In contrast to one correct way to interpret this passage, as I detail here:
KN Snp 1.8 analysis of Metta Sutta where mother protects child, in the same way one PROTECTS mind that radiates metta
Sujato claims that the simile in the metta sutta, where the mother "protects" (rakkhati) the child
really should be "preserve" (rakkhati).
Sujato's translation of the mother simile
MÄtÄ yathÄ niyaį¹ puttam ÄyusÄ ekaputtam anurakkhe;
Just as a mother would preserve with [her] life [her] own child, [her] only child,
Evampi sabbabhÅ«tesu mÄnasaį¹ bhÄvaye aparimÄį¹aį¹.
so too [one] should develop a limitless heart for all creatures.
What does it mean to "preserve your child"? It's a really awkward and unclear expression.
You going to turn your child into jam (preserve)?
You want to preserve your child from getting moldy or spoiled?
The mother obviously needs to "protect" the child, not "preserve" it. Even if you want to say "preserve", you're preserving the child's life, not preserving the child's fear, or preserving the child's bad habits, etc.
And what's a more concise way of saying "preserve a child's life"?
You got it. "Protect" (rakkhati).
Sujato even uses "protect", not "preserve", on this all important passage that occurs much more frequently than the other passages where he claims 'anu-rakkhati' means 'preserves' (such as anu-rakkhati of a samÄdhi nimitta).
AN 4.41 right effort of restraint, guarding the sense doors,
KatamaƱca, bhikkhave, saį¹varappadhÄnaį¹? | And what, monks, is the effort to restrain? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyaƱjanaggÄhÄ«. | When a monk sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. |
YatvÄdhikaraį¹amenaį¹ cakkhundriyaį¹ asaį¹vutaį¹ viharantaį¹ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuį¹, tassa saį¹varÄya paį¹ipajjati, rakkhati cakkhundriyaį¹, cakkhundriye saį¹varaį¹ Äpajjati. | If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. |
Sotena saddaį¹ sutvÄ … | When they hear a sound with their ears … |
But even if you were to "protect" a samÄdhi nimitta instead of "preserve" a samÄdhi nimitta, the resulting meditation instruction does not make much of a difference.
Whereas "preserving a child" doesn't make much sense, and leaves unanswered and ambiguous what aspect of the child we're preserving.
And in the all important guarding of the 6 sense doors, the passages relating to that occur much more frequently than the passage on protecting the samÄdhi nimitta.
Most importantly, "preserving" the 6 sense doors instead of 'protecting' the six sense doors leads to allowing defilements in to be 'preserved' instead of protecting us from them.
Why is Sujato having us jump through these convoluted hoops?
He's trying to shift the meaning of the child mother simile from the mother protecting the child paralleled with the meditator developing & [protecting] the unlimited heart [for the sake of all creatures]
to:
MÄtÄ yathÄ niyaį¹ puttam ÄyusÄ ekaputtam anurakkhe;
Just as a mother would preserve ... [her] only child,
Evampi sabbabhÅ«tesu mÄnasaį¹ bhÄvaye aparimÄį¹aį¹.
so too [one] should develop a limitless heart for all creatures.
His justification? That rakkhati is "preserve", not "protect", which has been shown above to be invalid, and not only that, even if we assume it's valid, it results in "preserve the child" which is awkward and ambiguous in meaning.
Another invalid line of reasoning from Sujato
Atha kho, bhikkhave, caį¹įøÄlavaį¹siko medakathÄlikaį¹ antevÄsiį¹ etadavoca: | Then the acrobat said to MedakathÄlikÄ: |
‘tvaį¹, samma medakathÄlike, mamaį¹ rakkha, ahaį¹ taį¹ rakkhissÄmi. | ‘You look after me, dear MedakathÄlikÄ, and I’ll look after you. |
Evaį¹ mayaį¹ aƱƱamaƱƱaį¹ guttÄ aƱƱamaƱƱaį¹ rakkhitÄ sippÄni ceva dassessÄma, lÄbhaƱca lacchÄma, sotthinÄ ca caį¹įøÄlavaį¹sÄ orohissÄmÄ’ti. | That’s how, guarding and looking after each other, we’ll display our skill, collect our fee, and get down safely from the bamboo pole.’ |
Evaį¹ vutte, bhikkhave, medakathÄlikÄ antevÄsÄ« caį¹įøÄlavaį¹sikaį¹ etadavoca: | When he said this, MedakathÄlikÄ said to her teacher: |
‘na kho panetaį¹, Äcariya, evaį¹ bhavissati. | ‘That’s not how it is, teacher! |
Tvaį¹, Äcariya, attÄnaį¹ rakkha, ahaį¹ attÄnaį¹ rakkhissÄmi. | You should look after yourself, and I’ll look after myself. |
KathaƱca, bhikkhave, attÄnaį¹ rakkhanto paraį¹ rakkhati? | And how do you look after others by protecting yourself? |
ÄsevanÄya, bhÄvanÄya, bahulÄ«kammena— | By development, cultivation, and practice of meditation. |
evaį¹ kho, bhikkhave, attÄnaį¹ rakkhanto paraį¹ rakkhati. | |
KathaƱca, bhikkhave, paraį¹ rakkhanto attÄnaį¹ rakkhati? | And how do you look after yourself by looking after others? |
KhantiyÄ, avihiį¹sÄya, mettacittatÄya, anudayatÄya— | By acceptance, harmlessness, friendliness, and kindness. |
evaį¹ kho, bhikkhave, paraį¹ rakkhanto attÄnaį¹ rakkhati. | |
AttÄnaį¹, bhikkhave, rakkhissÄmÄ«ti satipaį¹į¹hÄnaį¹ sevitabbaį¹; | Thinking ‘I’ll look after myself,’ you should cultivate rememberfulness meditation. |
paraį¹ rakkhissÄmÄ«ti satipaį¹į¹hÄnaį¹ sevitabbaį¹. | Thinking ‘I’ll look after others,’ you should cultivate rememberfulness meditation. |
AttÄnaį¹, bhikkhave, rakkhanto paraį¹ rakkhati, paraį¹ rakkhanto attÄnaį¹ rakkhatÄ«”ti. | Looking after yourself, you look after others; and looking after others, you look after yourself.” |
MÄtÄ yathÄ niyaį¹ puttam | Even as a mother would protect her own child, |
ÄyusÄ eka-puttam-anu-rakkhe; | her only child, at the risk of her own life, |
Evam-pi sabba-bhūtesu, | so too towards all creatures [, for their safety and happiness, ] |
MÄnasaį¹ bhÄvaye aparimÄį¹aį¹. | [You] should develop [and protect your] unlimited heart. |
Conclusion:
KN Snp 1.8 analysis of Metta Sutta where mother protects child, in the same way one PROTECTS mind that radiates metta
To justify using an unusual way to interpret a metaphor, you first have to show how the usual way fails.
He doesn't even try.
Instead, he uses a straw man argument to try to discredit Thanissaro's interpretation of the simile (which is nearly identical to the one I outline in linked article above).
Not only that, Sujato builds his strawman argument in the most disingenuous way. He accuses Thanissaro of using a straw man argument, which hinges on a tangential non-essential point, without even acknowledging what Thanissaro's main points of the simile are, and why Sujato's simile interpretation is better than Thanissaro's.
snapshot of Sujato's full article on mother's simile from metta sutta
Well, first thing is that the Pali text on SC has this rather embarrassing mistake in these lines. It should be:
MÄtÄ yathÄ niyaį¹puttam
ÄyusÄ ekaputtamanurakkhe;
It is caused by the way the MS editors created the line breaks. In the source VRI edition it is correct, they have niyaį¹ puttamÄyusÄ. Worse, the MS editors added punctuation, which does not belong here at all, and they did so inconsistently, using comma in kp9 and dash in snp1.8.
As a strict policy, we do not make any changes to the Pali readings and text of our edition. However, we do sometimes make adjustments to punctuation, word breaks, and the like, and I think this is justified here. Here is the change.github.com/suttacentral/bilara-data
Correct improper line break in Pali text of Metta Sutta 6
committed Jul 21, 2020
sujato
+4 -4
On to the question! Here is a literal translation. I join the lines together, as it is impossible to translate keeping track with the half-lines in the MS edition.
MÄtÄ yathÄ niyaį¹ puttam ÄyusÄ ekaputtam anurakkhe;
Just as a mother would preserve with [her] life [her] own child, [her] only child,
Evampi sabbabhÅ«tesu mÄnasaį¹ bhÄvaye aparimÄį¹aį¹.
so too [one] should develop a limitless heart for all creatures.
MettaƱca sabbalokasmi mÄnasaį¹ bhÄvaye aparimÄį¹aį¹;
And [one] should develop a limitless heart of love for the whole world,
Uddhaį¹ adho ca tiriyaƱca asambÄdhaį¹ averamasapattaį¹.
above, below, and all around, unconstricted, free of hatred and enmity.
Just a few points of detail first.MÄnasa is an unusual poetic term equivalent to citta or ceto. Here it clearly plays the same role normally played by ceto in phrases like appamÄį¹Ä cetovimutti.
The e ending in anurakkhe and bhÄvaye is a poetic variant of the third person singular optative, more commonly encountered as eyya. The sense of this ending can be either “would” or “should”, and in translation I have varied it to suit the sense.
Anurakkha = anu (along) + rakkha (protect), but it is almost always used, not in the sense of “guard” like protecting against an enemy, but “preserve” in the sense of keeping something alive and present. In this sense, it is one of the four right efforts, the effort to “preserve” good qualities.
Now as to interpretation. This is, of course, a sutta on metta, and it is all about developing metta, both through one’s actions and through meditation. At this point in the sutta, we are moving from the part on the practice of meditation to the section on the metta heart’s release, i.e. jhana based on metta. And that is explicitly what the language of “limitless” refers to.
In literary analysis, we must distinguish between the direct statement and the metaphor. In the suttas, metaphors are not used to expand the meanings of direct statements, but to illustrate them. The overriding aim of the suttas is clarity of meaning. Normally the direct statements are in themselves perfectly clear, and the metaphor merely serves to reinforce and illuminate. This is sometimes obscured a little in verse, where the requirements of meter and the creativity of the poetic impulse pushes metaphors in less obvious directions. However, even there, this principle usually applies, it is just stretched a little.
So in this case, the direct statements are quite clear, even if couched in slightly unusual poetic terms. The meditator is encouraged to develop (bhÄveti) a limitless heart of love; i.e. to make their metta grow, to make it become more, until it transcends any limitations. The direct statements in the verse are fully explicit and clear on this point, and they do not say that one should “protect” one’s mind of loving kindness.
To illustrate this point, the metaphor of the mother protecting her child is introduced. The “only child” is grammatically in the same case (accusative) as the “limitless mind”, that much is true; but they are governed by different verbs. The mother “protects” her child, the meditator “develops” their mind. As always, it would be a mistake to read the metaphor as changing the meaning of a clear direct statement.
It should go without saying—this being poetry and all—that the mother protects her child because of her love. Obviously the metaphor is pointing to a connection between the mother’s love and the love developed by the meditator. Equally obviously, a metaphor is only a metaphor, and a mother’s love is still limited to her child. But it is still the best example of worldly love that there is.
In the linked passage, Ven Thanissaro is quoted as saying:
It’s sometimes understood as saying that we should be willing to sacrifice our lives to protect all others, in the same way that a mother would sacrifice her life for the sake of her child.
For which a citation is required. As far as I can see, it is a straw man, I have never heard any Pali scholar say this.
Comments
Post a Comment