Skip to main content

sampajāna-musā-vādo = deliberate lie telling, not 'situational awareness of lie'


139 references in Vinaya, a few dozen more in suttas with the phrase sampajāna-musā-vādo = deliberate lie telling

Results for:

sampajānamusā

Vin: 139

DN: 5

MN: 9

SN: 8

AN: 11

KN: 12

sampajānamusā (167) sampajānamusāvāde (11)

sampajānamusāvādaṃ (1) sampajānamusāvādo (5)

sampajānamusāvādassa (2) sampajānamusāvādoti (2) 


SN 17.11 Suvaṇṇapāti: A Golden Bowl



11. Suvaṇṇapātisutta
11. A Golden Bowl
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
‘na cāyamāyasmā suvaṇṇapātiyāpi rūpiyacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a golden bowl filled with silver powder.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.



AN 3.28 Gūthabhāṇī: Speech like Dung


28. Gūthabhāṇīsutta
28. Speech like Dung
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“These three kinds of people are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Gūthabhāṇī, pupphabhāṇī, madhubhāṇī.
One with speech like dung, one with speech like flowers, and one with speech like honey.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī?
And who has speech like dung?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti. So ajānaṃ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha: ‘na jānāmī’ti, apassaṃ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha: ‘na passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
It’s someone who is summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I know.’ Knowing, they say ‘I don’t know.’ Not seeing, they say ‘I see.’ And seeing, they say ‘I don’t see.’ So they deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī.
This is called a person with speech like dung.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī?
And who has speech like flowers?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṃ pajānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha: ‘passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
It’s someone who is summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I don’t know.’ Knowing, they say ‘I know.’ Not seeing, they say ‘I don’t see.’ And seeing, they say ‘I see.’ So they don’t deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī.
This is called a person with speech like flowers.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī?
And who has speech like honey?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti;
It’s someone who gives up harsh speech.
yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī.
This is called a person with speech like honey.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti.
These are the three people found in the world.”


sampajāna-musā-vādo = deliberate lie telling, not 'situational awareness of lie'




Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...