This sutta is fascinating because it shows the Buddha in the process of composing and speaking out loud Dhamma that is:
* meant to be recited regularly
* meant for monks, while reciting, to use samadhi, V&V (thinking and evaluation), and S&S (sati and lucid-discerning). This not only ensures accuracy and fidelity of memory, but to also contemplate the meaning of the Dhamma and deepen insight. The oral tradition works. Try reciting this sutta out loud and think about it while reciting it every day.
* composed carefully to be easy to memorize, with simple repetitive structure so it's easy to detect if one makes an error recalling
* meant to be recited regularly
* meant for monks, while reciting, to use samadhi, V&V (thinking and evaluation), and S&S (sati and lucid-discerning). This not only ensures accuracy and fidelity of memory, but to also contemplate the meaning of the Dhamma and deepen insight. The oral tradition works. Try reciting this sutta out loud and think about it while reciting it every day.
* composed carefully to be easy to memorize, with simple repetitive structure so it's easy to detect if one makes an error recalling
SN 35.113. Listening In
113. Upassutisutta
| 113. Listening In |
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ nÄtike viharati giƱjakÄvasathe.
| At one time the Buddha was staying at NÄdika in the brick house. |
Atha kho bhagavÄ rahogato paį¹isallÄ«no imaį¹ dhammapariyÄyaį¹ abhÄsi:
| Then while the Buddha was in private retreat he spoke this exposition of the teaching: |
“cakkhuƱca paį¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviƱƱÄį¹aį¹. Tiį¹į¹aį¹ saį¹
gati phasso.
| “Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ;
| Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taį¹hÄ;
| Feeling is a condition for craving. |
taį¹hÄpaccayÄ upÄdÄnaį¹;
| Craving is a condition for grasping. |
upÄdÄnapaccayÄ bhavo;
| Grasping is a condition for continued existence. |
bhavapaccayÄ jÄti;
| Continued existence is a condition for rebirth. |
jÄtipaccayÄ jarÄmaraį¹aį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ sambhavanti.
| Rebirth is a condition that gives rise to old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
| That is how this entire mass of suffering originates. |
JivhaƱca paį¹icca rase ca uppajjati … pe …
| Ear … nose … tongue … body … |
manaƱca paį¹icca dhamme ca uppajjati manoviƱƱÄį¹aį¹. Tiį¹į¹aį¹ saį¹
gati phasso.
| Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ;
| Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taį¹hÄ;
| Feeling is a condition for craving. |
taį¹hÄpaccayÄ upÄdÄnaį¹;
| Craving is a condition for grasping. |
upÄdÄnapaccayÄ bhavo;
| Grasping is a condition for continued existence. |
bhavapaccayÄ jÄti;
| Continued existence is a condition for rebirth. |
jÄtipaccayÄ jarÄmaraį¹aį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ sambhavanti.
| Rebirth is a condition that gives rise to old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
| That is how this entire mass of suffering originates. |
CakkhuƱca paį¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviƱƱÄį¹aį¹. Tiį¹į¹aį¹ saį¹
gati phasso.
| Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ;
| Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taį¹hÄ.
| Feeling is a condition for craving. |
TassÄyeva taį¹hÄya asesavirÄganirodhÄ upÄdÄnanirodho;
| When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. |
upÄdÄnanirodhÄ bhavanirodho;
| When grasping ceases, continued existence ceases. |
bhavanirodhÄ jÄtinirodho;
| When continued existence ceases, rebirth ceases. |
jÄtinirodhÄ jarÄmaraį¹aį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ nirujjhanti.
| When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti … pe …
| That is how this entire mass of suffering ceases. |
jivhaƱca paį¹icca rase ca uppajjati … pe …
| Ear … nose … tongue … body … |
manaƱca paį¹icca dhamme ca uppajjati manoviƱƱÄį¹aį¹. Tiį¹į¹aį¹ saį¹
gati phasso.
| Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. |
PhassapaccayÄ vedanÄ;
| Contact is a condition for feeling. |
vedanÄpaccayÄ taį¹hÄ.
| Feeling is a condition for craving. |
TassÄyeva taį¹hÄya asesavirÄganirodhÄ upÄdÄnanirodho;
| When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. |
upÄdÄnanirodhÄ … pe …
| When grasping ceases … |
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«”ti.
| That is how this entire mass of suffering ceases.” |
Tena kho pana samayena aƱƱataro bhikkhu bhagavato upassuti į¹hito hoti.
| Now at that time a certain monk was standing listening in on the Buddha. |
AddasÄ kho bhagavÄ taį¹ bhikkhuį¹ upassuti į¹hitaį¹.
| The Buddha saw him |
DisvÄna taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca:
| and said: |
“assosi no tvaį¹, bhikkhu, imaį¹ dhammapariyÄyan”ti?
| “Monk, did you hear that exposition of the teaching?” |
“Evaį¹, bhante”.
| “Yes, sir.” |
“Uggaį¹hÄhi tvaį¹, bhikkhu, imaį¹ dhammapariyÄyaį¹.
| “Learn that exposition of the teaching, |
PariyÄpuį¹Ähi tvaį¹, bhikkhu, imaį¹ dhammapariyÄyaį¹.
| memorize it, |
DhÄrehi tvaį¹, bhikkhu, imaį¹ dhammapariyÄyaį¹.
| and remember it. |
AtthasaƱhitoyaį¹, bhikkhu, dhammapariyÄyo Ädibrahmacariyako”ti.
| That exposition of the teaching is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.” |
Comments
Post a Comment