Skip to main content

AN 5.151 Sujato translation errors, ekagga is not 'un-scattered', yoniso is much more than 'rational'

 

I keep a list of all the errors I've found here, since I don't have an account on suttacentral forum: 

tracking suttacentral english translation errors: B. Sujato translation errors


AN 5.151: Paṭhamasammattaniyāmasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net)


What five?Katamehi pañcahi?They disparage the talk, the speaker, or themselves. They listen with scattered and scattered mind. They apply the mind irrationally.Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, vikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, anekaggacitto ayoniso ca manasi karoti.


It should read: They listen to the Dhamma with a scattered and un-ekagga mind


My translation of same section


Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
Someone with five dharmas is able to enter the sure path with regards to skillful Dharmas when listening to the true Dharma.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na kathaṃ paribhoti,
1. They don’t disparage the talk,
na kathikaṃ paribhoti,
2. They don’t disparage the speaker,
na attānaṃ paribhoti,
3. They don’t disparage themselves.
a-vikkhitta-citto dhammaṃ suṇāti,
4. with an undistracted mind, they listen to The ☸Dharma .
ekagga-citto yoniso ca manasi karoti.
5. with a mind of singular-focus, they wisely pay attention.


By the way, ekagga citta is synonymous with samādhi and first jhāna

In an oral tradition, you listen to Dhamma in a communicable linguistic verbal language.

You think about the Dhamma in verbal mental talk, as vitakka and vicāra.

You can hear some give a Dhamma talk  in first jhāna, you can think in first jhāna, with mental verbal thoughts (AN 5.27).

You can speak in first jhāna (look up the word 'cetana', it means you have free will in all four jhānas, MN 111).

But if you speak, first jhāna ends. SN 36.11.

Vitakka doesn't suddenly change meaning to "placing the mind" in a jhāna context, as it came to be redefined by Vism. 500 years after the Buddha died.



Yoniso = rational?

sure, it's rational, but in the EBT, yoniso has a more technical and specific context of applying the Dharma appropriately.  

I would recommend avoiding the 

TITWOW Syndrome : TITWOW = Translators Irritatingly Translate With One Word Syndrome.

and going with a more specialized phrase instead of a single word. 

Or if you're going to use a single word, use something that's not disconnected from Dhamma.

For example, "wise attention" for "yoniso manasi kāra" retains a connection with pañña indriya, staying connected with the true Dharma (the theme of AN 5.151).

"rational attention" has no wisdom or ethical connotation that Dhamma does.





Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...