B. Analayo's translation of vitakka and vicara (jué and guān) in MA volume 2-4, compared to volume 1
Someone asked me today:
Hi Frank,
first, I would like to thank you for your blog, it really helped me to further and reconsider my practice, with great benefit.
I would like you to read this, this is a quote from the introduction of the Volume 2 of the Agamas:
The first exception concerns the paired Chinese terms jue and guan. These denote the first two factors of the first meditative absorption (Pāli jhāna) and correspond to the paired Pāli terms vitakka and vicāra. In Volume I jue and guan are translated as “initial and sustained application of the mind,” because that (or something similar) is how the corresponding Pāli terms are sometimes ren-dered. In Volumes II to IV, however, the terms jué and guān in the same context are translated as “[directed] awareness and [sustained] contemplation.” We believe this phrase succeeds in capturing the meanings of the two terms as they are used elsewhere in the Chinese Madhyama-āgama. This change was made with full recognition that there is sometimes a tension between the twin aims of producing a faithful rendering of the Chinese text and taking due account of the underlying Indic text.
I've started to read the volume 2 of the agamas today (it is online for free), what do you think about this choice of words for the translation of Vitakka and Vicara?
Thank you very much.
My response:
A more detailed answer to this specific question is forthcoming.
I did a detailed audit and critique of his translation interpretation of vitakka and vicara in pali texts here:
• ⛔B. Anālayo’s mistranslation of V&V
And the whole MA volume one "initial application and sustained application" is based on a completely wrong translation and interpretation from a non EBT, Late Theravada Abhidhamma perspective, which I show here:
• 🔗Audit: U Thittila mistranslation of V&V in Abhidhamma Vb first jhāna gloss | 🔗Even in redefinition, vitakka is thinking (featuring simile of doorstop)
Relevant articles on assessing B. Analayo's V&V translation
MN 20: More ostrich adventures with B. Sujato and B. Analayo, fraudulent translation and interpretation of vitakka in jhāna
On how V&V and vocalization fits in the spectrum 7sb and 4 jhanas:
AN 5.26 and Agama parallel MA 86, vitakka and vica...
3 way samādhi, comparing the difference between MN...128 and its parallel
Comments
Post a Comment