In AN 10, vaggas 12-15,
The noble eightfold path, + 2 more factors right freedom and right knowledge, are referred to as "10 dharmas" several times in these 30 suttas.
Now the funny thing is, B. Sujato translates 'dhamma' 4 different ways in these 4 vaggas, all referring to those same 10 factors, within a span of a few suttas from each other.
The word is 'Dharma':
There's already an accepted, widely used and understood English word, that straddles all 4 translations of 'principles, teachings, things, qualities', so why not use it?
The noble eightfold path, + 2 more factors right freedom and right knowledge, are referred to as "10 dharmas" several times in these 30 suttas.
Now the funny thing is, B. Sujato translates 'dhamma' 4 different ways in these 4 vaggas, all referring to those same 10 factors, within a span of a few suttas from each other.
AN 10.112 An Adept (2nd) (dhamma = 'qualities')
112. Dutiyaasekhasutta
|
112. An Adept (2nd) |
“Dasayime, bhikkhave, asekhiyā dhammā.
|
“monks, there are ten qualities of an adept. |
Katame dasa?
|
What ten? |
Asekhā sammādiṭṭhi, asekho sammāsaṅkappo,
asekhā sammāvācā, asekho sammākammanto, asekho sammāājīvo, asekho
sammāvāyāmo, asekhā sammāsati, asekho sammāsamādhi, asekhaṃ sammāñāṇaṃ,
asekhā sammāvimutti—
|
An adept's right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ime kho, bhikkhave, dasa asekhiyā dhammā”ti.
|
These are the ten qualities of an adept.” |
AN 10.122. The Ending of Defilements (Dhamma = "thing")
122. Āsavakkhayasutta
|
122. The Ending of Defilements |
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattanti.
|
“monks, these ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements. |
Katame dasa?
|
What ten? |
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā,
sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi,
sammāñāṇaṃ, sammāvimutti—
|
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattantī”ti.
|
These ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements.” |
AN 10.135 The Teaching of the Noble Ones (dhamma = "teaching")
135. Ariyadhammasutta
|
135. The Teaching of the Noble Ones |
“Ariyadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi anariyadhammañca.
|
“monks, I will teach you the teaching of the noble ones, and what is not the teaching of the noble ones. … |
Taṃ suṇātha … pe …
|
|
katamo ca, bhikkhave, anariyo dhammo?
|
And what is not the teaching of the noble ones? |
Micchādiṭṭhi … pe … micchāvimutti—
|
Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong rememberfulness, wrong undistractible-lucidity, wrong knowledge, and wrong freedom. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, anariyo dhammo.
|
This is called what is not the teaching of the noble ones. |
Katamo ca, bhikkhave, ariyo dhammo?
|
And what is the teaching of the noble ones? |
Sammādiṭṭhi … pe … sammāvimutti—
|
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyo dhammo”ti.
|
This is called the teaching of the noble ones.” |
AN 10.140. Blameworthy (dhamma = "principle")
140. Sāvajjasutta
|
140. Blameworthy |
“Sāvajjañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi anavajjañca.
|
“I will teach you the blameworthy principle and the blameless principle. … |
Taṃ suṇātha … pe …
|
|
katamo ca, bhikkhave, sāvajjo dhammo?
|
And what is the blameworthy principle? |
Micchādiṭṭhi … pe … micchāvimutti—
|
Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong rememberfulness, wrong undistractible-lucidity, wrong knowledge, and wrong freedom. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāvajjo dhammo.
|
This is called the blameworthy principle. |
Katamo ca, bhikkhave, anavajjo dhammo?
|
And what is the blameless principle? |
Sammādiṭṭhi … pe … sammāvimutti—
|
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, anavajjo dhammo”ti.
|
This is called the blameless principle.” |
It's not 'wrong' to translate it 4 ways like that, but...
there's a great English word in the dictionary for that, and it works much better.The word is 'Dharma':
☸Dharma, dharma
(Oxford English Dictionary, curly brace{} comment added by me)
(1) {Dharma:} (in Indian religion) the eternal and inherent nature of reality, regarded in Hinduism as a cosmic law underlying right behaviour and social order.
(1.1) {☸Dharma:} (in Buddhism) the nature of reality regarded as a universal truth taught by the Buddha; the teaching of Buddhism.
(1.2) {dharma:} An aspect of truth or reality. ‘all dharmas are forms of emptiness’
Origin: Sanskrit, literally ‘decree or custom’.
There's already an accepted, widely used and understood English word, that straddles all 4 translations of 'principles, teachings, things, qualities', so why not use it?
Comments
Post a Comment