Skip to main content

Billionaire playboy tires of his harem and goes into seclusion: Or, Why it's better to translate first jhāna's kāmehi as 'sensuality'

example to show problem with kāmehi as "sensual pleasures" in first jhāna:

Billionaire playboy Tony Stark got tired of his harem of beautiful girl friends and hedonic lifestyle indulging in the 5 cords of sensual pleasure, so he went into the forest for seclusion from those sensual pleasures to meditate.
6 months later he emerged from his secluded forest meditation retreat, and lust and desire returned in full force.

And that's why I follow Thanissaro translation of kāmā as "sensuality", AN 6.63, KN Pe and Ab Vb first jhāna gloss.
It's more accurate and prevents that kind of misinterpretation of temporary disenchantment from lust and passion for sensual pleasures.  

First jhāna marks not just a meditative skill accomplishment, but a deeper understanding of suffering and its cause, and a tangible impact eroding the power of craving, lust, desire.

In mangling 'kāmehi' in the sutta formula for first jhāna, Ajahn Brahm and Vism.'s redefinition of "jhāna" as a disembodied frozen stupor,  removes the critically important link to the second noble truth, the first jhāna's important role in reducing the cause of suffering.  

 



“Vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī”ti tattha katame kāmā? Chando kāmo, rāgo kāmo, chandarāgo kāmo, saṅkappo kāmo, rāgo kāmo, saṅkapparāgo kāmo— ime vuccanti “kāmā”.
“Aloof from sense pleasures, aloof from unskilful dhammas” means: Therein what are sense pleasures? Wish is sense pleasure, lust is sense pleasure, lustful wish is sense pleasure, thought is sense pleasure, lust is sense pleasure, lustful thought is sense pleasure. These are called sense pleasures.

It was always clear to me, even just relying on Bodhi's English sutta translations,  without even considering the grammar, whether kāma was singular or plural, just looking at what happens before every first jhāna occurrence in the suttas, it's always linked to samma sankappo (nekkhamma as the opposite of kāma), and the 5 kāmaguna.

So in my mind, whether the more common translation of "sensual pleasures" or Thanissaro's "sensuality" was used, my mind already establishes the correct meaning, as Ab Vb and AN6.63 gloss more accurately, linking it to second noble truth and preventing this kind of wrong interpretation in the billionaire example above that can happen if you go with "sensual pleasures."


Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...