Tuesday, June 28, 2022

New translation of first two verses of KN Dhp Dhammapada

SP-FLUENT style translation

Meaning the priority of this translation is to spell out the meaning of the suttas fluently.

No attempt is made to try to mimic any poetic features of verse in Dhammapada.


KN Dhp 1:

♦ 1.
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā,
Mind precedes dharma [which are raw mental sensory data to the mind, or fully formed concepts like the Buddha's Dharma].
mano-seṭṭhā mano-mayā.
Mind is their chief; they are all mind-made.
♦ manasā ce pa-duṭṭhena,
If the mind contains anger or any impurity
bhāsati vā karoti vā.
when it speaks or acts,
♦ tato naṃ dukkham-anveti,
then pain-&-suffering follows him,
cakkaṃva vahato padaṃ.
like the wheel that-follows the foot of the ox.

KN Dhp 2:

♦ 2.
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā,
Mind precedes dharma [which are raw mental sensory data to the mind, or fully formed concepts like the Buddha's Dharma].
mano-seṭṭhā mano-mayā.
Mind is their chief; they are all mind-made.
♦ manasā ce pasannena,
If the mind is pure when it
bhāsati vā karoti vā.
speaks or acts,
♦ tato naṃ sukham-anveti,
then pleasure follows him,
chāyāva an-apāyinī VAR.
like his shadow never-departing.





FLIPT translation (word for word pāḷi to english)

KN Dhp 1:

♦ 1.
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā,
Mind-precedes (all) dharmas.
mano-seṭṭhā mano-mayā.
Mind-(is their)-chief; (they are all) mind-made.
♦ manasā ce pa-duṭṭhena,
(the) mind, if, with-impurity,
bhāsati vā karoti vā.
speaks or acts **,
♦ tato naṃ dukkham-anveti,
then *** suffering-follows (him),
cakkaṃva vahato padaṃ.
(like the) wheel that-follows (the) foot (of the ox).

KN Dhp 2:

♦ 2.
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā,
Mind-precedes (all) dharmas.
mano-seṭṭhā mano-mayā.
Mind-(is their)-chief; (they are all) mind-made.
♦ manasā ce pasannena,
(the) mind, if, with-purity,
bhāsati vā karoti vā.
speaks or acts **,
♦ tato naṃ sukham-anveti,
then *** pleasure-follows (him),
chāyāva an-apāyinī VAR.
(like his) shadow never-departing.


Translation Notes


MN 117 has pubbangamā as right view

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
In this context, right view comes first.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
And how does right view come first?
Micchādiṭṭhiṃ ‘micchādiṭṭhī’ti pajānāti, sammādiṭṭhiṃ ‘sammādiṭṭhī’ti pajānāti—sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong view as wrong view and right view as right view, that’s your right view.





3 comments: