Skip to main content

KN Snp 1.8 analysis of Metta Sutta where mother protects child, in the same way one PROTECTS mind that radiates metta

 I've translated this famous and often misunderstood passage in such a way that I believe will prevent people from ever misinterpreting it again.

Mātā yathā niyaṁ puttam
Even as a mother would protect her own child,
Āyusā eka-puttam-anu-rakkhe;
her only child, at the risk of her own life,
Evam-pi sabba-bhūtesu,
so too towards all creatures [, for their safety and happiness, ]
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ.
[You] should develop [and protect your] unlimited heart.


First, let's examine something that happens fairly often in verse, using a Dhp passage to illustrate:

seṭṭho = surpeme. 

Notice seṭṭho only appears twice in the four lines,  but it acts as an adjective modifying all four objects, not just attaching to two of them as you would in normal situations. 

♦ 273.
♦ maggān-aṭṭh-aṅgiko seṭṭho,
(Of all) paths,-(the)-Eight-fold [Path] (is) supreme;
saccānaṃ caturo padā.
(of all) truths (the) Four [Noble Truths] (are) {supreme};
♦ virāgo seṭṭho dhammānaṃ,
Dis-passion (is the) supreme Dharma:
Dvi-padānañca cakkhumā.
(among) two-footed [beings] (the) one-who-sees [, the Buddha] (is) {supreme}.


Similarly, with the verse in the metta sutta passage KN Snp 1.8 with the child simile:

Mātā yathā niyaṁ puttam
Even as a mother would protect her own child,
Āyusā eka-puttam-anu-rakkhe;
her only child, at the risk of her own life,
Evam-pi sabba-bhūtesu,
so too towards all creatures [, for their safety and happiness, ]
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ.
[You] should develop [and protect your] unlimited heart.

rakkha = protect.

rakkha is modifying two objects from two sections, not just the child.


1. First, notice that it's not saying the mother is sending metta to her child. It's saying the mother is PROTECTING her child, even at the risk of her own life. And what is she protecting the child from? Obviously from any danger that would harm the child.


2. So even though the second part, where it tells you to develop an unlimited heart, doesn't use the word 'rakkha' (protect), like the Dhammapada verse shown above, it's understood to be an adjective modifying two different objects, instead of just one. 


3. And what is the meditator protecting? Not "all creatures", but the act of developing your unlimited heart. 

That seems to be a near consensus among all the major pāḷi expert monks. Thanissaro, Dhammanando, Sujato, many more.


4. The last part of the passage, notice the key word is bhāva.

bhāva = develop, or cultivate. 

Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ.
[You] should develop [and protect your] unlimited heart.

It's not telling you to cherish your child, or cherish all living beings. 

It's telling you to develop and protect your unlimited heart.

You do that by infusing it with kindness, removing any ill will and greed or bias that would make the 'unlimited' heart 'limited' by bias, conditions, favoritism, distortion, delusion, etc. 

And by protecting the unlimited heart, it automatically protects all living beings because an unlimited heart would not act out in a way to harm any being. 


(end of article⏹️)


https://lucid24.org/kn/kn-snp/single/index.html#s1.8

Sutta Nipāta 1.8

(2022 SP-FLUENT translation by frankk‍ derived from B. Sujato‍ )

Metta-sutta
1.8 The Discourse on Friendly-kindness
“Karaṇīyamatthakusalena,
This is what should be done by those who are skilled in goodness,
Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca;
and have known the state of peace.
Sakko ujū ca suhujū ca,
Let them be able and upright, very upright,
Sūvaco cassa mudu anatimānī.
easy to speak to, gentle and humble;
Santussako ca subharo ca,
content and unburdensome,
Appakicco ca sallahukavutti;
unbusied, living lightly,
Santindriyo ca nipako ca,
alert, with senses calmed,
Appagabbho kulesvananugiddho.
courteous, not fawning on families.
Na ca khuddamācare kiñci,
Let them not do the slightest thing
Yena viññū pare upavadeyyuṁ;
that others might blame with reason.
Sukhino va khemino hontu,
May they be happy and safe!
Sabbasattā bhavantu sukhitattā.
May all beings be happy!
Ye keci pāṇabhūtatthi,
Whatever living creatures there are
Tasā vā thāvarā vanavasesā;
with not a one left out—
Dīghā vā ye va mahantā,
frail or firm, long or large,
Majjhimā rassakā aṇukathūlā.
medium, small, tiny or round,
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā,
visible or invisible,
Ye va dūre vasanti avidūre;
living far or near,
Bhūtā va sambhavesī va,
those born or to be born:
Sabbasattā bhavantu sukhitattā.
May all beings be happy!
Na paro paraṁ nikubbetha,
Let none turn from another,
Nātimaññetha katthaci na kañci;
nor look down on anyone anywhere.
Byārosanā paṭigha-sañña,
Though provoked or aggrieved,
Nāññamaññassa dukkham-iccheyya.
let them not wish pain on each other.
Mātā yathā niyaṁ puttam
Even as a mother would protect her own child,
Āyusā eka-puttam-anu-rakkhe;
her only child, at the risk of her own life,
Evam-pi sabba-bhūtesu,
so too towards all creatures [, for their safety and happiness, ]
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ.
[You] should develop [and protect your] unlimited heart.
Mettañca sabbalokasmi,
With Friendly-kindness for the whole world,
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ;
develop an unlimited heart.
Uddhaṁ adho ca tiriyañca,
Above, below, all round,
Asambādhaṁ a-veram-a-sapattaṁ.
unconstricted, without vengeful-animosity or hostility.
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va,
When standing, walking, sitting,
Sayāno yāvatāssa vitamiddho;
or lying down while yet unweary,
Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya,
One is strongly determined to maintain this remembrance [of Dharma on metta],
Brahmametaṁ vihāram-idhamāhu.
for this, they say, is a holy abiding in this life.
Diṭṭhiñca anupaggamma,
Avoiding harmful views,
Sīlavā dassanena sampanno;
virtuous, accomplished in insight,
Kāmesu vinaya gedhaṁ,
with greed for sensuality removed,
Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti.
they never come back to a womb again.

(end of sutta⏹️)


Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ.
(metta sutta was the 8th sutta in this section)





Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2025 12-16 2025-12 December: Major update on look and feel of Lucid24.org 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm an...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...