Not going to get into boring and complicated declension tables yet, but here's a nice example where you can see a close relationship in the root between the noun and the verb version of that noun, from Vism. breath meditation chapter:
♦ yathÄ pana kassako
kasiį¹ kasitvÄ
balÄ«badde muƱcitvÄ gocaramukhe katvÄ chÄyÄya nisinno vissameyya,
A typical english translation of those 3 highlighted words, would be something like,
"The farmer ploughed his field."
But looking at the pali words, you see they seem very similar, as if they have a very close relationship.
They do! Here's a more literal translation.
213.Suppose a ploughman,
some-ploughing having-been-ploughed
sent his oxen free to graze and sat down to rest in the shade,
Kasati [kį¹į¹£ or karį¹£] to till, to plough
Kassaka [fr. kasati] a husbandman, cultivator, peasant, farmer, ploughman
kasi: ploughed; tilled. (aor. of kasati)
kasitvÄ: having ploughed. (abs. of kasati)
The point of this lesson is to get you to recognize a general pattern and relationship when you're out in the wild where strange pali words are roaming, not to break down into exact grammar rules and details yet. There will time for boring stuff later.
Comments
Post a Comment