Skip to main content

šŸ”—šŸ“KN Ud 1.10 bahiya sutta notes

 

SC discussion thread: https://discourse.suttacentral.net/t/bahiya-revisited/14199/13


This post is nice, shows upanishad connection to  "seen, heard, thought, cognized" 


Dhammawheel: Re: Anatta thread

Post by ancientbuddhism » Fri Sep 25, 2015 12:44 am
Another comparison with the phrase diį¹­į¹­haṃ, sutaṃ, mutaṃ, viƱƱātaṃ in the Nikāyas, to the dṛṣṭe, śrute, mate, vijƱāte in the Upaniį¹£ads, is in the Kāḷakārāma Sutta of Aį¹…guttara Nikāya (4.24), with reference to Bį¹›hadāraṇyaka Upaniį¹£ad III.8.11.

In this Upaniį¹£ad the epithet for the Ātman is ‘Imperishable’ (akį¹£aram), of which…

”…is unseen but is the seer, is unheard but is the hearer, unthought but is the thinker, unknown but is the knower. There is no other seer but this, there is no other hearer but this, there is no other thinker but this, there is no other knower but this.” [S. Radhakrishnan]

…tad vā etad akį¹£araṃ gārgy adṛṣṭaṃ draṣṭṛ, aśrutaṃ śrotį¹›, amataṃ mantį¹›, avijƱātaṃ vijƱātį¹›, nānyad ato ‘sti draṣṭṛ, nānyad ato ‘sti śrotį¹›, nānyad ato ‘sti mantį¹›,nānyad ato ‘sti vijƱātį¹›We find this echoed in the Kāḷakārāma Sutta where we read that for a Tathāgata, there are no imaginings (maƱƱati) of a possessor of these, because a Tathāgata abides in the quality of ‘suchness’ (tādÄ«); a distillate quality of direct contemplative knowing:

”Thus it is, bhikkhus, when the Tathāgata sees what is to be seen; he does not imagine the seen, does not imagine the not-seen, does not imagine what is to be seen, and does not imagine a seer. When hearing what is to be heard; does not imagine the heard, does not imagine the not-heard, does not imagine what is to be heard, and does not imagine a hearer. When thinking what is to be thought; does not imagine the thought, does not imagine the not-thought, does not imagine what is to be thought, and does not imagine a thinker. When cognizing what is to be cognized; does not imagine the cognized, does not imagine the not-cognized, does not imagine what is to be cognized, and does not imagine a cognizer.

“ti kho, bhikkhave, tathāgato daį¹­į¹­hā daį¹­į¹­habbaṃ, diį¹­į¹­haṃ na maƱƱati, adiį¹­į¹­haṃ na maƱƱati, daį¹­į¹­habbaṃ na maƱƱati, daį¹­į¹­hāraṃ na maƱƱati; sutvā sotabbaṃ, sutaṃ na maƱƱati, asutaṃ na maƱƱati, sotabbaṃ na maƱƱati, sotāraṃ na maƱƱati; mutvā motabbaṃ, mutaṃ na maƱƱati, amutaṃ na maƱƱati, motabbaṃ na maƱƱati, motāraṃ na maƱƱati; viƱƱatvā viƱƱātabbaṃ, viƱƱātaṃ na maƱƱati, aviƱƱātaṃ na maƱƱati, viƱƱātabbaṃ na maƱƱati, viƱƱātāraṃ na maƱƱati.

“Thus it is, bhikkhus, being just such with the nature of what is to be seen, heard, thought, and cognized; the Tathāgata is such. And I say that of this such, not another such can be brought forth that surpasses it.

Iti kho, bhikkhave, tathāgato diį¹­į¹­hasutamutaviƱƱātabbesu dhammesu tādÄ«yeva tādÄ«. Tamhā ca pana tādimhā aƱƱo tādÄ« uttaritaro vā paṇītataro vā natthÄ«ti vadāmÄ«’ti.
We should also make a comparison of this with the Bāhiya Sutta of Udāna 1.10, with reference to the state of being ‘merely’ (mattaṃ) present with these, also with no possessor to be found.

”When, Bāhiya, the seen shall be merely the seen, the heard shall be merely the heard, the thought shall be merely the thought, and the cognized shall be merely the cognized; just so, Bāhiya, you will not be there. When, Bāhiya, you are not there; just so, Bāhiya, you will not be in that condition. When, Bāhiya, you are not in that condition; just so, Bāhiya, you will not be of that condition, nor in another, nor between the two. Just this is the release of dissatisfaction.”

‘Yato kho te Bāhiya, diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viƱƱāte viƱƱātamattaṃ bhavissati; tato tvaṃ Bāhiya na tena, yato tvaṃ Bāhiya na tena, tato tvaṃ Bāhiya na tattha, yato tvaṃ Bāhiya na tattha, tato tvaṃ Bāhiya nevidha, na huraṃ, na ubhayam-antare, esevanto dukkhassā.’ – Udāna 1.10

Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...