Ajahn Brahmali vinaya Bhikkhu Vibhanga translation: corrected his wrong views on jhāna and breath meditation
4👑☸ → Vin → Tv Bu Vb (so far just the 4 parajika corrected)
Ajahn Brahmali murders the Buddha's physical body in the four jhānas and turns it into a ghost
He also removes the Buddha's mental function and vipassana capability (while in jhāna) and turned it into a disembodied frozen stupor:
“Evameva kho ahaṁ, brāhmaṇa, avijjāgatāya pajāya aṇḍabhūtāya pariyonaddhāya avijjaṇḍakosaṁ padāletvā ekova loke anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho. | “Just so, in this deluded society, enveloped like an egg, I alone in the world have cracked the shell of delusion and reached the supreme full awakening. |
Svāhaṁ, brāhmaṇa, jeṭṭho seṭṭho lokassa. | I, brahmin, am the world’s eldest and best. |
---- | ---- |
Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. | I was firmly energetic and had clarity of mindfulness; my body was tranquil and my mind stilled and unified. |
So kho ahaṁ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. | Fully secluded from the five senses, secluded from unwholesome mental qualities, I entered and remained in the first absorption, which has movement of the mind, as well as the joy and bliss of seclusion. |
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. | Through the stilling of the movement of the mind, I entered and remained in the second absorption, which has internal confidence and unification of mind, as well as the joy and bliss of stillness. |
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṁ sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedesiṁ, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti— | Through the fading away of joy, I remained even-minded, mindful, and fully aware, experiencing bliss directly, and I entered and remained in the third absorption of which the noble ones declare: |
‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. | ‘You are even-minded, mindful, and abide in bliss.’ |
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. | Through the abandoning of bliss and pain and the earlier ending of joy and aversion, I entered and remained in the fourth absorption, which has neither pain nor bliss, but consists of purity of mindfulness and even-mindedness. |
---- | ---- |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. | Then, with my mind stilled, purified, cleansed, flawless, free from defilements, supple, wieldy, steady, and unshakable, I directed it to the knowledge that consists of recollecting past lives. |
Frank resurrects the Buddha's physical body in the four jhānas and restores his mental functions
Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. | I was firmly energetic and had clarity of mindfulness; my body was pacified and my mind undistractibly-lucid and singular-in-focus. |
So kho ahaṁ, brāhmaṇa, | …. |
🚫💑 vivicc’eva kāmehi | Judiciously-secluded from sensuality, |
🚫😠 vivicca a-kusalehi dhammehi | Judiciously-secluded from unskillful ☸Dharmas, |
(V&V💭) sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ | with directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts], |
😁🙂 viveka-jaṃ pīti-sukhaṃ | with [mental] rapture and [physical] pleasure born from judicious-seclusion, |
🌘 paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | he attains and lives in first jhāna. |
Vitakka-vicārānaṃ vūpasamā | with the subsiding of directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts], |
ajjhattaṃ sam-pasādanaṃ | with internal purity and self-confidence, |
🌄 cetaso ekodi-bhāvaṃ | his mind becomes singular in focus. |
🚫(V&V💭) a-vitakkaṃ a-vicāraṃ | Without directed-thought and evaluation, [mental processing is now subverbal,] |
🌄😁🙂 samādhi-jaṃ pīti-sukhaṃ | [mental] rapture and [physical] pleasure is born from undistractible-lucidity, |
🌗 dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | he attains and lives in second jhāna. |
🚫😁 pītiyā ca virāgā | With [mental] rapture fading, |
👁 upekkhako ca viharati | he lives equanimously observing [☸Dharmas with subverbal mental processing]. |
(S&S🐘💭) sato ca sam-pajāno, | remembering [and applying relevant ☸Dharma], he lucidly discerns. |
🙂🚶 sukhañca kāyena paṭi-saṃ-vedeti, | He experiences pleasure with the [physical] body. |
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — | The Noble Ones praise this [stage of jhāna in particular because they expect this to be the normal state of the average monk in all postures at all times]: |
‘upekkhako satimā sukha-vihārī’ti | "He lives happily with pleasure, Equanimously observing and remembering [to engage in relevant ☸Dharma]." |
🌖 tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | he attains and lives in third jhāna. |
sukhassa ca pahānā | With the abandoning of [physical] pleasure |
dukkhassa ca pahānā | and pain, |
pubbeva so-manassa-do-manassānaṃ atthaṅgamā | with the previous abandoning of elated and distressed mental states, |
A-dukkham-a-sukhaṃ | experiencing [physical] sensations of neither pain nor pleasure, |
👁🐘 Upekkhā-sati-pārisuddhiṃ | his equanimous observation and his remembering [and application of relevant ☸Dharma] is purified. |
🌕 catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati | he attains and lives in fourth jhāna. |
---- | ---- |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. | Then, with my mind undistractibly-lucid, purified, cleansed, flawless, free from defilements, supple, wieldy, steady, and unshakable, I directed it to the knowledge that consists of recollecting past lives. |
Brahmali strangles the Buddha and tells him to observe his breath while pretending breath sensations happen without a physical body
---- | ---- |
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | A monk sits down in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty hut. He crosses his legs, straightens his body, and sets up mindfulness in front of him. |
So satova assasati, sato passasati. | Simply mindful, he breathes in; mindful, he breathes out. |
---- | ---- |
Dīghaṁ vā assasanto dīghaṁ assasāmīti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto dīghaṁ passasāmīti pajānāti. | When he breathes in long, he knows it; and when he breathes out long, he knows that. |
Rassaṁ vā assasanto rassaṁ assasāmīti pajānāti, rassaṁ vā passasanto rassaṁ passasāmīti pajānāti. | When he breathes in short, he knows it; and when he breathes out short, he knows that. |
Sabba-kāya-ppaṭisaṁvedī assasissāmīti sikkhati. Sabba-kāya-ppaṭisaṁvedī passasissāmīti sikkhati. | When breathing in, he trains in fully experiencing the breath; when breathing out, he trains in fully experiencing the breath. |
Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmīti sikkhati. Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmīti sikkhati. | When breathing in, he trains in calming the activity of the body; when breathing out, he trains in calming the activity of the body. |
---- | ---- |
Pītippaṭisaṁvedī assasissāmīti sikkhati. Pītippaṭisaṁvedī passasissāmīti sikkhati. | When breathing in, he trains in experiencing joy; when breathing out, he trains in experiencing joy. |
Sukhappaṭisaṁvedī assasissāmīti sikkhati. Sukhappaṭisaṁvedī passasissāmīti sikkhati. | When breathing in, he trains in experiencing bliss; when breathing out, he trains in experiencing bliss. |
Cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī assasissāmīti sikkhati. Cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī passasissāmīti sikkhati. | When breathing in, he trains in experiencing the activity of the mind; when breathing out, he trains in experiencing the activity of the mind. |
Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmīti sikkhati. Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmīti sikkhati. | When breathing in, he trains in calming the activity of the mind; when breathing out, he trains in calming the activity of the mind. |
---- | ---- |
Cittappaṭisaṁvedī assasissāmīti sikkhati. Cittappaṭisaṁvedī passasissāmīti sikkhati. | When breathing in, he trains in experiencing the mind; when breathing out, he trains in experiencing the mind. |
Abhippamodayaṁ cittaṁ …pe… | When breathing in, he trains in gladdening the mind; when breathing out, he trains in gladdening the mind. |
samādahaṁ cittaṁ …pe… | When breathing in, he trains in stilling the mind; when breathing out, he trains in stilling the mind. |
vimocayaṁ cittaṁ …pe… | When breathing in, he trains in freeing the mind; when breathing out, he trains in freeing the mind. |
---- | ---- |
Aniccānupassī …pe… | When breathing in, he trains in contemplating impermanence; when breathing out, he trains in contemplating impermanence. |
virāgānupassī …pe… | When breathing in, he trains in contemplating fading away; when breathing out, he trains in contemplating fading away. |
nirodhānupassī …pe… | When breathing in, he trains in contemplating ending; when breathing out, he trains in contemplating ending. |
paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati. Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati. | When breathing in, he trains in contemplating relinquishment; when breathing out, he trains in contemplating relinquishment. |
---- | ---- |
Buddha says you can't be fully aware of a physical breath without contact with physical sensations in your physical body
You also can't calm the breath and calm the body effectively without being sensitive and filling the physical body with your awareness to notice where it's tense and where it's relaxed.
(frankk translation from the pāḷi follows)
Idha, bhikkhave, bhikkhu | Here, a monk |
[0.1] 🏞️ arañña-gato vā | [0.1] 🏞️ has gone to the wilderness, or |
🌲 rukkha-mūla-gato vā | 🌲 to a root of a tree, or |
🏕️ suññā-(a)gāra-gato vā | 🏕️ to an empty dwelling. |
[0.2] nisīdati | [0.2] They sit down, |
[0.3] 🧘 pallaṅkaṃ ābhujitvā | [0.3] 🧘 bending into a cross leg posture, |
[0.4] 🏃📐 ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya | [0.4] 🏃📐 straightening the body. |
[0.5] 🌬️😤 pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | [0.5] 🌬️😤 They establish remembrance [of ☸Dharma] in front [, making Dharma their main focus]. |
[0.6] 🐘 So sato-va assasati, | [0.6] 🐘 Always remembering [and applying ☸Dharma], he breathes in. |
Sato-va passasati | Always “mindful” of [and applying ☸Dharma], he breathes out. |
(4sp🐘 #1 🏃 kāyā-(a)nu-passī)
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, | (1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; | (1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, | (2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; | (2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, | (3a) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’ |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; | (3b) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’ |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, | (4a) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. | (4b) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
(4sp🐘 #2 vedanā-(a)nu-passī )
😁 ‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, | (5a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.’ |
😁 ‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; | (5b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.’ |
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, | (6a) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.’ |
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; | (6b) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.’ |
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, | (7a) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; | (7b) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, | (8a) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. | (8b) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
(4sp🐘 #3 cittā-(a)nu-passī)
‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, | (9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.’ |
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; | (9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.’ |
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, | (10a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.’ |
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; | (10b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.’ |
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, | (11a) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.’ |
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; | (11b) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.’ |
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, | (12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.’ |
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; | (12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.’ |
(4sp🐘 #4 ☸Dhammā-(a)nu-passī)
‘a-niccā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati. | (13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.’ |
‘A-niccā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; | (13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.’ |
‘vi-rāgā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, | (14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.’ |
‘vi-rāgā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; | (14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.’ |
‘nirodhā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, | (15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.’ |
‘nirodhā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; | (15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.’ |
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, | (16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’ |
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati. | (16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’ |
Does the Critical pāḷi dictionary also say kāmehi, the 5 objects of sensual pleasure are the same as the 5 sense organs that perceive those 5 objects?
Because Brahmali seems to think so.
So kho ahaṁ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. | Fully secluded from the five senses, secluded from unwholesome mental qualities, I entered and remained in the first absorption, which has movement of the mind, as well as the joy and bliss of seclusion. |
At this point, one has to wonder why Brahmali is an ordained Theravada Bhikkhu.
Why not just make a clean break and start your own religion, instead of desecrating the Buddha's words?
Even Vism. followers are not so brazen as to translate the four jhāna formula as Brahmali does.
Comments
Post a Comment