The English sutta translations on lucid24.org are derived from B. Sujato and the sutta central team's 2018 translation of the whole nikāya collection .
Since then, they've fixed many things through user feedback, corrected errors, made changes to the tranlsations..
Now in 2025, I've been wanting to incorporate their fixes into my translations, but how?
I'm a team of one.
Ideally, I could just start again with a clean copy Sujato's 2025 English tranlsations,
run some scripts to substitute my preferred terms, for example samādhi = 'undistractible-lucidity' instead of "immersion", "monk" instead of 'mendicant', etc.
The problem is, Sujato is not so consistent in how he translates some important terms.
I could never run scripts to remove "love" from Sujato's translations,
because he ambiguates the term so heavily it could be metta, it could be abyāpāda (non-ill will), it could be kāma (lust), it could nandi, rati (delight, enjoyment).
Sujato is also really haphazard about mixing golden rule and silver rule,
which has resulted in many just plain wrong translations/interpretations.
Non ill will/abyāpāda (silver rule), is not the same as metta (more of a golden rule).
That's just one example.
Many other important terms he haphazardly switches between golden and silver rule,
I suspect just whatever makes the final translation for that sutta sound more elegant and literary,
rather than making the important technical distinction between silver and golden rule.
Bhikkhu Bodhi and Thanissaro both preserve that important distinction,
so if they had actually had public domain complete collections of all the suttas available,
I could run a script and translate metta, non-ill will, samādhi, and many other terms automatically, quickly, painlessly without painfully going through by hand and disambiguating each case as with Sujato.
So then I had a great idea.
AI translation has gotten quite good.
What if I were to start with Sujato's 2025 English translations,
use AI to translate from the original pali source into English using Sujato's as the main source,
but then substitute in Bhikkhu Bodhi's preferred terms?
Since portions, if not the entirety of the Bodhi's English translations are readily accessible to AI,
AI could disambiguate for me in bulk, all of the time consuming fixes I would have had to do by hand case by case.
So if AI worked correctly, it disambiguated for me all of Sujato's heavy use of "love",
into the proper pali words: metta, abyāpāda, kāma, rati, nandi, (and probably more).
AI translations are still buggy and unreliable,
but it does save me a lot of time when used in conjunction with human editing.
You can judge for yourself,
I'll be putting up versions of "bodhi-esque" translations of all the main nikāyas in the next couple of weeks.
AI also helped attain a dream I've always had. To see the pāḷi source lined up in fine granularity, line up side by side right next to Bhikkhu Bodhi's english translation.
Learning pāḷi has never been so easy and fun.
translator: Bhikkhu bodhi-esque
AI engines used in order of preference
1. google gemini 2.5 pro (preview edition)
1. google gemini 2.5 flash (fast everyday version)
3. claude opus 4
4. claude sonnet 4
Most of the suttas were done using gemini.
Unfortunately I was unable to do AI translation in bulk smoothly,
(if I did, I could just hand it all the pali, come back an hour later and have a finished product).
I had to babysit, watch closely, salvage all the freezes, crashes, mishaps that happened during the process.
Basically on average at least every 5 minutes I had to intervene.
I expect in a few years this will be much better.
B. Bodhi translation errors
noble disciple should be noble-one's-disciple
applied thought and sustained thought: these are leftover artifacts he inherited from Nyanamoli in MN, he later used 'thinking and pondering', and I updated to his most recent V&V translations.
not an error but changed because the ambiguity causes great confusion
in dependence : through-dependence
When you hear an audio recording of Bodhi's translation "in dependence",
it sounds like "independence",
which is exactly the opposite of the meaning intended.
So your brain freezes, does a double take to try to parse that.
My fix: "through-dependence", or whatever other necessary adjustment like "dependent on", "depending on", even if the grammatical case doesn't match pāḷi in that instance.
Example of the typical process Google Gemini 2.5 pro goes through for MN 12
When I gave the AI instructions to
translate line by line from the pali,
but using B. Bodhi's preferred Buddhist terms instead of Sujato or others.
Drafting the Translation
I've begun translating the Pali text of MN 12, Mahāsīhanādasutta, line by line, adhering to Bhikkhu Bodhi's terminology. The process is methodical, cross-referencing to ensure consistent use of preferred terms. I'm focusing on clarity and accuracy in this initial draft, which is progressing well.
Progressing with Precision
Currently, I'm working to translate the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12) line by line, maintaining consistency with Bhikkhu Bodhi's established terminology. I have a good start, ensuring the translation remains accurate and clear. The opening lines are completed, and I'm now progressing through the sections concerning Sunakkhatta's departure from the Dhamma. I'm taking special care to capture the nuances of the original text.
Beginning the Sutta
Now, I'm diligently translating the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12) line by line. I have made a strong start, sticking with Bhikkhu Bodhi's terminology to keep the translation accurate and clear. The work is advancing well, focusing on the initial sections. I'm paying close attention to the nuance of the original Pali.
Initiating Translation Process
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12), ensuring I use the approved terminology per Bhikkhu Bodhi's preferences. I've begun with the first verse, carefully rendering each phrase accurately while maintaining clarity. I'm focusing on the clarity of the text as I progress.
Beginning Careful Translation
I'm now meticulously translating the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12) line by line, adhering strictly to Bhikkhu Bodhi's preferred terminology. I've progressed through the initial verses, including the setting, and am now working through Sunakkhatta's accusations. Clarity and accuracy remain my primary objectives, and I'm cross-referencing to ensure consistent use of approved terms.
Analyzing and Translating
I'm now fully immersed in the translation. I've completed the setting, including Vesālī and the assembly. I'm carefully translating the first statement that Sunakkhatta makes. I have finished up through Sunakkhatta's first accusations. My goal is to stay true to the original text and its meaning.
Reflecting and Revising
I'm now deep into the translation of the Pali text. I've finished rendering the first set of Sunakkhatta's words that the Venerable Sāriputta overheard. Next, I am working on the following section of the Sutta. I am finding that while I have been accurate, I can achieve greater clarity and more fluidity.
Initiating the Discourse
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, carefully rendering it into English using Bhikkhu Bodhi's terminology, starting with the setting of the discourse in Vesālī. The translation is progressing methodically as I focus on Sunakkhatta's initial accusations. I am giving special attention to retaining the precise meaning.
Reflecting on the Discourse
Currently, I'm working to translate the sections detailing the Buddha's response to Sariputta, emphasizing Sunakkhatta's anger and the praise contained within his accusations. I am attempting to capture the intended irony of the Buddha's perspective. I am now working on verse 8. The translation is progressing smoothly, with clarity and accuracy.
Focusing on Sunakkhatta's Actions
I'm now deep into translating the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12), with a focus on capturing Sunakkhatta's harsh words and the Buddha's response. I'm taking care to clarify his anger and the irony present in the Buddha's perspective. The translation is accurate and clear. I am now working on understanding his claims about a lack of supranormal powers.
Continuing the Translation
I'm now deep into the translation, meticulously rendering each Pali phrase into English, using Bhikkhu Bodhi's terminology. The setting in Vesālī is complete, and I've finished the initial statements by Sunakkhatta. Now, I'm focusing on Sāriputta's interaction with the Buddha. I'm taking care to clarify the irony of the situation.
Focusing on Sunakkhatta's Actions
I'm now deep into translating the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12), with a focus on capturing Sunakkhatta's harsh words and the Buddha's response. I'm taking care to clarify his anger and the irony present in the Buddha's perspective. The translation is accurate and clear. I am now working on understanding his claims about a lack of supranormal powers.
Clarifying Sunakkhatta's Role
I'm now clarifying the nature of Sunakkhatta's actions, and the Buddha's perspective. It's a complex, but important, exchange. Currently I'm now up to, and have rendered, "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni".
Clarifying the Translation
I've translated the setting, including Vesālī, and am now working through the Buddha's initial statements to Sāriputta. I'm carefully rendering the Pali, focusing on Sunakkhatta's anger and the praise within the Buddha's response, especially after verse 8. I'm now up to, and have rendered, "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni".
Extending the Translation
I've finished the initial translation of the Buddha's explanation of Sunakkhatta's actions, including his anger. I'm now up to "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni," starting the segment on the Tathāgata's powers. I'm also ensuring a smooth flow to my translation.
Translating the Lion's Roar
I'm now immersed in rendering the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12) into English, using Bhikkhu Bodhi's preferred terminology. I've finished the initial verses, including the translation of "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni," marking the beginning of the discussion on the Tathāgata's powers. I'm focusing on ensuring clarity and accuracy as I progress through this section.
Analyzing Sunakkhatta's Role
My analysis continues through MN 12. I've translated up to the explanation of the Tathāgata's powers, specifically, "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni," starting the segment on the Tathāgata's powers. I've ensured to maintain the intended meaning and clarity.
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, having rendered the first set of the Tathāgata's powers, specifically, "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni." This segment, encompassing the lion's roar and brahmacakra, demands careful consideration, and I'm using Bhikkhu Bodhi's terminology to capture the intended meaning. This is progressing well.
Analyzing the Tathāgata
I'm now fully translating the segment describing the ten Tathāgata's powers, ensuring accuracy and clarity. I've finished rendering the Pali "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni," and I'm focusing on the first of these powers, that of understanding the possible and the impossible. My translation progresses steadily.
Understanding the Sutta
I'm now diving deep into the translation of the ten powers of the Tathāgata, starting with the first, the power of possibility and impossibility. I find this section intricate and fascinating, requiring precision to truly capture the essence of the Pali text. My progress is steady, and I'm focused on delivering a clear and accurate rendering using Bhikkhu Bodhi's terminology.
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, having rendered the first of the ten Tathāgata powers, specifically, "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni." My focus is on the power of understanding the possible and impossible. I am using Bhikkhu Bodhi's terminology to capture the intended meaning. This is progressing well.
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, carefully rendering the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I am carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Focusing on Clarity
I'm now fully immersed in the translation. I've finished the initial verses of the lion's roar and am working through the Buddha's explanation of Sunakkhatta's inability to comprehend the noble path. The translation is progressing smoothly, with clarity and accuracy, and I am working line-by-line to maintain the intended meaning.
Refining the Translation
I'm now fully translating the segment describing the ten Tathāgata's powers. I've focused on rendering the first of these powers, the capacity to fully comprehend the possible and impossible. I'm moving toward the subsequent powers, ensuring clarity and precision in my translation of each power.
Analyzing the Translation
I've just finished the translation of the first of the ten Tathāgata powers. Specifically, I've finished rendering the Pali "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti." I'm now focused on the translation of the next verse to maintain clarity and accuracy in Bodhi's terms.
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, carefully rendering the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I am carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Continuing Translation Efforts
I've just begun translating the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12) line by line. I have rendered the opening verses, including the initial exchange between Sāriputta and the Buddha. The translation is progressing smoothly, with clarity and accuracy, staying faithful to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Clarifying Sunakkhatta's Actions
I'm now clarifying the nature of Sunakkhatta's actions, and the Buddha's perspective. It's a complex, but important, exchange. Currently I'm now up to, and have rendered, "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni".
Continuing Translation Process
I've just begun translating the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12) line by line. I have rendered the opening verses, including the initial exchange between Sāriputta and the Buddha. The translation is progressing smoothly, with clarity and accuracy, staying faithful to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Continuing Steadily
I'm now delving into the sutta, beginning a careful translation of the setting and initial verses. My work is line-by-line. I'm taking care with the nuances. I'm focusing on accuracy and clarity in Bhikkhu Bodhi's terms. The exchange between Sāriputta and the Buddha is next.
Continuing Carefully
I'm now rendering the section detailing the Buddha's four fearlessnesses, ensuring I use consistent and accurate terminology. I've translated the first, concerning his claim to full enlightenment, as "Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā." The work continues to progress smoothly, with clarity and accuracy, as I focus on each line.
Analyzing Sunakkhatta's Role
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, having rendered the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I'm carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Analyzing Sunakkhatta's Role
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, and I've finished rendering the Pali "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni," marking the beginning of the discussion on the Tathāgata's powers. I am now working on Sunakkhatta's actions, and the Buddha's response, emphasizing the irony, with clarity and accuracy.
Reflecting on the Discourse
I'm now progressing through the sections detailing the Buddha's response to Sariputta, focusing on Sunakkhatta's anger and the praise within his accusations. I am also working to capture the intended irony of the Buddha's perspective. The translation is progressing smoothly, with clarity and accuracy.
Analyzing Sunakkhatta's Role
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, having rendered the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I'm carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Continuing MN 12
I've translated the setting, including Vesālī, and am now working through the Buddha's initial statements to Sāriputta. I'm carefully rendering the Pali, focusing on Sunakkhatta's anger and the praise within the Buddha's response, especially after verse 8. I'm now up to, and have rendered, "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni".
Continuing the Sutta
I'm now fully translating the segment on the Buddha's four fearlessnesses, ensuring I use Bhikkhu Bodhi's preferred terminology. I've rendered the initial fearlessness concerning his claim to full enlightenment, and am now working to capture the nuances in the verses that follow. The work continues, and I am ensuring the translation remains both accurate and clear.
Initiating Detailed Translation
I've embarked on the translation of MN 12, starting with the setting. I have translated the initial verses of the Sutta in accordance with Bodhi's preferences and am working now on the dialogue between Sunakkhatta and Sāriputta. I will give special attention to retaining the precise meaning of the text.
Proceeding Through Analysis
I'm now fully immersed in the translation. The initial sections are well-rendered, and I'm currently working to translate the sections detailing the Buddha's four fearlessnesses, ensuring I use consistent and accurate terminology. I'm focusing on the first, concerning his claim to full enlightenment. I am now working on "Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā".
Understanding the Discourse
I've translated the setting, including Vesālī, and I've also rendered the dialogue between Sunakkhatta and Sāriputta. I am continuing my focus on rendering and understanding the entire text of the sutta, in accordance with Bhikkhu Bodhi's terminology.
Clarifying Sunakkhatta's Words
I'm now clarifying the nature of Sunakkhatta's actions, and the Buddha's perspective. It's a complex, but important, exchange. Currently I'm now up to, and have rendered, "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni".
Continuing Progressing
I've finished the initial translation of the segment on the four types of generation, which closes out Sunakkhatta's accusations. Now, my focus is on ensuring the accuracy of the final sections. I'm focusing on the clarity and precision of each verse.
Clarifying Sunakkhatta's Actions
My translation of the text continues with me rendering the precise nature of Sunakkhatta's words and actions. I've finished the section of the text that describes the four fearlessnesses, and am up to the last section that describes the five destionations. My rendering of "Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni," is accurate and clear.
Rendering the Text
I've completed my translation, incorporating Bhikkhu Bodhi's preferred terminology. I've successfully rendered the Pāli text, including Sunakkhatta's harsh words and the Buddha's profound responses, focusing on clarity and accuracy. I've finished the Sutta.
Reflecting on the Discourse
I'm now deep into the translation of the Pali text. I've finished the section on the Buddha's four fearlessnesses, and am moving towards the five destinations. The translation is progressing smoothly, with clarity and accuracy, and I am working line-by-line.
Finalizing the Translation
I've completed my translation of the Mahāsīhanādasutta (MN 12), ensuring fidelity to the original Pāli text, and using Bhikkhu Bodhi's preferred terminology. I've successfully rendered the entire Sutta, from Sunakkhatta's accusations to the detailed explanations of the Tathāgata's powers, the four fearlessnesses, the eight assemblies, and the four types of generation. The translation is clear and accurate.
Clarifying the Translation
I've translated the setting, including Vesālī, and am now working through the Buddha's initial statements to Sāriputta. I'm carefully rendering the Pali, focusing on Sunakkhatta's anger and the praise within the Buddha's response, especially after verse 8. I'm now up to, and have rendered, "Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā".
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in rendering the Pali text of MN 12 into English, using Bhikkhu Bodhi's preferred terminology, starting with the setting of the discourse in Vesālī. The translation is progressing methodically as I focus on Sunakkhatta's initial accusations. I am giving special attention to retaining the precise meaning.
Refining the Translation
I've carefully rendered the Pali text, line by line, focusing on clarity and accuracy. I've finished rendering the Pali section of the four fearlessnesses, as well as the five destinations. The goal is to make the entire translation accurate and clear, keeping in line with Bhikkhu Bodhi's terminology.
Analyzing the Sutta
I've translated the setting, including Vesālī, and am now working through the Buddha's initial statements to Sāriputta. I'm carefully rendering the Pali, focusing on Sunakkhatta's anger and the praise within the Buddha's response, especially after verse 8. I'm now up to, and have rendered, "Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi...".
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, carefully rendering the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I am carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Rendering the Sutta
I've just begun translating MN 12 line by line, sticking to Bhikkhu Bodhi's terminology to capture the original meaning. I've successfully translated the opening lines that set the scene in Vesālī, and am now moving to Sunakkhatta's harsh remarks. I'm focusing on clarity.
Initiating Sutta Rendering
I'm now ready to begin translating, starting with the opening verses of MN 12, Mahāsīhanādasutta. I intend to maintain accuracy and clarity using Bhikkhu Bodhi's vocabulary as I progress through the Pali text. My focus is on rendering the precise meaning into English.
Refining Translation Process
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, which has advanced through the initial verse, along with Sunakkhatta's harsh remarks. I'm prioritizing accuracy, clarity, and consistency. The translation is progressing methodically. I'm focusing on the intended meaning.
Analyzing and Translating
I'm now fully immersed in the translation. I've completed the setting, including Vesālī and the assembly. I'm carefully translating the first statement that Sunakkhatta makes. I have finished up through Sunakkhatta's first accusations. My goal is to stay true to the original text and its meaning.
Rendering the Sutta
I've translated the setting, including Vesālī, and am now working through the Buddha's initial statements to Sāriputta. I'm carefully rendering the Pali, focusing on Sunakkhatta's anger and the praise within the Buddha's response, especially after verse 8. I'm now up to, and have rendered, "Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi...".
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, carefully rendering the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I am carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Analyzing the Sutta
I'm now fully immersed in the translation. I've completed the setting, including Vesālī and the assembly. I'm carefully translating the first statement that Sunakkhatta makes. I have finished up through Sunakkhatta's first accusations. My goal is to stay true to the original text and its meaning.
Rendering the Text
I've translated the setting, including Vesālī, and am now working through the Buddha's initial statements to Sāriputta. I'm carefully rendering the Pali, focusing on Sunakkhatta's anger and the praise within the Buddha's response, especially after verse 8. I'm now up to, and have rendered, "Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi...".
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, carefully rendering the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I am carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Rendering the Sutta
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, having rendered the opening verses of the Sutta. I am translating line by line to maintain the precise meaning. I'm focusing on clarity and accuracy in Bhikkhu Bodhi's terms. The translation of MN 12 is underway.
Focusing on Clarity
I'm now fully immersed in the translation. I've finished the initial verses of the lion's roar and am working through the Buddha's explanation of Sunakkhatta's inability to comprehend the noble path. The translation is progressing smoothly, with clarity and accuracy, and I am working line-by-line to maintain the intended meaning.
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in translating the Pali text, line by line, maintaining Bhikkhu Bodhi's terminology. I've successfully translated the segment up to the ten powers of the Tathāgata, including the "dasa kho panimāni..." and am now working on understanding their meaning.
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in translating the Pali text of the Mahāsīhanādasutta (MN 12) line by line, carefully rendering the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I am carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Rendering the Text
I've translated the setting, including Vesālī, and I've also rendered the dialogue between Sunakkhatta and Sāriputta. I'm carefully translating the Buddha's four fearlessnesses, and I'm now up to, and have rendered, "Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā".
Analyzing Sunakkhatta's Role
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, having rendered the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I'm carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Rendering the Sutta
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, having rendered the opening verses of the Sutta. I am translating line by line to maintain the precise meaning. I'm focusing on clarity and accuracy in Bhikkhu Bodhi's terms. The translation of MN 12 is underway.
Rendering the Sutta
I've translated the setting, including Vesālī, and am now working through the Buddha's initial statements to Sāriputta. I'm carefully rendering the Pali, focusing on Sunakkhatta's anger and the praise within the Buddha's response, especially after verse 8. I'm now up to, and have rendered, "Tattha vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi."
Rendering the Sutta
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, having rendered the initial verses of the Sutta. I am translating line by line to maintain the precise meaning. I'm focusing on clarity and accuracy in Bhikkhu Bodhi's terms. The translation of MN 12 is underway.
Refining Translation Process
I'm now fully immersed in the line-by-line translation. I've successfully rendered the opening verses and the subsequent dialogue. My primary focus is accuracy. I'm carefully rendering the Pali, focusing on Sunakkhatta's anger and the praise within the Buddha's response. The work continues methodically.
Analyzing Sunakkhatta's Role
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, having rendered the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I'm carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Refining Translation Process
I'm now fully immersed in the line-by-line translation, which has advanced through the opening verses and the subsequent dialogue. My primary focus is accuracy. I am now working on, and have rendered, "Tattha vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi." The work continues methodically.
Initiating the Discourse
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, carefully rendering it into English using Bhikkhu Bodhi's terminology, starting with the setting of the discourse in Vesālī. The translation is progressing methodically as I focus on Sunakkhatta's initial accusations. I am giving special attention to retaining the precise meaning.
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in translating MN 12, beginning a line-by-line rendering of Sunakkhatta's accusations. I'm focusing on the clarity and accuracy of the translation, meticulously adhering to Bhikkhu Bodhi's terminology throughout this initial phase.
Rendering Sunakkhatta's Journey
I'm now fully immersed in translating MN 12 line-by-line. I'm focusing on the first statements by Sunakkhatta and ensuring accurate rendering of Pali text to English using Bhikkhu Bodhi's terminology. The translation remains clear and methodically advances through the initial section, setting the foundation for the discourse.
Analyzing Sunakkhatta's Actions
I'm now deep into the translation, carefully rendering each Pali phrase into English, using Bhikkhu Bodhi's terminology. The setting in Vesālī is complete, and I've finished the initial statements by Sunakkhatta. Now, I'm focusing on the first of the Buddha's four fearlessnesses, while making sure the translation flows smoothly.
Initiating the Discourse
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, carefully rendering it into English using Bhikkhu Bodhi's terminology, starting with the setting of the discourse in Vesālī. The translation is progressing methodically as I focus on Sunakkhatta's initial accusations. I am giving special attention to retaining the precise meaning.
Translating the Lion's Roar
I'm now fully immersed in the line-by-line translation of the Pali text, carefully rendering the first of the ten Tathāgata powers. My current focus is "Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti," and I am carefully staying true to Bhikkhu Bodhi's terminology.
Analyzing the Sutta
I'm now fully immersed in the translation. I've completed the setting, including Vesālī and the assembly. I'm carefully translating the first statement that Sunakkhatta makes. I have finished up through Sunakkhatta's first accusations. My goal is to stay true to the original text and its meaning.
Gemini can make mistakes, so double-check it
Related
which AI language translator is best at breaking down a giant line of pali text into translated english phrases?
notes on AI translation tools (English, pāḷi, chinese)
2025 Bhikkhu Bodhi-esque collection: All the EBT suttas, translated by AI in Bhikkhu Bodhi style, pāḷi + english side by side
June 16, 2025

Comments
Post a Comment