Skip to main content

Error found in Abhidhamma Vibhanga 6: kāyasaṅkhāro is not vaci-sankhara and citta-sankhara

 Error in the pali source, from latest version of DPR online:

Abhi

Abhi Vibh6. paṭiccasamuppādavibhaṅgo1. suttantabhājanīyaṃ, para. 7 

tattha katamo kāyasaṅkhāro? kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro, vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro, manosañcetanā cittasaṅkhāro. ime vuccanti “avijjāpaccayā saṅkhārā”.


burmese VRI cst4 also has same error:

Tattha katamo kāyasaṅkhāro? Kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro, vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro, manosañcetanā cittasaṅkhāro. Ime vuccanti ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’.


What the correct pali source should be:

Tattha katamo kāyasaṅkhāro?
Herein, what is a (volitional) process expressed by way of the body?
Kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro,
(There is) an intention expressed by way of the body, a (volitional) process expressed by way of the body.
ayaṃ vuccati “kāyasaṅkhāro”.
this is said to be bodily process.
Tattha katamo vacīsaṅkhāro?
Herein, what is a (volitional) process expressed by way of speech?
vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro,
(There is) an intention expressed by way of speech, a (volitional) process expressed by way of speech.
ayaṃ vuccati “vacīsaṅkhāro”.
this is said to be speech process.
Tattha katamo cittasaṅkhāro?
Herein, what is a (volitional) process expressed by way of the mind?
manosañcetanā cittasaṅkhāro.
(There is) an intention expressed by way of the mind, a (volitional) process expressed by way of the mind.
ayaṃ vuccati “cittasaṅkhāro”.
this is said to be mental process.

and then, that ends the 2nd link of 12 ps.

ime vuccanti “avijjāpaccayā saṅkhārā”.



The error is easy to see when you view it in context of the rest of that section: 

(second link in 12 links of ps)



Forum discussion


You can report the error to the World Tipitaka editors through their Facebook page:

https://www.facebook.com/WorldTipitakaEdition/

Colonel Suradhaj Bunnag is the head of this project.





Comments

  1. I don't think it's an error, it's most likely an abbreviation - the question is meant to serve as a guide for all three. The passage is the same in the Thai Siamrat tipitaka:

    ตตฺถ กตโม กายสงฺขาโร กายสญฺเจตนา กายสงฺขาโร วจีสญฺเจตนา วจีสงฺขาโร มโนสญฺเจตนา จิตฺตสงฺขาโร ฯ อิเม วุจฺจนฺติ อวิชฺชาปจฺจยา สงฺขารา ฯ

    ReplyDelete
  2. Yes, I agree it's an abbreviation. But in the source texts, that abbreviation needs to be shown (as '...peyala...'), because the way it reads now, it looks like it's including vaci sankhara and citta sankhara all as part of kaya sankhara definition.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...