So what you want to notice is that consistently, throughout the EBT, Dhamma is referring to 'the Buddha's teaching' that leads to viraga...Nirvana.
The "Dhamma" in Dhamma-vicaya-sambojjhanga, is not referring to mental-objects, mental-qualities, at least not as the primary meaning.
(also notice vipassana, a close relative of 4sp Dhamma-anupassana)
KN Th, 10. dasakanipÄto, 7. (apara)-gotamattheragÄthÄ (KN 8.239), para. 20 ⇒
“sÄ«laƱca bÄhusaccaƱca, dhammÄnaį¹ pavicayo yathÄbhÅ«taį¹.
The "Dhamma" in Dhamma-vicaya-sambojjhanga, is not referring to mental-objects, mental-qualities, at least not as the primary meaning.
AN 7.3 Powers in Brief (⤴)
... | |
SaddhÄbalaį¹ vÄ«riyaƱca,
| “The powers are faith and energy, |
hirÄ« ottappiyaį¹ balaį¹;
| conscience and prudence, |
Satibalaį¹ samÄdhi ca,
| rememberfulness and undistractible-lucidity, |
paĆ±Ć±Ä ve sattamaį¹ balaį¹;
| and wisdom as the seventh power. |
Etehi balavÄ bhikkhu,
| Empowered by these, |
sukhaį¹ jÄ«vati paį¹įøito.
| an astute monk lives happily. |
Yoniso vicine dhammaį¹,
| They should investigate the Dhamma-[teaching] rationally, |
paƱƱÄ-yatthaį¹ vipassati;
| discerning the meaning with wisdom. |
Pajjotasseva nibbÄnaį¹,
| The liberation of their heart |
vimokkho hoti cetaso”ti.
| is like a lamp that does nirvana.” |
(also notice vipassana, a close relative of 4sp Dhamma-anupassana)
AN 7.4 has the same verse as AN 7.3
SN 1.48 Jeta’s Grove (⤴)
48. Jetavanasutta
| 48. Jeta’s Grove |
“IdaƱhi taį¹ jetavanaį¹,
| “This is indeed that Jeta’s Grove, |
isisaį¹ghanisevitaį¹;
| frequented by the Saį¹ gha of hermits, |
Ävutthaį¹ dhammarÄjena,
| where the King of Dhamma stayed: |
pÄ«tisaƱjananaį¹ mama.
| it brings me joy! |
Kammaį¹ vijjÄ ca dhammo ca,
| Deeds, knowledge, and Dhamma-principle; |
sÄ«laį¹ jÄ«vitamuttamaį¹;
| ethical conduct, an excellent livelihood; |
Etena maccÄ sujjhanti,
| by these are mortals purified, |
na gottena dhanena vÄ.
| not by clan or wealth. |
TasmÄ hi paį¹įøito poso,
| That’s why an astute person, |
sampassaį¹ atthamattano;
| seeing what’s good for themselves, |
Yoniso vicine dhammaį¹,
| would examine the teaching rationally, |
evaį¹ tattha visujjhati.
| and thus be purified in it. |
SÄriputtova paƱƱÄya,
| SÄriputta has true wisdom, |
sīlena upasamena ca;
| ethics, and also peace. |
Yopi pÄraį¹
gato bhikkhu,
| Any monk who has gone beyond |
etÄvaparamo siyÄ”ti.
| can at best equal him.” |
Notice how Dhamma is used in all those cases. It's Buddha-teaching, not "mental qualities". |
SN 2.20 With AnÄthapiį¹įøika (⤴)
20. AnÄthapiį¹įøikasutta
| 20. With AnÄthapiį¹įøika |
Ekamantaį¹ į¹hito kho anÄthapiį¹įøiko devaputto bhagavato santike imÄ gÄthÄyo abhÄsi:
| Standing to one side, the god AnÄthapiį¹įøika recited these verses in the Buddha’s presence: |
“IdaƱhi taį¹ jetavanaį¹,
| “This is indeed that Jeta’s Grove, |
isisaį¹
ghanisevitaį¹;
| frequented by the Saį¹ gha of hermits, |
Ävutthaį¹ dhammarÄjena,
| where the King of Dhamma stayed: |
pÄ«tisaƱjananaį¹ mama.
| it brings me joy! |
Kammaį¹ vijjÄ ca dhammo ca,
| Deeds, knowledge, and Dhamma- principle; |
sÄ«laį¹ jÄ«vitamuttamaį¹;
| ethical conduct, an excellent livelihood; |
Etena maccÄ sujjhanti,
| by these are mortals purified, |
na gottena dhanena vÄ.
| not by clan or wealth. |
TasmÄ hi paį¹įøito poso,
| That’s why an astute person, |
sampassaį¹ atthamattano;
| seeing what’s good for themselves, |
Yoniso vicine dhammaį¹,
| would examine the teaching rationally, |
evaį¹ tattha visujjhati.
| and thus be purified in it. |
SÄriputtova paƱƱÄya,
| SÄriputta has true wisdom, |
sīlena upasamena ca;
| ethics, and also peace. |
Yopi pÄraį¹
gato bhikkhu,
| Any monk who has gone beyond |
etÄvaparamo siyÄ”ti.
| can at best equal him.” |
Idamavoca anÄthapiį¹įøiko devaputto.
| This is what the god AnÄthapiį¹įøika said. |
Idaį¹ vatvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ tatthevantaradhÄyi.
| Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there. |
... | |
MN 143 contains same verse passage as SN 2.20 | |
KN
KN Ap.1, (paį¹hamo bhÄgo), 1. buddhavaggo, 3-1. sÄriputtattherÄpadÄnaį¹ (KN 10.3), para. 382 ⇒
vicineyya vanaį¹ sabbaį¹, byÄdhito parimuttiyÄ.
vicineyya vanaį¹ sabbaį¹, byÄdhito parimuttiyÄ.
KN Nett, sÄsanapaį¹į¹hÄnaį¹, para. 365 ⇒
yoniso vicine dhammaį¹, evaį¹ tattha visujjhati.
yoniso vicine dhammaį¹, evaį¹ tattha visujjhati.
KN Th, 10. dasakanipÄto, 7. (apara)-gotamattheragÄthÄ (KN 8.239), para. 20 ⇒
“sÄ«laƱca bÄhusaccaƱca, dhammÄnaį¹ pavicayo yathÄbhÅ«taį¹.
Comments
Post a Comment