Skip to main content

bug: MS microsoft excel and libre office calc for those who use spreadsheets to do pali + english translation

 




In case anyone else uses libre office calc or Microsoft excel spreadsheet to do pali + english translation

(so things are lined up neatly side by side)


I frequently will cut an entire column (for example English) and paste into a text editor like notepad++ (plain text editor but with richer regex) 

do some editing in notepad++ then copy that back into the spreadsheet.


The bug is, 

the English text I have in the sample above, somehow either the brackets (), {},  [], or *********, or perhaps tabs or some other invisible characters,

 or some combination of all of the above causes the copy buffer clipboard, when moving from notepad++ back into excel spreadsheet,

Will read that entire block of 12 lines back into the spreadsheet as ONE single line.

Which screws up the pali + english side by side alignment for the entire file.


I have the entire AN 5 collection of suttas (hundreds) at  8000+ lines of pali + english,

and it was a nightmare to figure out what was the problem.

At first, I thought it was libre office bug,

so I tried out microsoft excel, same problem.

A day and half later I finally tracked down the problem.


Another issue: Non breaking spaces

They look like a regular ' ' (space), but they're an invisible character that joins the strings on either side of it, so that computers treat it as a single word.

For example "butt head" appears to be two words.

But if I put a non breaking space between "butt" and "head", computers treats that as a single word.


This happened with some sutta central source files from pali (and maybe english) in the past.

Maybe they've fixed it, maybe not.

But the problem it caused on my end, with side by side pali + english in a table, is that the non breaking spaces would create giant long words, causing a huge table imbalance with 90% of the width of the table for one over the other, instead of 50/50.


Simple fix to replace non-breaking spaces with normal space:

with regex, search for \s   [any white space code]

and replace with ' ' [single normal space]


more complicated but correct precise fix:

 with a decent text editor, search for the hex number of the unicode for non breaking space, and replace it with one 







Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...