KN Snp 1.8 Ajahn Sucitto with a wrong translation and interpretation of Metta Sutta where mother protects child
|
|
cher·ish: verb, protect and care for (someone) lovingly.
"he cared for me beyond measure and cherished me in his heart"
bhāvaye: opt. (+acc) should cultivate; should develop [√bhū + *aya + e]
frankk comment:
From my website www.lucid24.org which contains a complete set of pāḷi + english translations derived from Sujato, I don't even give you the option to view the English sutta without the Buddha's original words in pāḷi next to it.
To minimize the possibility of mistranslations and misinterpretations proliferating.
Mātā yathā niyaṁ puttam | Even as a mother would protect her own child, |
Āyusā eka-puttam-anu-rakkhe; | her only child, at the risk of her own life, |
Evam-pi sabba-bhūtesu, | so too towards all creatures [, for their safety and happiness, ] |
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. | [You] should develop [and protect your] unlimited heart. |
Mettañca sabbalokasmi, | With Friendly-kindness for the whole world, |
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; | develop an unlimited heart. |
Uddhaṁ adho ca tiriyañca, | Above, below, all round, |
Asambādhaṁ a-veram-a-sapattaṁ. | unconstricted, without vengeful-animosity or hostility. |
I'm not trying to pick on Ajahn Sucitto here. The main point is that suttas are terse and can be misinterpreted rather easily, even by famous and well regarded monks.
This is why I made a point in my personal practice, to practice the same way the Buddha and his disciples in an oral tradition did it. You memorize the pāḷi (it's terse, short, and easy to remember once you embrace that lifestyle), you recite it frequently, you think about it and evaluate it frequently, so even if you have a wrong English translation and interpretation, having the pāḷi memorized by heart gives you the chance in the future to align and correct with the original source. If you memorize a wrong target translation, then you're screwed.
Comments
Post a Comment