KN Snp 1.8, Kp 9: a new translation of Metta Sutta where the simile of mother protecting child is clear
https://lucid24.org/kn/kn-snp/single/index.html#s1.8
KN Snp 1.8 Metta: The Discourse on Friendly-kindness
Sutta Nipāta 1.8 | |
(2022 SP-FLUENT translation by frankk derived from B. Sujato )
Metta-sutta | 1.8 The Discourse on Friendly-kindness |
“Karaṇīyamatthakusalena, | This is what should be done by those who are skilled in goodness, |
Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; | and have known the state of peace. |
Sakko ujū ca suhujū ca, | Let them be able and upright, very upright, |
Sūvaco cassa mudu anatimānī. | easy to speak to, gentle and humble; |
Santussako ca subharo ca, | content and unburdensome, |
Appakicco ca sallahukavutti; | unbusied, living lightly, |
Santindriyo ca nipako ca, | alert, with senses calmed, |
Appagabbho kulesvananugiddho. | courteous, not fawning on families. |
Na ca khuddamācare kiñci, | Let them not do the slightest thing |
Yena viññū pare upavadeyyuṁ; | that others might blame with reason. |
Sukhino va khemino hontu, | May they be happy and safe! |
Sabbasattā bhavantu sukhitattā. | May all beings be happy! |
Ye keci pāṇabhūtatthi, | Whatever living creatures there are |
Tasā vā thāvarā vanavasesā; | with not a one left out— |
Dīghā vā ye va mahantā, | frail or firm, long or large, |
Majjhimā rassakā aṇukathūlā. | medium, small, tiny or round, |
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, | visible or invisible, |
Ye va dūre vasanti avidūre; | living far or near, |
Bhūtā va sambhavesī va, | those born or to be born: |
Sabbasattā bhavantu sukhitattā. | May all beings be happy! |
Na paro paraṁ nikubbetha, | Let none turn from another, |
Nātimaññetha katthaci na kañci; | nor look down on anyone anywhere. |
Byārosanā paṭigha-sañña, | Though provoked or aggrieved, |
Nāññamaññassa dukkham-iccheyya. | let them not wish pain on each other. |
Mātā yathā niyaṁ puttam | Even as a mother would protect her own child, |
Āyusā eka-puttam-anu-rakkhe; | her only child, at the risk of her own life, |
Evam-pi sabba-bhūtesu, | so too towards all creatures [, for their safety and happiness, ] |
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. | [You] should develop [and protect your] unlimited heart. |
Mettañca sabbalokasmi, | With Friendly-kindness for the whole world, |
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; | develop an unlimited heart. |
Uddhaṁ adho ca tiriyañca, | Above, below, all round, |
Asambādhaṁ a-veram-a-sapattaṁ. | unconstricted, without vengeful-animosity or hostility. |
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, | When standing, walking, sitting, |
Sayāno yāvatāssa vitamiddho; | or lying down while yet unweary, |
Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, | One is strongly determined to maintain this remembrance [of Dharma on metta], |
Brahmametaṁ vihāram-idhamāhu. | for this, they say, is a holy abiding in this life. |
Diṭṭhiñca anupaggamma, | Avoiding harmful views, |
Sīlavā dassanena sampanno; | virtuous, accomplished in insight, |
Kāmesu vinaya gedhaṁ, | with greed for sensuality removed, |
Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti. | they never come back to a womb again. |
(end of sutta⏹️)
Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ. | (metta sutta was the 8th sutta in this section) |
Comments
Post a Comment