Skip to main content

Which pali/sanskrit words have made it into English dictionary?


Which pali/sanskrit words have made it into English dictionary?

Post by frank k » Thu May 23, 2019 3:17 pm
Two questions:
1. From a translation point of view, shouldn't we use some of the more commonly understood words, like Buddha, Dharma, Nirvana?
One of the things I've realized is that the pali term Dhamma needs to be left untranslated, because in many important contexts, it straddles multiple meanings among the 4 or 5 possible ones, so mapping it to one english word depending on context loses that multiple mapping. For example, in the satipatthana, Dhamma in dhamma-anupassana is Buddha's teaching first and foremost, not 'mental object' or 'mental qualities' as most people translate. You could argue it also means mental objects as a secondary meaning where context fits, but by translating Dhamma with an english term in a one to one mapping, it loses the multiple meaning that's necessary for Dhamma-anupassana to work correctly.

2. Where is there a comprehensive list of sanskrit buddhist terms that have made it into oxford or some other standard dictionary? I noticed Piya Tan[ really goes to town on this, using sanskrit terms Bhikksus, Avuso, many other words not no non-buddhist english speaker would be expected to know.
http://www.themindingcentre.org/dharmaf ... tta-nikaya

List of Pali words that must be left untranslated

Dhamma: (or one could use the sanskrit Dharma). In the four satipatthana, Dhamma-anu-passana and Dhamma-vicaya-sambojjhanga are of such vital importance that span multiple meanings, they lose coherence when translated into a single English word that only maps one of the possible meanings.

List of Pali/sanskrit words that can be left untranslated

(because most English speakers are familiar with the generally correct meaning of the term)
Buddha: awakened/enlightened being, the historical Buddha
Dharma: 1. Buddha's teaching, 2. natural laws of the universe
Nirvana: An exalted, heavenly,  special state, or a famous rock band in the rock and roll hall of fame

Potential pali/sanskrit untranslated words

Yoga: problem with this word is English speakers think it means doing stretching and holding the pose counting breaths.
Zen (comes from chinese Chaan, sanskrit Dhyana, pali jhana): is an interesting translation choice to use instead of 'Jhāna'. For example, four jhanas would be first zen, second zen, third zen, fourth zen.


References

List of English words of Sanskrit origin (Wikipedia):
such as: Avatar, karma, mandala, mantra, etc.



Comments

Popular posts from this blog

Advice to younger meditators on jhāna, sex, porn, masturbation

Someone asked: Is porn considered harmful sexual.activity? I don't have a sex life because I don't have a partner and I don't wish to engage in casual sex so I use porn to quench the biological urge to orgasm. I can't see that's it's harmful because nobody is being forced into it. The actors are all paid well and claim to enjoy it etc. The only harm I can see is that it's so accessible these days on smart devices and so children may access it but I believe that this is the parents responsibility to not allow unsupervised use of devices etc. Views? Frankk response: In another thread, you asked about pleasant sensations and jhāna.  I'm guessing you're young, so here's some important advice you won't get from suttas   if you're serious about jhāna.  (since monastics are already celibate by rule)   If you want to attain stable and higher jhānas,   celibacy and noble silence to the best of your ability are the feedstock and prerequiste to tha

SN 48.40 Ven. Thanissaro comments on Ven. Sunyo's analysis

This was Ven. Sunyo's analysis of SN 48.40: https://notesonthedhamma.blogspot.com/2024/05/exciting-news-honest-ebt-scholars-like.html And here is Ven. Thanissaro's response to that analysis: I think there’s a better way to tackle the issue of SN 48:40 than by appealing to the oldest layers of commentarial literature. That way is to point out that SN 48:40, as we have it, doesn’t pass the test in DN 16 for determining what’s genuine Dhamma and what’s not. There the standard is, not the authority of the person who’s claiming to report the Buddha’s teachings, but whether the teachings he’s reporting are actually in accordance with the principles of the Dhamma that you know. So the simple fact that those who have passed the Buddha’s teachings down to us say that a particular passage is what the Buddha actually taught is not sufficient grounds for accepting it. In the case of the jhānas—the point at issue here— we have to take as our guide the standard formula for the jhānas, a

1min. video: Dalai Lama kissing boy and asking him to suck his tongue

To give more context, this is a public event,  * everyone knows cameras are rolling  *  it's a room full of children * the boy's mom is standing off camera a few feet away watching all of this * the boy initiated contact, he had already had a hug with Dalai Lama earlier and then asked Dalai Lama for another hug which triggered this segment  17 min. video showing what happened before that 1 min. clip and after, with some explanation https://www.youtube.com/watch?v=bT0qey5Ts78 16min talk from Ajahn Acalo with his thoughts on Dalai Lama kissing boy, relevance to Bhikkhu monastic code, sexual predators in religion in general, and how celibate monastics deal with sexual energy. https://www.youtube.com/watch?v=uK2m0TcUib0 The child's comments about the incident in a filmed interview later https://www.marca.com/en/lifestyle/world-news/2023/04/18/643eba5d46163ffc078b457c.html The child: It's a great experience It was amazing to meet His Holiness and I think it's a great ex