Skip to main content

AN 7.69 Buddha only allows ariya noble ones to ordain as monks? Really?

 

AN 7.69 Buddha only allows ariya to ordain as monks? Really?


Such is the majesty of the Shady Orchid Tree.

In the same way, when a noble disciple plans to go forth from the lay life to homelessness, they’re like the Shady Orchid Tree when its leaves turn brown.



B. Bodhi makes same mistake

(1) “So too, bhikkhus, when a noble disciple intends to go forth from the household life into homelessness, on that occasion he is one whose foliage has turned yellow, like the Tāvatiṃsa devas’ pāricchattaka coral tree.



MA 2:   BDK translation, Agama chinese parallel, same problem

https://lucid24.org/agama/ma/bdk/index.html#2

Again, [when the buds of] the coral tree of the thirty-three gods have opened up and resemble bowls, the thirty-three gods are happy and rejoice:
“The coral tree wil soon be in ful bloom!”
When the coral tree is in ful bloom, the radiance it emits, the color it reflects, and the fragrance it emits spread a hundred leagues around.
Then, for the four months of the summer season the thirty-three gods amuse themselves equipped with the five types of divine sense pleasure.
This is [how] the thirty-three gods assemble and amuse themselves beneath their coral tree.

It is just the same with the noble disciple.
When thinking of leaving the household life, the noble disciple is reckoned as having withered leaves, like the withered leaves of the coral tree of the thirty-three gods.

Again, the noble disciple shaves off [his] hair and beard, dons the yel ow robe, and, out of faith, leaves the household life, becomes homeless, and practices the path.
At this time the noble disciple is reckoned as one whose leaves have fal en, like the fal ing of the leaves of the coral tree of the thirty-three gods.


Conclusion

Ariya savaka = Disciple of the Noble Ones, not necessarily a noble one themself.

Pali and Chinese both ambiguous in how ariya-savaka can be interpreted, but logic and context dictate there's only one way to translate it correctly if you're going to translate it consistently everywhere.



Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2025 12-16 2025-12 December: Major update on look and feel of Lucid24.org 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm an...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...