In AN 10, vaggas 12-15,
The noble eightfold path, + 2 more factors right freedom and right knowledge, are referred to as "10 dharmas" several times in these 30 suttas.
Now the funny thing is, B. Sujato translates 'dhamma' 4 different ways in these 4 vaggas, all referring to those same 10 factors, within a span of a few suttas from each other.
The word is 'Dharma':
There's already an accepted, widely used and understood English word, that straddles all 4 translations of 'principles, teachings, things, qualities', so why not use it?
The noble eightfold path, + 2 more factors right freedom and right knowledge, are referred to as "10 dharmas" several times in these 30 suttas.
Now the funny thing is, B. Sujato translates 'dhamma' 4 different ways in these 4 vaggas, all referring to those same 10 factors, within a span of a few suttas from each other.
AN 10.112 An Adept (2nd) (dhamma = 'qualities')
112. Dutiyaasekhasutta
|
112. An Adept (2nd) |
“Dasayime, bhikkhave, asekhiyÄ dhammÄ.
|
“monks, there are ten qualities of an adept. |
Katame dasa?
|
What ten? |
AsekhÄ sammÄdiį¹į¹hi, asekho sammÄsaį¹
kappo,
asekhÄ sammÄvÄcÄ, asekho sammÄkammanto, asekho sammÄÄjÄ«vo, asekho
sammÄvÄyÄmo, asekhÄ sammÄsati, asekho sammÄsamÄdhi, asekhaį¹ sammÄƱÄį¹aį¹,
asekhÄ sammÄvimutti—
|
An adept's right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ime kho, bhikkhave, dasa asekhiyÄ dhammÄ”ti.
|
These are the ten qualities of an adept.” |
AN 10.122. The Ending of Defilements (Dhamma = "thing")
122. Äsavakkhayasutta
|
122. The Ending of Defilements |
“Dasayime, bhikkhave, dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ ÄsavÄnaį¹ khayÄya saį¹vattanti.
|
“monks, these ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements. |
Katame dasa?
|
What ten? |
SammÄdiį¹į¹hi, sammÄsaį¹
kappo, sammÄvÄcÄ,
sammÄkammanto, sammÄÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo, sammÄsati, sammÄsamÄdhi,
sammÄƱÄį¹aį¹, sammÄvimutti—
|
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ime kho, bhikkhave, dasa dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ ÄsavÄnaį¹ khayÄya saį¹vattantÄ«”ti.
|
These ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements.” |
AN 10.135 The Teaching of the Noble Ones (dhamma = "teaching")
135. Ariyadhammasutta
|
135. The Teaching of the Noble Ones |
“AriyadhammaƱca vo, bhikkhave, desessÄmi anariyadhammaƱca.
|
“monks, I will teach you the teaching of the noble ones, and what is not the teaching of the noble ones. … |
Taį¹ suį¹Ätha … pe …
|
|
katamo ca, bhikkhave, anariyo dhammo?
|
And what is not the teaching of the noble ones? |
MicchÄdiį¹į¹hi … pe … micchÄvimutti—
|
Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong rememberfulness, wrong undistractible-lucidity, wrong knowledge, and wrong freedom. |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, anariyo dhammo.
|
This is called what is not the teaching of the noble ones. |
Katamo ca, bhikkhave, ariyo dhammo?
|
And what is the teaching of the noble ones? |
SammÄdiį¹į¹hi … pe … sammÄvimutti—
|
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyo dhammo”ti.
|
This is called the teaching of the noble ones.” |
AN 10.140. Blameworthy (dhamma = "principle")
140. SÄvajjasutta
|
140. Blameworthy |
“SÄvajjaƱca vo, bhikkhave, dhammaį¹ desessÄmi anavajjaƱca.
|
“I will teach you the blameworthy principle and the blameless principle. … |
Taį¹ suį¹Ätha … pe …
|
|
katamo ca, bhikkhave, sÄvajjo dhammo?
|
And what is the blameworthy principle? |
MicchÄdiį¹į¹hi … pe … micchÄvimutti—
|
Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong rememberfulness, wrong undistractible-lucidity, wrong knowledge, and wrong freedom. |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, sÄvajjo dhammo.
|
This is called the blameworthy principle. |
Katamo ca, bhikkhave, anavajjo dhammo?
|
And what is the blameless principle? |
SammÄdiį¹į¹hi … pe … sammÄvimutti—
|
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, anavajjo dhammo”ti.
|
This is called the blameless principle.” |
It's not 'wrong' to translate it 4 ways like that, but...
there's a great English word in the dictionary for that, and it works much better.The word is 'Dharma':
☸Dharma, dharma
(Oxford English Dictionary, curly brace{} comment added by me)
(1) {Dharma:} (in Indian religion) the eternal and inherent nature of reality, regarded in Hinduism as a cosmic law underlying right behaviour and social order.
(1.1) {☸Dharma:} (in Buddhism) the nature of reality regarded as a universal truth taught by the Buddha; the teaching of Buddhism.
(1.2) {dharma:} An aspect of truth or reality. ‘all dharmas are forms of emptiness’
Origin: Sanskrit, literally ‘decree or custom’.
There's already an accepted, widely used and understood English word, that straddles all 4 translations of 'principles, teachings, things, qualities', so why not use it?
Comments
Post a Comment