Skip to main content

B. Sujato mumbling incoherently: MN 44 vitakka & vicara


MN 44 (b.sujato trans.)

“Breathing is physical. It’s tied up with the body, that’s why breathing is a physical process.“Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyikā ete dhammā kāyappaṭibaddhā, tasmāassāsapassāsā kāyasaṅkhāro. 

First you place the mind and keep it connected, then you break into speech. That’s why placing the mind and keeping it connected are verbal processes. Pubbe kho, āvuso visākha, vitakketvāvicāretvā pacchā vācaṃ bhindati, tasmā vitakka-vicārā vacī-saṅkhāro. 

Perception and feeling are mental. They’re tied up with the mind, that’s why perception and feeling are mental processes.” Saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittappaṭibaddhā,tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.


This is what vocalized speech sounds like

from someone doing B. Sujato's vitakka & vicara  




But that is clearly not the kind of speech-fabrication (vitakka & vicara)  used in other suttas in relevant contexts:

For example, in this sutta that discusses ways to ward off drowsiness while doing samadhi, V&V number 2, obviously is referring to coherent mental recitation of Dharma teachings, and not the incoherent mumbling of B. Sujato:

AN 7.61 Pacalāyana

“tasmātiha, moggallāna,
“Well then, Moggallana,
yathā-saññissa te viharato
whatever-perception you dwelt-in (when)
taṃ middhaṃ okkamati,
that drowsiness descends (on you),
taṃ saññaṃ mā manasā-kāsi,
that perception {you should} not give-attention (to),
taṃ saññaṃ mā bahulama-kāsi.
that perception {you should} not abundantly-pursue,
ṭhānaṃ kho panetaṃ, moggallāna, vijjati yaṃ te evaṃ viharato
It’s possible that by doing this
taṃ middhaṃ pahīyetha.
that drowsiness (is) removed. "
♦ “no ce te evaṃ viharato
“But if by doing this
taṃ middhaṃ pahīyetha,
That drowsiness (is) {not} removed,
tato tvaṃ, moggallāna,
Then ****, *********,
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
{with the Dhamma} as-heard (and) as-memorized *******,
cetasā anu-vitakkeyyāsi anu-vicāreyyāsi,
mentally re-think (and) re-examine (that),
manasā an-upekkheyyāsi.
(in your) mind consider-it-carefully.
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato
"It’s possible that by doing this
taṃ middhaṃ pahīyetha.
that drowsiness (is) removed. "
♦ “no ce te evaṃ viharato
“But if by doing this
taṃ middhaṃ pahīyetha,
That drowsiness (is) {not} removed,
tato tvaṃ, moggallāna,
Then ****, *********,
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
{with the Dhamma} as-heard (and) as-memorized *******,
vitthārena sajjhāyaṃ kareyyāsi.
(in) detail recite-it-aloud; you-should-do-that.
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato
"It’s possible that by doing this
taṃ middhaṃ pahīyetha.
that drowsiness (is) removed. "
♦ “no ce te evaṃ viharato
“But if by doing this
taṃ middhaṃ pahīyetha,
That drowsiness (is) {not} removed,
tato tvaṃ, moggallāna,
Then ****, *********,
ubho kaṇṇa-sotāni āviñcheyyāsi,
pull both your earlobes and
pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi.
rub your limbs with your hands.
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato
"It’s possible that by doing this
taṃ middhaṃ pahīyetha.
that drowsiness (is) removed. "

And again, in AN 5.26

it just doesn't work if V&V is the incoherent B. Sujato style of mumbling vocalization

AN 5.26 vimutt-āyatana-suttaṃ
AN 5.26 liberation-base-discourse
“pañc-imāni, bhikkhave,
"[there are] five-(of)-these, ***********,
vimutt-āyatanāni
liberation-bases,
yattha bhikkhuno appamattassa
by means of which, if a monk {dwells} assiduous,
ātāpino pahitattassa viharato
ardent, resolute, ********,
a-vimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati,
(his) un-liberated ** mind (is) liberated,
a-parik-khīṇā vā āsavā parik-khayaṃ gacchanti,
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become.
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke
Anu-pāpuṇāti.
(he) reaches.”
♦ “katamāni pañca?
What five?
idha, bhikkhave, bhikkhuno
Here, monks, (for a) monk,
satthā dhammaṃ deseti
(a) teacher (of) dhamma teaches (him),
aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī.
{or a} certain fellow monk [teaches him],
yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno
in whatever way , *********, (for the) monk (that)
satthā dhammaṃ deseti
(a) teacher (of) dhamma teaches (him),
aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī.
{or a} certain fellow monk [teaches him],

(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)

tathā tathā so tasmiṃ
like-that, accordingly, he ******
dhamme attha-paṭisaṃvedī ca hoti
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and
dhamma-paṭisaṃvedī ca.
{feels [inspiration]} in Dhamma,
tassa attha-paṭisaṃvedino dhamma-paṭisaṃvedino
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma,
pāmojjaṃ jāyati.
joy arises.
pamuditassa pīti jāyati.
(When he is) joyful, rapture arises.
pīti-manassa kāyo passambhati.
(with) rapturous-mind, (the) body (becomes) tranquil.
passaddha-kāyo sukhaṃ vedeti.
(with) tranquil-body, pleasure (he) feels.
sukhino cittaṃ samādhiyati.
(For one feeling) pleasure, (the) mind (becomes) concentrated.
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ vimutt-āyatanaṃ
This, monks, (is the) first liberation-basis,
yattha bhikkhuno appamattassa
by means of which, if a monk {dwells} assiduous,
ātāpino pahitattassa viharato
ardent, resolute, ********,
a-vimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati,
(his) un-liberated ** mind (is) liberated,
a-parik-khīṇā vā āsavā parik-khayaṃ gacchanti,
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become.
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke
Anu-pāpuṇāti.
(he) reaches.”
♦ “puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
“Again, and-furthermore,
(...instead of using the previous methods described…)
(...instead of using the previous methods described…)
yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu
in whatever way, **********, the monk
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma
vitthārena paresaṃ deseti
(and in) detail (to) others (he) teaches,

(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)

tathā tathā so tasmiṃ
like-that, accordingly, he ******
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke
Anu-pāpuṇāti.
(he) reaches.”
♦ “puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
“Again, and-furthermore,
(...instead of using the previous methods described…)
(...instead of using the previous methods described…)
yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu
in whatever way, **********, the monk
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma
vitthārena sajjhāyaṃ karoti
(and in) detail (he) recites (that) ******.

(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)

tathā tathā so tasmiṃ
like-that, accordingly, he ******
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke
Anu-pāpuṇāti.
(he) reaches.”
♦ “puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
“Again, and-furthermore,
(...instead of using the previous methods described…)
(...instead of using the previous methods described…)
yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu
in whatever way, **********, the monk
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma
cetasā anu-vitakketi anu-vicāreti
(and) mentally (he) ponders (and) examines
Manas-ān-upekkhati
(and his mind) carefully-inspects (that)

(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)

tathā tathā so tasmiṃ
like-that, accordingly, he ******
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke
Anu-pāpuṇāti.
(he) reaches.”
♦ “puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
“Again, and-furthermore,
(...instead of using the previous methods described…)
(...instead of using the previous methods described…)
api ca khvassa
but he has
aññataraṃ samādhi-nimittaṃ sug-gahitaṃ hoti
(a) certain concentration-sign well-grapsped ****,
su-manasi-kataṃ s-ūpadhāritaṃ sup-paṭividdhaṃ paññāya
well-attended-to, well-sustained, well-penetrated (with) wisdom

(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)

tathā tathā so tasmiṃ
like-that, accordingly, he ******
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke
Anu-pāpuṇāti.
(he) reaches.”


Comments

  1. I shudder to think about the kamma that Sujato is incurring, by influencing untold numbers of practitioners with his translation.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2025 12-16 2025-12 December: Major update on look and feel of Lucid24.org 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm an...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...