One more addition to the article:
- the real meaning of the cryptic formula in 4sp sat...
- I've gone through with a highlighter comparing KN Ud1.10 and SN 35.95 so you can't hide from the truth.
exhibit 1: Bahiya sutta KN Ud 1.10
Bahiya was famous for being the disciple who attained arahantship the fastest, upon meeting the buddha, hearing this short teaching:(in reference to the seen, there will only be the seen...)
♦ “tasmÄtiha te, bÄhiya, evaį¹ sikkhitabbaį¹ —
| “Then, BÄhiya, you should train yourself thus: |
‘diį¹į¹he diį¹į¹hamattaį¹ bhavissati,
| In reference to the seen, there will be only the seen. |
sute sutamattaį¹ bhavissati,
| In reference to the heard, only the heard. |
mute mutamattaį¹ bhavissati,
| In reference to the sensed, only the sensed. |
viƱƱÄte viƱƱÄtamattaį¹ bhavissatÄ«’ti.
| In reference to the cognized, only the cognized. |
evaƱhi te, bÄhiya, sikkhitabbaį¹.
| That is how you should train yourself. |
yato kho te, bÄhiya,
| When for you there will be |
diį¹į¹he diį¹į¹hamattaį¹ bhavissati,
| only the seen in reference to the seen, |
sute sutamattaį¹ bhavissati,
| only the heard in reference to the heard, |
mute mutamattaį¹ bhavissati,
| only the sensed in reference to the sensed, |
viƱƱÄte viƱƱÄtamattaį¹ bhavissati,
| only the cognized in reference to the cognized, |
tato tvaį¹, bÄhiya, na tena;
| then, BÄhiya, there is no you in connection with that. |
yato tvaį¹, bÄhiya, na tena tato tvaį¹, bÄhiya, na tattha;
| When there is no you in connection with that, |
yato tvaį¹, bÄhiya, na tattha,
| there is no you there. |
tato tvaį¹, bÄhiya,
| When there is no you there, |
nevidha na huraį¹ na ubhayamantarena.
| you are neither here nor yonder nor between the two. |
esevanto dukkhassĔti.
| This, just this, is the end of stress.”2 |
♦ atha kho bÄhiyassa dÄrucÄ«riyassa bhagavato imÄya saį¹khittÄya dhammadesanÄya tÄvadeva anupÄdÄya Äsavehi cittaį¹ vimucci.
| Through hearing this brief explanation of the Dhamma from the Blessed One, the mind of BÄhiya of the Bark-cloth right then and there was released from effluents through lack of clinging/sustenance. Having exhorted BÄhiya of the Bark-cloth with this brief explanation of the Dhamma, the Blessed One left. |
4sp formula uses the same model
Same as the "only the seen in reference to the seen" formula in Bahiya.In fact, you can even map it in to the 4sp. The "seen"/ditthi, "heard"/sute, "sensed"/mute (corresponds to the other physical sense faculties) all map to the internal and external kaya and vedana anupassi. The cognized/vinnate corresponds to citta-anupassana.
In mÄlukyaputtasuttaį¹ (SN 35.78), where the Buddha gives some commentary on the same teaching to Bahiya, it just confirms what I assert above.
SN 35.95. MÄluį¹ kyaputta
95. MÄlukyaputtasutta
| 95. MÄluį¹ kyaputta |
Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami … pe … ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto bhagavantaį¹ etadavoca:
| Then Venerable MÄluį¹ kyaputta went up to the Buddha … and said to him: |
“sÄdhu me, bhante, bhagavÄ saį¹khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvÄ eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyan”ti.
| “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” |
“Ettha dÄni, mÄlukyaputta, kiį¹ dahare bhikkhÅ« vakkhÄma.
| “Well now, MÄluį¹ kyaputta, what are we to say to the young monks, |
Yatra hi nÄma tvaį¹, bhikkhu, jiį¹į¹o vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto saį¹
khittena ovÄdaį¹ yÄcasÄ«”ti.
| when even an old man like you, elderly and senior, advanced in years, having reached the final stage of life, asks the Realized One for brief advice?” |
“KiƱcÄpÄhaį¹, bhante, jiį¹į¹o vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto.
| “Sir, even though I’m an old man, elderly and senior, |
Desetu me, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena dhammaį¹, desetu sugato saį¹
khittena dhammaį¹, appeva nÄmÄhaį¹ bhagavato bhÄsitassa atthaį¹ ÄjÄneyyaį¹. Appeva nÄmÄhaį¹ bhagavato bhÄsitassa dÄyÄdo assan”ti.
| may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy one please teach me in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says. Hopefully I can be an heir of the Buddha’s teaching!” |
“Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, mÄlukyaputta,
| “What do you think, MÄluį¹ kyaputta? |
ye te cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ adiį¹į¹hÄ adiį¹į¹hapubbÄ, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaį¹ vÄ”ti?
| Do you have any desire or greed or fondness for sights known by the eye that you haven’t seen, you’ve never seen before, you don’t see, and you don’t think would be seen?” |
“No hetaį¹, bhante”.
| “No, sir.” |
“Ye te sotaviƱƱeyyÄ saddÄ assutÄ assutapubbÄ, na ca suį¹Äsi, na ca te hoti suį¹eyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaį¹ vÄ”ti?
| “Do you have any desire or greed or affection for sounds known by the ear … |
“No hetaį¹, bhante”.
| |
“Ye te ghÄnaviƱƱeyyÄ gandhÄ aghÄyitÄ aghÄyitapubbÄ, na ca ghÄyasi, na ca te hoti ghÄyeyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaį¹ vÄ”ti?
| smells known by the nose … |
“No hetaį¹, bhante”.
| |
“Ye te jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ asÄyitÄ asÄyitapubbÄ, na ca sÄyasi, na ca te hoti sÄyeyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaį¹ vÄ”ti?
| tastes known by the tongue … |
“No hetaį¹, bhante”.
| |
“Ye te kÄyaviƱƱeyyÄ phoį¹į¹habbÄ asamphuį¹į¹hÄ asamphuį¹į¹hapubbÄ, na ca phusasi, na ca te hoti phuseyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaį¹ vÄ”ti?
| touches known by the body … |
“No hetaį¹, bhante”.
| |
“Ye te manoviƱƱeyyÄ dhammÄ aviƱƱÄtÄ aviƱƱÄtapubbÄ, na ca vijÄnÄsi, na ca te hoti vijÄneyyanti? Atthi te tattha chando vÄ rÄgo vÄ pemaį¹ vÄ”ti?
| thoughts known by the mind that you haven’t cognized, you’ve never cognized before, you don’t cognize, and you don’t think would be cognized?” |
“No hetaį¹, bhante”.
| “No, sir.” |
(the famous bahiya verse here, with buddha commentary) | |
“Ettha ca te, mÄlukyaputta, diį¹į¹hasutamutaviƱƱÄtabbesu dhammesu diį¹į¹he diį¹į¹hamattaį¹ bhavissati, sute sutamattaį¹ bhavissati, mute mutamattaį¹ bhavissati, viƱƱÄte viƱƱÄtamattaį¹ bhavissati.
| “In that case, when it comes to things that are to be seen, heard, thought, and cognized: in the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the cognized will be merely the cognized. |
Yato kho te, mÄlukyaputta, diį¹į¹hasutamutaviƱƱÄtabbesu dhammesu diį¹į¹he diį¹į¹hamattaį¹ bhavissati, sute sutamattaį¹ bhavissati, mute mutamattaį¹ bhavissati, viƱƱÄte viƱƱÄtamattaį¹ bhavissati;
| When this is the case, |
tato tvaį¹, mÄlukyaputta, na tena.
| you won’t be ‘by that’. |
Yato tvaį¹, mÄlukyaputta, na tena;
| When you’re not ‘by that’, |
tato tvaį¹, mÄlukyaputta, na tattha.
| you won’t be ‘in that’. |
Yato tvaį¹, mÄlukyaputta, na tattha;
| When you’re not ‘in that’, |
tato tvaį¹, mÄlukyaputta, nevidha, na huraį¹, na ubhayamantarena.
| you won’t be in this world or the world beyond or in between the two. |
Esevanto dukkhassĔti.
| Just this is the end of suffering.” |
“Imassa khvÄhaį¹, bhante, bhagavatÄ saį¹
khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmi:
| “This is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement: |
(Now look the "sati", repeatedly used in the same way as the Bayhiya formula) | |
‘RÅ«paį¹ disvÄ sati muį¹į¹hÄ,
| ‘When you see a sight, rememberfulness is confused |
Piyaį¹ nimittaį¹ manasi karoto;
| as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind full of desire, |
TaƱca ajjhosa tiį¹į¹hati.
| you keep clinging to it. |
Tassa vaįøįøhanti vedanÄ,
| Many feelings grow |
anekÄ rÅ«pasambhavÄ;
| arising from sights. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca,
| The mind is damaged |
cittamassÅ«pahaƱƱati;
| by covetousness and cruelty. |
Evaį¹ Äcinato dukkhaį¹,
| Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati.
| you’re said to be far from nirvana. |
Saddaį¹ sutvÄ sati muį¹į¹hÄ,
| When you hear a sound, rememberfulness is confused |
Piyaį¹ nimittaį¹ manasi karoto;
| as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind full of desire, |
TaƱca ajjhosa tiį¹į¹hati.
| you keep clinging to it. |
Tassa vaįøįøhanti vedanÄ,
| Many feelings grow |
anekÄ saddasambhavÄ;
| arising from sounds. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca,
| The mind is damaged |
cittamassÅ«pahaƱƱati;
| by covetousness and cruelty. |
Evaį¹ Äcinato dukkhaį¹,
| Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati.
| you’re said to be far from nirvana. |
Gandhaį¹ ghatvÄ sati muį¹į¹hÄ,
| When you smell an odor, rememberfulness is confused |
Piyaį¹ nimittaį¹ manasi karoto;
| as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind full of desire, |
TaƱca ajjhosa tiį¹į¹hati.
| you keep clinging to it. |
Tassa vaįøįøhanti vedanÄ,
| Many feelings grow |
anekÄ gandhasambhavÄ;
| arising from smells. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca,
| The mind is damaged |
cittamassÅ«pahaƱƱati;
| by covetousness and cruelty. |
Evaį¹ Äcinato dukkhaį¹,
| Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati.
| you’re said to be far from nirvana. |
Rasaį¹ bhotvÄ sati muį¹į¹hÄ,
| When you enjoy a taste, rememberfulness is confused |
Piyaį¹ nimittaį¹ manasi karoto;
| as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind full of desire, |
TaƱca ajjhosa tiį¹į¹hati.
| you keep clinging to it. |
Tassa vaįøįøhanti vedanÄ,
| Many feelings grow |
anekÄ rasasambhavÄ;
| arising from tastes. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca,
| The mind is damaged |
cittamassÅ«pahaƱƱati;
| by covetousness and cruelty. |
Evaį¹ Äcinato dukkhaį¹,
| Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati.
| you’re said to be far from nirvana. |
Phassaį¹ phussa sati muį¹į¹hÄ,
| When you experience a touch, rememberfulness is confused |
Piyaį¹ nimittaį¹ manasi karoto;
| as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind full of desire, |
TaƱca ajjhosa tiį¹į¹hati.
| you keep clinging to it. |
Tassa vaįøįøhanti vedanÄ,
| Many feelings grow |
anekÄ phassasambhavÄ;
| arising from touches. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca,
| The mind is damaged |
cittamassÅ«pahaƱƱati;
| by covetousness and cruelty. |
Evaį¹ Äcinato dukkhaį¹,
| Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati.
| you’re said to be far from nirvana. |
Dhammaį¹ ƱatvÄ sati muį¹į¹hÄ,
| When you know a thought, rememberfulness is confused |
Piyaį¹ nimittaį¹ manasi karoto;
| as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind full of desire, |
TaƱca ajjhosa tiį¹į¹hati.
| you keep clinging to it. |
Tassa vaįøįøhanti vedanÄ,
| Many feelings grow |
anekÄ dhammasambhavÄ;
| arising from thoughts. |
AbhijjhÄ ca vihesÄ ca,
| The mind is damaged |
cittamassÅ«pahaƱƱati;
| by covetousness and cruelty. |
Evaį¹ Äcinato dukkhaį¹,
| Heaping up suffering like this, |
ÄrÄ nibbÄna vuccati.
| you’re said to be far from nirvana. |
Na so rajjati rūpesu,
| When you see a sight with rememberfulness, |
rÅ«paį¹ disvÄ paį¹issato;
| there’s no desire for sights. |
Virattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind free of desire, |
taƱca nÄjjhosa tiį¹į¹hati.
| you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa passato rÅ«paį¹,
| Even as you see a sight |
sevato cÄpi vedanaį¹;
| and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati,
| you wear away, you don’t heap up: |
evaį¹ so caratÄ« sato;
| that’s how to live rememberfully. |
Evaį¹ apacinato dukkhaį¹,
| Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati.
| you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati saddesu,
| When you hear a sound with rememberfulness, |
saddaį¹ sutvÄ paį¹issato;
| there’s no desire for sounds. |
Virattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind free of desire, |
taƱca nÄjjhosa tiį¹į¹hati.
| you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa suį¹ato saddaį¹,
| Even as you hear a sound |
sevato cÄpi vedanaį¹;
| and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati,
| you wear away, you don’t heap up: |
evaį¹ so caratÄ« sato;
| that’s how to live rememberfully. |
Evaį¹ apacinato dukkhaį¹,
| Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati.
| you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati gandhesu,
| When you smell an odor with rememberfulness, |
gandhaį¹ ghatvÄ paį¹issato;
| there’s no desire for smells. |
Virattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind free of desire, |
taƱca nÄjjhosa tiį¹į¹hati.
| you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa ghÄyato gandhaį¹,
| Even as you smell an odor |
sevato cÄpi vedanaį¹;
| and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati,
| you wear away, you don’t heap up: |
evaį¹ so caratÄ« sato;
| that’s how to live rememberfully. |
Evaį¹ apacinato dukkhaį¹,
| Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati.
| you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati rasesu,
| Enjoying a taste with rememberfulness, |
rasaį¹ bhotvÄ paį¹issato;
| there’s no desire for tastes. |
Virattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind free of desire, |
taƱca nÄjjhosa tiį¹į¹hati.
| you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa sÄyato rasaį¹,
| Even as you savor a taste |
sevato cÄpi vedanaį¹;
| and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati,
| you wear away, you don’t heap up: |
evaį¹ so caratÄ« sato;
| that’s how to live rememberfully. |
Evaį¹ apacinato dukkhaį¹,
| Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati.
| you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati phassesu,
| When you experience a touch with rememberfulness, |
phassaį¹ phussa paį¹issato;
| there’s no desire for touches. |
Virattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind free of desire, |
taƱca nÄjjhosa tiį¹į¹hati.
| you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa phusato phassaį¹,
| Even as you experience a touch |
sevato cÄpi vedanaį¹;
| and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati,
| you wear away, you don’t heap up: |
evaį¹ so caratÄ« sato;
| that’s how to live rememberfully. |
Evaį¹ apacinato dukkhaį¹,
| Reducing suffering like this, |
santike nibbÄna vuccati.
| you’re said to be in the presence of nirvana. |
Na so rajjati dhammesu,
| When you know a thought with rememberfulness, |
dhammaį¹ ƱatvÄ paį¹issato;
| there’s no desire for thoughts. |
Virattacitto vedeti,
| Experiencing it with a mind free of desire, |
taƱca nÄjjhosa tiį¹į¹hati.
| you don’t keep clinging to it. |
YathÄssa jÄnato dhammaį¹,
| Even as you know a thought |
Sevato cÄpi vedanaį¹;
| and undergo a feeling, |
Khīyati nopacīyati,
| you wear away, you don’t heap up: |
Evaį¹ so caratÄ« sato;
| that’s how to live rememberfully. |
Evaį¹ apacinato dukkhaį¹,
| Reducing suffering like this, |
Santike nibbÄna vuccatÄ«’ti.
| you’re said to be in the presence of nirvana.’ |
Imassa khvÄhaį¹, bhante, bhagavatÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmÄ«”ti.
| That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.” |
“SÄdhu sÄdhu, mÄlukyaputta.
| “Good, good, MÄluį¹ kyaputta! |
SÄdhu kho tvaį¹, mÄlukyaputta, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄsi:
| It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this. |
‘RÅ«paį¹ disvÄ sati muį¹į¹hÄ,
| (The Buddha repeats the verses in full.) |
Piyaį¹ nimittaį¹ manasi karoto;
| as attention latches on the pleasant aspect. |
SÄrattacitto vedeti,
| |
TaƱca ajjhosa tiį¹į¹hati.
| |
Imassa kho, mÄlukyaputta, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena attho daį¹į¹habbo”ti.
| This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.” |
Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi.
| And then Venerable MÄluį¹ kyaputta approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. |
Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹—brahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi.
| Then MÄluį¹ kyaputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
“KhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄ”ti abbhaƱƱÄsi.
| He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” |
AƱƱataro ca panÄyasmÄ mÄlukyaputto arahataį¹ ahosÄ«ti.
| And Venerable MÄluį¹ kyaputta became one of the perfected. |
conclusion
sati = 4sp satipatthana. Sati is explicitly used to explain the famous bahiya formula, by the Buddha.So the 4 satipatthana, is giving the same Dhamma teaching, the same teaching that leads to nirvana.
He abides, continuously seeing the body as a body, [as it actually is, according to reality]...
He abides, continuously seeing the experienced-sensations as experienced-sensations, [as it actually is, according to reality]...
He abides, continuously seeing the mind as mind, [as it actually is, according to reality]...
He abides, continuously seeing the ☸Dhamma as ☸Dhamma, [as it actually is, according to reality]...
Whatever grammar nitpicking you want to do, has no bearing here.
Comments
Post a Comment