SN 24 sota-patti (chapter on stream enterer), this is why ariya-savaka is just a disciple, not necessarily already a "noble disciple"
this is why ariya-savaka is just a disciple (who may or may not already be ariya), not already a confirmed "noble disciple"
The first 18 suttas in SN 24, which is a chapter in SN all about how stream entry happens.
They all end the same way, with this refrain, after 18 different kinds of wrong view have been given up:
I'll show Sujato's translation first (which is wrong):
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,“Yato kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa imesu ca į¹hÄnesu kaį¹ khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhepissa kaį¹ khÄ pahÄ«nÄ hoti …pe… dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄyapissa kaį¹ khÄ pahÄ«nÄ hoti—they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyasÄvako sotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyano”ti.
But by definition, a noble disciple is already at least a stream enterer, with none of those doubts that are shown being given up.
Therefore ariya-savaka is just a disciple of the noble ones, not necessarily already a noble one themself.
And my corrected version of his translation:
“Yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tampi niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄ”ti? | “That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
“Aniccaį¹, bhante”. | “Impermanent, sir.” |
“Yaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄ”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“Dukkhaį¹, bhante”. | “Suffering, sir.” |
“Yaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: |
‘etaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄ’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaį¹, bhante”. | “No, sir.” |
“Yato kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa imesu ca į¹hÄnesu kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhepissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti … pe … dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄyapissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti— | “When a noble-one's-disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyasÄvako sotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyano”ti. | they’re called a noble-one's-disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” |
Forum discussion
Because my script which does a first pass fix of Sujato's translations, from which lucid24.org are based, uses simple search and replace.
I believe "disciple of noble ones" or "the-noble-one's-disciple" would have messed up (grammar in sentence) in some cases (where sujato uses "noble disciple" everywhere).
Also, "noble-one's-disciple" stands out more clearly IMO that a correction has been made to readers who are used to seeing the pervasive wrong translation "noble disciple".
I will make a point to fix it at some point in the future when I have the time to do more detailed hand editing and not just script based search and replace.
samaį¹a does refer to buddhist monks in many places, and even to the buddha.
samaį¹a 1
masc. ascetic; renunciant; holy man; monk; recluse; lit. who makes an effort; calm one [√sam + aį¹a] ✓
grammarexamplesdeclensionroot familycompound familyfrequencyfeedback
samaį¹a 2
masc. Ascetic; epithet of the Buddha [√sam + aį¹a] ✓
Kind of strange 'SÄvaka' never refers to an arahant (according to PED).
I don't know if I believe that.
Comments
Post a Comment