Skip to main content

dsuj translations at lucid24.org, audtip.org, 4nt.org

dsuj  = derived from 2018-decem. edition of  Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but  with some important terms substituted.


https://sites.google.com/a/audtip.org/wiki/wiki/file-naming-conventions

andj Anandajoti Bhikkhu translator
 bodh Bodhi, Bhikkhu translator
 bjt Buddha Jayanti Tipitaka
dsuj  derived from 2018-decem. edition of  Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but  with some important terms substituted.
 flipt FLIPT: Fast Learning Intuitive Pali Translation
 irld Ireland, John D. translator
nypo Nyanaponika, Bhikkhu translator
nymo Ñāṇamoli, Bhikkhu translator
ntbb Ñāṇamoli, Bhikkhu; Bodhi, Bhikkhu translators
than Thanissaro, Ajahn translator
tanp Tan, Piya translator
piya Piyadassi, Bhikkhu translator
pts Pali Text Society
rhyc Rhys Davids, C.A.F. translator
 suj Sujato, Bhikkhu translator
vri Vipasana Research Institute (includes DPR)
wlsh Walshe, Maurice O'Connell translator
 upla Upalavanna, Sister translator
 tibl Tipitaka In Burmese Language


These are the terms I changed:

  "absorption", "jhāna",
  "bliss", "pleasure",
  "choice", "co-doing", #sankhara

"disillusionment", "disenchantment",
"disillusioned", "disenchanted",

     "immersion", "undistractible-lucidity",
"immersed", "undistractified-&-lucidified",
"immerse", "undistractify-&-lucidify",
  "keeping it connected", "evaluation", #first and 2nd jhana
#"loving", "friendly-kindly", # metta
  # "love", "friendly-kindness", # metta

"mendicant", "monk", # bhikkhu
  "mindfulness", "remembering", #sati
  "mindfully", "rememberfully",
  "mindful", "rememberful",
  "placing of the mind", "directed-thought", #first and 2nd jhana
  "placing the mind", "directing-thought",

  "personally experiencing the bliss", "personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body", #3rd jhana
  "extinguished", "nirvana'd",
  "extinguishment", "nirvana",
"situational awareness", "lucid-discerning", # sampajano
"tranquility", "pacification", #passadhi
  "tranquil", "pacified", #passadhi


Most of the changes to B. Sujato's translations are preference

I personally enjoy B. Sujato's English translations, they definitely have value for a certain audience. My changes are to address technical practice issues, so that special technical terms can be recognized as corresponding to their Pali counterpart. For example, 'pacification' and 'passadhi' may share common indo/euro root. So it makes good sense retain that connection. 

'Mendicant' is a good translation, and I think B. Sujato's intention was that it's a more gender neutral term than 'monk'. However, word web has:
That doesn't seem gender neutral to me. Buddhist 'monk', Shaolin 'monk', are pretty commonly understood terms in modern English, much more widely understood than 'mendicant' IMO, so I went with 'monk' for 'Bhikkhu', following Ven. Thanissaro.


saṅkhārā (fabrications) 

Ven. T renders sankhara as 'fabrications'. Bodhi has 'formations.' Sujato has 'choices', which works in some contexts but is doctrinally very  problematic. I was going to go with 'fabrications', but it sounds too 'physical' to me, so until I can settle on something better (likely never), I'm going with a literal 'co-doings', because that's a unique word that can be easily search-and-replaced in the future if needed. 'co-doings' sounds more like a non-physical activity, like an action, a verb.


4 Jhānas: Where insight 👁 happens

                V&V💭 vitakka & vicāra: thinking & evaluation

As of now,  2019-jan,  B. Sujato's rendering of V&V in first and second jhana, and kāya in third jhana is egregiously wrong. You can not do the four  jhanas  of the EBT properly by following his translation.  Detailed Pali+English audit with comments here:   V&V💭 vitakka & vicāra:


AN 2.20

20
20
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
“These two things, monks, lead to the decline and disappearance of the true teaching.
Katame dve?
What two?
Dunnikkhittañca padabyañjanaṃ attho ca dunnīto.
The words and phrases are misplaced, and the meaning is misinterpreted.
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
When the words and phrases are misplaced, the meaning is misinterpreted.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattantī”ti.
These two things lead to the decline and disappearance of the true teaching.
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti.
These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.
Katame dve?
What two?
Sunikkhittañca padabyañjanaṃ attho ca sunīto.
The words and phrases are well organized, and the meaning is correctly interpreted.
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti.
When the words and phrases are well organized, the meaning is correctly interpreted.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī”ti.
These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.”


Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2025 12-16 2025-12 December: Major update on look and feel of Lucid24.org 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm an...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...