not in the paliAnd what is failure in livelihood?KatamÄ ca, bhikkhave, ÄjÄ«vavipatti?It’s when a noble disciple has wrong livelihood and earns a living by wrong livelihood.Idha, bhikkhave, ekacco micchÄÄjÄ«vo hoti, micchÄÄjÄ«vena jÄ«vikaį¹ kappeti. This is called ‘failure in livelihood’.Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ÄjÄ«vavipatti.
7/28/2022
7/25/2022
Sujato's mudita = 'rejoicing' is too vague, has same loophole as Vism.
Mudita (as one of 4 brahma-vihara): What is it exactly? Vism. is absolutely wrong.
7/24/2022
suttas where 'viveka' doesn't make sense as 'seclusion', 'discernment' makes more sense
7/20/2022
AN 5.162 meaning of pasÄda - I don't think it means 'confident' here
7/5/2022
AN 6.34 You don't have to be Buddhist, and "You May Already Be a (stream) Winner!"
7/2/2022
AN 6.43 and KN Thag 15.2 (verse section): ambiguities in Sujato's translation
6/26/2022
KN Iti 82 are these errors in Sujato's translation?
6/12/2022
MN 49 not exactly wrong, but elision makes highlighted part incomprehensible.
(brahma is talking to Buddha addressing him as 'monk')
Taį¹ tÄhaį¹, bhikkhu, evaį¹ vadÄmi: |
So, monk, I tell you this: |
“na cevaƱƱaį¹ uttari nissaraį¹aį¹ dakkhissasi, yÄvadeva ca pana kilamathassa vighÄtassa bhÄgÄ« bhavissasi. |
you will never find another escape beyond this, and you will eventually get weary and frustrated. |
Sace kho tvaį¹, bhikkhu, pathaviį¹ ajjhosissasi, opasÄyiko me bhavissasi vatthusÄyiko, yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo bÄhiteyyo. |
If you attach to earth, you will lie close to me, in my domain, vulnerable and expendable. |
Sace Äpaį¹ … |
If you attach to water … |
tejaį¹ … |
fire … |
vÄyaį¹ … |
air … |
bhÅ«te … |
creatures … |
deve … |
gods … |
pajÄpatiį¹ … |
the Creator … |
brahmaį¹ ajjhosissasi, opasÄyiko me bhavissasi vatthusÄyiko, yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo bÄhiteyyo”’ti. |
BrahmÄ, you will lie close to me, in my domain, vulnerable and expendable.’ |
(next section Buddha is addressing Brahma )
‘Ahampi kho evaį¹, brahme, jÄnÄmi: |
‘BrahmÄ, I too know that |
It looks like Buddha is the one talking on both highlighted sections.
This can be fixed by changing this part to
brahmaį¹ ajjhosissasi, opasÄyiko me bhavissasi vatthusÄyiko, yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo bÄhiteyyo”’ti. | [if you attach to] BrahmÄ, you will lie close to me, in my domain, vulnerable and expendable.’ |
6/10/2022
Sujato translating RÅ«pa as 'vision/sight' in many contexts like 8 abhi-bhayatana, 8 vimokkha, formless attainments (like DN 2), samÄdhi in 3 ways (AN 8.63, MN 128) is wrong.
DN 2 concise proof that rÅ«pa and kÄya is the meditator's physical body in four jhÄnas, tie in to 8 vimokkha and 8 abhibhayatana
4/7/2022
KN Ud 8.4 pali missing end line
Ud 8.4: CatutthanibbÄnapaį¹isaį¹yuttasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net)
formatting is off on last line of verse. pali is missing the 'catuttham' to end the sutta.
Just this is the end of suffering.”Esevanto dukkhassÄ”ti.
♦ “nissitassa calitaį¹, anissitassa calitaį¹ natthi. calite asati passaddhi, passaddhiyÄ sati nati na hoti. natiyÄ asati Ägatigati na hoti. ÄgatigatiyÄ asati cutÅ«papÄto na hoti. cutÅ«papÄte asati nevidha na huraį¹ na ubhayamantarena {na ubhayamantare (sabbattha) ma. ni. 3.393; saį¹. ni. 4.87 passitabbaį¹} . esevanto dukkhassÄ”ti. catutthaį¹.
4/7/2022
KN Ud 7.5 missing line from verse
‘With flawless wheel and white canopy,
the one-spoke chariot rolls on.
See it come, untroubled,
{missing line: one whose stream is cut,
free from bonds.} chinnasotaį¹ abandhanan”ti.
4/7/2022
KN Ud 6.7 vitakka
4/7/2022
Sujato needs to explain how the first vitakka is "placing the mind",
and the second vitakka is "mental vibration".
KN Ud 6.6 missing line of translation
(thanissaro translation showing line near end where Sujato mistakenly omitted this line as part of the previous abbreviated "then the monks told the buddha what happened...")
♦ “aƱƱatitthiyÄ, bhikkhave, paribbÄjakÄ andhÄ acakkhukÄ; atthaį¹ na jÄnanti anatthaį¹ na jÄnanti, dhammaį¹ na jÄnanti adhammaį¹ na jÄnanti. te atthaį¹ ajÄnantÄ anatthaį¹ ajÄnantÄ, dhammaį¹ ajÄnantÄ adhammaį¹ ajÄnantÄ bhaį¹įøanajÄtÄ kalahajÄtÄ vivÄdÄpannÄ aƱƱamaƱƱaį¹ mukhasattÄ«hi vitudantÄ viharanti — ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’”ti. | “Monks, the wanderers of other sects are blind & eyeless. They don’t know what is beneficial and what is harmful. They don’t know what is the Dhamma and what is non-Dhamma. Not knowing what is beneficial and what is harmful, not knowing what is Dhamma and what is non-Dhamma, they keep on arguing, quarreling, & disputing, wounding one another with weapons of the mouth, saying, ‘The Dhamma is like this, it’s not like that. The Dhamma’s not like that, it’s like this.’” |
4/7/2022
KN Ud 6.5 missing line of translation, like Ud 6.6
♦ “aƱƱatitthiyÄ, bhikkhave,
paribbÄjakÄ andhÄ acakkhukÄ; atthaį¹ na jÄnanti anatthaį¹ na jÄnanti,
dhammaį¹ na jÄnanti adhammaį¹ na jÄnanti. te atthaį¹ ajÄnantÄ anatthaį¹
ajÄnantÄ, dhammaį¹ ajÄnantÄ adhammaį¹ ajÄnantÄ bhaį¹įøanajÄtÄ kalahajÄtÄ
vivÄdÄpannÄ aƱƱamaƱƱaį¹ mukhasattÄ«hi vitudantÄ viharanti — ‘ediso dhammo,
nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’”ti. |
“Monks, the wanderers of other sects are blind & eyeless. They don’t know what is beneficial and what is harmful. They don’t know what is the Dhamma and what is non-Dhamma. Not knowing what is beneficial and what is harmful, not knowing what is Dhamma and what is non-Dhamma, they keep on arguing, quarreling, & disputing, wounding one another with weapons of the mouth, saying, ‘The Dhamma is like this, it’s not like that. The Dhamma’s not like that, it’s like this.’” |
4/7/2022
KN Ud 5.6 most of sutta missing translation
including missing the entire translation of verse at the end, so it's not just an abbreviation going on here
4/5/2022
KN Ud 5.1 four line verse missing second line
Ud 5.1: Piyatarasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net)
Then, knowing the meaning of this, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi:
“Having explored every quarter with the mind,“SabbÄ disÄ anuparigamma cetasÄ,NevajjhagÄ piyataramattanÄ kvaci;Likewise for others, each holds themselves dear;Evaį¹ piyo puthu attÄ paresaį¹,so one who loves themselves would harm no other.”TasmÄ na hiį¹se paramattakÄmo”ti.
Thanissaro trans. for comparison:
(verse)
| Searching all directions | |
♦ “sabbÄ disÄ anuparigamma cetasÄ, |
with your awareness, |
| you find no one dearer | |
♦ nevajjhagÄ piyataramattanÄ kvaci. |
than yourself. |
| In the same way, others | |
♦ evaį¹ piyo puthu attÄ paresaį¹, |
are thickly dear to themselves. |
| So you shouldn’t hurt others | |
♦ tasmÄ na hiį¹se paramattakÄmo”ti. paį¹hamaį¹. |
if you love yourself. |
3/31/2022
SN 47 'What four?' ambiguously sounds like 'What for? (Why?)' on audio recordings
This is not an error, but a sonic ambiguity when listening to Sujato's sutta translations out loud.
In SN 47, the samyutta on satipatthana, this occurs 36 times, whenever the standard 4sp formula is presented.
suggested fix: 'which four [items]?' instead of 'what four?'
The same kind of problem probably occurs in other groups of suttas, such as AN 4, or whenever a list of 4 things are presented.
2/12/2022
KN Iti 106 (sujato) anu-kampaka is 'compassion', not 'love'
That is what the Buddha said.Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca.On this it is said:Tatthetaį¹ iti vuccati:
“Parents are said to be ‘BrahmÄ’“BrahmÄti mÄtÄpitaro,and ‘first teachers’.pubbÄcariyÄti vuccare;They’re worthy of offerings dedicated to the gods from their children,ÄhuneyyÄ ca puttÄnaį¹,for they love their offspring.pajÄya anu-kampakÄ.
compassion: sympathetic pity and concern for the sufferings or misfortunes of others.
love (verb) 1.feel deep affection for (someone).
2/8/2022
KN Iti 47 (sujato) did not translate 'samahito'
47 JÄgariya sutta |
Wake Up |
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: |
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. |
“JÄgaro cassa, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sato sampajÄno |
“Meditate wakeful, mendicants, mindful and aware, |
samÄhito pamudito |
joyful and clear, |
vippasanno ca tattha kÄlavipassÄ« ca kusalesu dhammesu. |
and at times discern the skillful qualities in that state. |
JÄgarassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato |
A mendicant who meditates |
at first, I thought you were translating 'samitho' as 'clear', but vip-pasanno is the 'clear'.
later in the verse, you translate 'samhito' as 'immersed in samadhi', so you should do the same here presumably.
2/8/2022
KN Iti 110 (sujato) vitakka is not 'mind'
Vitakkūpasame rato; |
loving peace of mind; |
Maybe he's taking poetic license for the verse? It would be good for him to clarify what he means.
2/8/2022
KN Iti 104 (sujato) didn't translate 'Taį¹ kissa hetu?'
He didn't translate
Taį¹ kissa hetu?
What's the reason I say this?
2/8/2022
KN Iti 106 (sujato) 'first teachers' should be 'first gods'
iti 106
this line repeated twice:
‘First teachers’ is a term for your parents.
‘First teachers’ is a term for your parents.
‘PubbadevatÄ’ti, bhikkhave, mÄtÄpitÅ«naį¹ etaį¹ adhivacanaį¹.
‘PubbÄcariyÄ’ti, bhikkhave, mÄtÄpitÅ«naį¹ etaį¹ adhivacanaį¹.
first one should be 'first gods'
2/8/2022
KN Iti 103 (sujato) missing paragraph in highlighted section
103 Samaį¹abrÄhmaį¹asutta | ascetics and Brahmins |
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: | This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. |
“Ye hi keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ | “Mendicants, there are ascetics and brahmins |
‘idaį¹ dukkhan’ti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti; | who don’t truly understand about suffering, |
‘ayaį¹ dukkhasamudayo’ti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti; | its origin, |
‘ayaį¹ dukkhanirodho’ti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti; | its cessation, |
‘ayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ’ti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti— | and the path. |
na me te, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ samaį¹esu vÄ samaį¹asammatÄ brÄhmaį¹esu vÄ brÄhmaį¹asammatÄ, | I don’t regard them as true ascetics and brahmins. |
na ca panete Äyasmanto sÄmaƱƱatthaį¹ vÄ brahmaƱƱatthaį¹ vÄ | Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, |
diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharanti. | and don’t live having realized it with their own insight. |
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ | There are ascetics and brahmins |
‘idaį¹ dukkhan’ti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti; | who truly understand about suffering, |
‘ayaį¹ dukkhasamudayo’ti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti; | its origin, |
‘ayaį¹ dukkhanirodho’ti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti; | its cessation, |
‘ayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ’ti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti— | and the path. |
te kho me, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ samaį¹esu ceva samaį¹asammatÄ brÄhmaį¹esu ca brÄhmaį¹asammatÄ, | I DO regard them as true ascetics and brahmins. |
te ca panÄyasmanto sÄmaƱƱatthaƱca brahmaƱƱatthaƱca | Those venerables DO realize the goal of life as an ascetic or brahmin, |
diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharantÄ«”ti. | and DO live having realized it with their own insight. |
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Tatthetaį¹ iti vuccati: | That is what the Buddha said. On this it is said: |
“Ye dukkhaį¹ nappajÄnanti, | “There are those who don’t understand suffering |
atho dukkhassa sambhavaį¹; | and suffering’s cause, |
Yattha ca sabbaso dukkhaį¹, | and where all suffering |
asesaį¹ uparujjhati; | cease with nothing left over; |
TaƱca maggaį¹ na jÄnanti, | And they don’t know the path |
dukkhÅ«pasamagÄminaį¹. | that leads to the stilling of suffering. |
CetovimuttihÄ«nÄ te, | They lack the heart’s release, |
Atho paƱƱÄvimuttiyÄ; | as well as the release by wisdom. |
AbhabbÄ te antakiriyÄya, | Unable to make an end, |
Te ve jÄtijarÅ«pagÄ. | they continue to be reborn and grow old. |
Ye ca dukkhaį¹ pajÄnanti, | But there are those who understand suffering |
atho dukkhassa sambhavaį¹; | and suffering’s cause, |
Yattha ca sabbaso dukkhaį¹, | and where all suffering |
asesaį¹ uparujjhati; | cease with nothing left over; |
TaƱca maggaį¹ pajÄnanti, | And they understand the path |
dukkhÅ«pasamagÄminaį¹. | that leads to the stilling of suffering. |
CetovimuttisampannÄ, | They’re endowed with the heart’s release, |
atho paƱƱÄvimuttiyÄ; | as well as the release by wisdom. |
BhabbÄ te antakiriyÄya, | Able to make an end, |
na te jÄtijarÅ«pagÄ”ti. | they don’t continue to be reborn and grow old.” |
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. | This too was spoken by the Blessed One: that is what I heard. |
2/7/2022
KN Iti 68 (sujato) error found, missing negation
68 Paį¹hamarÄgasutta | Greed (1st) |
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: | This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. |
“Yassa kassaci, bhikkhave, rÄgo appahÄ«no, doso appahÄ«no, moho appahÄ«no— | “Whoever has not given up greed, hate, and delusion |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, | is said to be trapped. |
‘baddho mÄrassa paį¹imukkassa mÄrapÄso | They’re caught in MÄra’s snare, |
yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo pÄpimato’. | and the Wicked One can do what he wants with them. |
Yassa kassaci, bhikkhave, rÄgo pahÄ«no, doso pahÄ«no, moho pahÄ«no— | Whoever has given up greed, hate, and delusion |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, | is said to be free. |
‘abaddho mÄrassa omukkassa mÄrapÄso | They’re NOT caught in MÄra’s snare, |
na yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo pÄpimato’”ti. | and the Wicked One can NOT do what he wants with them.” |
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Tatthetaį¹ iti vuccati: | That is what the Buddha said. On this it is said: |
“Yassa rÄgo ca doso ca, | “Those in whom greed, hate, and ignorance |
avijjÄ ca virÄjitÄ; | have faded away, |
Taį¹ bhÄvitattaƱƱataraį¹, | belong with those who are evolved; |
brahmabhÅ«taį¹ tathÄgataį¹; | holy, realized, awakened, |
Buddhaį¹ verabhayÄtÄ«taį¹, | beyond enmity and fear, |
Ähu sabbappahÄyinan”ti. | they’ve given up everything, they say.” |
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. | This too was spoken by the Blessed One: that is what I heard. |
2/7/2022
KN Iti 70 (sujato) right action in verse should be ‘wrong’ action
70 MicchÄdiį¹į¹hikasutta | Having Wrong View |
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: | This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. |
“Diį¹į¹hÄ mayÄ, bhikkhave, sattÄ | “Mendicants, I’ve seen beings who engaged in |
kÄyaduccaritena samannÄgatÄ | misconduct by body, |
vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ | speech, |
manoduccaritena samannÄgatÄ | and mind, |
ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ | who abused the noble ones, |
micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ. | who had wrong views and acted accordingly. |
Te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä | At the breaking up of the body, after death, |
apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ | they were reborn in |
upapannÄ. | a lower realm, a bad destination, a world of misery, hell. |
Taį¹ kho panÄhaį¹, bhikkhave, nÄƱƱassa samaį¹assa vÄ brÄhmaį¹assa vÄ sutvÄ vadÄmi. | Now, I don’t say this because I’ve heard it from some other ascetic or brahmin. |
Diį¹į¹hÄ mayÄ, bhikkhave, sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ. Te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ. | I only say it |
Api ca, bhikkhave, yadeva sÄmaṠñÄtaį¹ sÄmaį¹ diį¹į¹haį¹ sÄmaį¹ viditaį¹ tadevÄhaį¹ vadÄmi. | because I’ve known, seen, and realized it for myself.” |
Diį¹į¹hÄ mayÄ, bhikkhave, sattÄ | ... |
kÄyaduccaritena samannÄgatÄ | |
vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ | |
manoduccaritena samannÄgatÄ | |
ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ | |
micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ. | |
Te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä | |
apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ | |
upapannĔti. | ... |
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Tatthetaį¹ iti vuccati: | That is what the Buddha said. On this it is said: |
“MicchÄ manaį¹ paį¹idhÄya, | “When the mind has been misdirected, |
micchÄ vÄcaƱca bhÄsiya; | and words wrongly spoken, |
MicchÄ kammÄni katvÄna, | and right (should be WRONG) bodily deeds have been done, |
kÄyena idha puggalo. | a person here |
AppassutÄpuƱƱakaro, | uneducated, doer of bad deeds, |
appasmiṠidha jīvite; | though their life may be short, |
KÄyassa bhedÄ duppaƱƱo, | when their body breaks up, that witless person |
nirayaį¹ sopapajjatÄ«”ti. | is reborn in hell.” |
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. | This too was spoken by the Blessed One: that is what I heard. |
Forums to report sutta central translation errors
There is also this thread to report errors as well:
https://discourse.suttacentral.net/t/pl ... typos/9548
https://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?p=665777#p665777
Comments
Post a Comment