This is one small example of the long compound words that you run into reading in romanized pali:
(from Vism. breath meditation chapter)
ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ garukaṃ garukabhāvanaṃbuddhapaccekabuddhabuddhaputtānaṃ mahāpurisānaṃyeva manasikārabhūmibhūtaṃ
Looks like random letter nonsense doesn't it?
Fortunately for you, in much of my translations I go through hyphenating and de-compounding those monstrosities.
idaṃ pana ānā-pāna-s-sati-kamma-ṭ-ṭhānaṃ garukaṃ garuka-bhāvanaṃ
but this inhale-exhale-remembrance-meditation-subject (is) difficult, difficult-(to)-develop
buddha-pacc-eka-buddha-buddha-puttānaṃ mahā-purisānaṃ-yeva manasi-kāra-bhūmi-bhūtaṃ,
(in which only) {the minds of} buddhas, pacc-eka buddhas, Buddha's sons, and great-people are at home.
Some tips for pali students:
eka = one: pacc-eka-buddha is a solitary (one) buddha
putta = son. sari-putta = son of Sari (his mom).
kamma = work, action, kamma-tthanam = "meditation subject"
Comments
Post a Comment