AN 7.67 Nagar’-opama: The Simile of the fortress
AN 7.67 Nagar’-opama: 🏰 The Simile of the fortress
(2023 SP-FLUENT translation by frankk )
(topic: 7 sa-d-Dhamma🏰 )

AN 7.67 - AN 7.67 Nagar’-opama: The Simile of the fortress
AN 7.67.1 - (seven essentials of fortress)
AN 7.67.2 - (seven essentials leads to 4 types of food)
AN 7.67.3 – (disciple of noble one has 7 true-☸Dharmas ↔ 7 fortress essentials)
AN 7.67.3.1 - (saddha/justified-trust → foundation post)
AN 7.67.3.2 - (hiri/sense-of-shame → moat deep and wide)
AN 7.67.3.3 - (otappa/fear-of-wrong-doing → patrol path)
AN 7.67.3.4 - (bahu-suto/learned-much dhamma → many weapons stored)
AN 7.67.3.5 - (āraddha-viriya/aroused-vigor → large army stationed)
AN 7.67.3.6 - (sati/remembering → wise gatekeeper)
AN 7.67.3.7 - (pañña/discernment → ramparts high and thick)
AN 7.67.4 - (with 7 true-☸Dharmas, 4 jhānas can be obtained easily)
AN 7.67.4.1 - (j1🌘 first Jhāna → grass, timber, water)
AN 7.67.4.2 - (j2🌗 second Jhāna → rice, barley)
AN 7.67.4.3 - (j3🌖 third Jhāna → sesame, green gram, beans)
AN 7.67.4.4 - (j4🌕 fourth Jhāna → ghee, honey, butter, molasses, salt)
“Yato kho, bhikkhave, rañño paccantimaṃ nagaraṃ sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hoti, catunnañca āhārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | “monks, a king’s frontier fortress is well provided with seven essentials and gets four kinds of sustenance when needed, without trouble or difficulty. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, rañño paccantimaṃ nagaraṃ akaraṇīyaṃ bāhirehi paccatthikehi paccāmittehi. | It is then called a king’s frontier fortress that cannot be overrun by external foes and enemies. |
7.67.1 - (seven essentials of fortress)
Katamehi sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hoti? | With what seven essentials is a fortress well provided? |
Idha, bhikkhave, rañño paccantime nagare esikā hoti gambhīranemā sunikhātā acalā asampavedhī. | Firstly, a fortress has a pillar with deep foundations, firmly embedded, imperturbable and unshakable. |
Iminā paṭhamena nagaraparikkhārena suparikkhataṃ hoti rañño paccantimaṃ nagaraṃ abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. (1) | This is the first essential with which a king’s frontier fortress is well provided, to defend those within and repel those outside. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño paccantime nagare parikkhā hoti gambhīrā ceva vitthatā ca. | Furthermore, a fortress has a moat that is deep and wide. |
Iminā dutiyena nagaraparikkhārena suparikkhataṃ hoti rañño paccantimaṃ nagaraṃ abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. (2) | This is the second essential … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño paccantime nagare anupariyāyapatho hoti ucco ceva vitthato ca. | Furthermore, a fortress has a patrol path that is high and wide. |
Iminā tatiyena nagaraparikkhārena suparikkhataṃ hoti rañño paccantimaṃ nagaraṃ abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. (3) | This is the third essential … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ āvudhaṃ sannicitaṃ hoti salākañceva jevanikañca. | Furthermore, a fortress has stores of many weapons, both projectile and hand-held. |
Iminā catutthena nagaraparikkhārena suparikkhataṃ hoti rañño paccantimaṃ nagaraṃ abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. (4) | This is the fourth essential … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahubalakāyo paṭivasati, seyyathidaṃ— | Furthermore, many kinds of armed forces reside in a fortress, such as |
hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsakaputtā. | elephant riders, cavalry, charioteers, archers, bannermen, adjutants, food servers, warrior-chiefs, princes, chargers, great warriors, heroes, leather-clad soldiers, and sons of bondservants. |
Iminā pañcamena nagaraparikkhārena suparikkhataṃ hoti rañño paccantimaṃ nagaraṃ abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. (5) | This is the fifth essential … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā. | Furthermore, a fortress has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent. He keeps strangers out and lets known people in. |
Iminā chaṭṭhena nagaraparikkhārena suparikkhataṃ hoti rañño paccantimaṃ nagaraṃ abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. (6) | This is the sixth essential … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño paccantime nagare pākāro hoti ucco ceva vitthato ca vāsanalepanasampanno ca. | Furthermore, a fortress has a wall that’s high and wide, covered with plaster. |
Iminā sattamena nagaraparikkhārena suparikkhataṃ hoti rañño paccantimaṃ nagaraṃ abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. | This is the seventh essential with which a king’s frontier fortress is well provided, to defend those within and repel those outside. |
Imehi sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hoti. (7) | With these seven essentials a fortress is well provided. |
7.67.2 - (seven essentials leads to 4 types of food)
Katamesaṃ catunnaṃ āhārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī? | What are the four kinds of sustenance it gets when needed, without trouble or difficulty? |
Idha, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ sannicitaṃ hoti abbhantarānaṃ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṃ paṭighātāya. (1) | Firstly, a king’s frontier fortress has much hay, wood, and water stored up for the enjoyment, relief, and comfort of those within and to repel those outside. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ sāliyavakaṃ sannicitaṃ hoti abbhantarānaṃ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṃ paṭighātāya. (2) | Furthermore, a king’s frontier fortress has much rice and barley stored up for those within. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ tilamuggamāsāparaṇṇaṃ sannicitaṃ hoti abbhantarānaṃ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṃ paṭighātāya. (3) | Furthermore, a king’s frontier fortress has much food such as sesame, green gram, and black gram stored up for those within. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ bhesajjaṃ sannicitaṃ hoti, seyyathidaṃ— | Furthermore, a king’s frontier fortress has much medicine— |
sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ loṇaṃ abbhantarānaṃ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṃ paṭighātāya. | ghee, butter, oil, honey, molasses, and salt—stored up for the enjoyment, relief, and comfort of those within and to repel those outside. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ āhārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. (4) | These are the four kinds of sustenance it gets when needed, without trouble or difficulty. |
7.67.3 – (disciple of noble one has 7 true-☸Dharmas ↔ 7 fortress essentials)
Yato kho, bhikkhave, rañño paccantimaṃ nagaraṃ imehi sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hoti, imesañca catunnaṃ āhārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | A king’s frontier fortress is well provided with seven essentials and gets four kinds of sustenance when needed, without trouble or difficulty. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, rañño paccantimaṃ nagaraṃ akaraṇīyaṃ bāhirehi paccatthikehi paccāmittehi. | It is then called a king’s frontier fortress that cannot be overrun by external foes and enemies. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yato ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti, catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | In the same way, a noble-one's-disciple has seven true Dharmas, and they get the four jhānas—pleasurable living in the present moment that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako akaraṇīyo mārassa akaraṇīyo pāpimato. | They are then called a noble-one's-disciple who cannot be overrun by Māra, who cannot be overrun by the Wicked One. |
Katamehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti? | What are the seven true Dharmas that they have? |
7.67.3.1 - (saddha/justified-trust → foundation post)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare esikā hoti gambhīranemā sunikhātā acalā asampavedhī abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. | Just as a king’s frontier fortress has a pillar with deep foundations, firmly embedded, imperturbable and unshakable, to defend those within and repel those outside, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako | in the same way a noble-one's-disciple |
saddho hoti, | has justifiable-trust |
saddahati tathāgatassa bodhiṃ — | In the Buddha's awakening - |
‘iti-pi so bhagavā arahaṃ | ‘That Blessed One is perfected, |
Sammā-sam-buddho | a fully awakened Buddha, |
vijjā-caraṇa-sampanno | accomplished in knowledge and conduct, |
su-gato loka-vidū | well gone, knower of the world, |
an-uttaro purisa-damma-sārathi | un-surpassed guide for those who wish to train, |
satthā deva-manussānaṃ | teacher of gods and humans, |
buddho bhagavā’ti — | awakened, blessed.’ |
Saddhesiko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti; | A noble-one's-disciple with justifiable-trust as their pillar gives up the unskillful and develops the skillful, |
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti; | they give up the blameworthy and develop the blameless, |
suddhaṃ attānaṃ pariharati. | and they keep themselves pure. |
Iminā paṭhamena saddhammena samannāgato hoti. (1) | This is the first true Dharma they have. |
7.67.3.2 - (hiri/sense-of-shame → moat deep and wide)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare parikkhā hoti gambhīrā ceva vitthatā ca abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. | Just as a fortress has a moat that is deep and wide, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. | In the same way a noble-one's-disciple has a proper sense of shame. They’re ashamed of bad conduct by way of body, speech, and mind, and ashamed of having any bad, unskillful Dharmas. |
Hirīparikkho kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti; | A noble-one's-disciple with shame as their moat gives up the unskillful and develops the skillful, |
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti; | they give up the blameworthy and develop the blameless, |
suddhaṃ attānaṃ pariharati. | and they keep themselves pure. |
Iminā dutiyena saddhammena samannāgato hoti. (2) | This is the second true Dharma they have. |
7.67.3.3 – (otappa/dread wrong-doing → patrol path)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare anupariyāyapatho hoti ucco ceva vitthato ca abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. | Just as a fortress has a patrol path that is high and wide, |
Evamevaṃ, kho, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. | In the same way a noble-one's-disciple has dread. They dread bad conduct by way of body, speech, and mind, and they dread acquiring any bad, unskillful Dharmas. |
Ottappapariyāyapatho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti; | A noble-one's-disciple with dread as their patrol path gives up the unskillful and develops the skillful, |
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti; | they give up the blameworthy and develop the blameless, |
suddhaṃ attānaṃ pariharati. | and they keep themselves pure. |
Iminā tatiyena saddhammena samannāgato hoti. (3) | This is the third true Dharma they have. |
7.67.3.4 - (bahu-suto/learned-much dhamma → many weapons stored)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ āvudhaṃ sannicitaṃ hoti salākañceva jevanikañca abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. | Just as a fortress has stores of many weapons, both projectile and hand-held, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti … pe … diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | in the same way a noble-one's-disciple has learning. They remember and keep what they’ve learned. These Dharmas are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such Dharmas, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. |
Sutāvudho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti; | A noble-one's-disciple with learning as their weapon gives up the unskillful and develops the skillful, |
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti; | they give up the blameworthy and develop the blameless, |
suddhaṃ attānaṃ pariharati. | and they keep themselves pure. |
Iminā catutthena saddhammena samannāgato hoti. (4) | This is the fourth true Dharma they have. |
7.67.3.5 - (āraddha-viriya/aroused-vigor → large army stationed)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahubalakāyo paṭivasati, seyyathidaṃ— | Just as many kinds of armed forces reside in a fortress … |
hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsakaputtā abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. | |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako | in the same way a noble-one's-disciple |
āraddha-vīriyo viharati | lives with vigor aroused |
a-kusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, | for giving up unskillful Dharmas |
kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, | and gaining skillful ☸Dharmas. |
thāmavā daḷha-parakkamo | They’re strong, firm in exertion, |
a-nikkhitta-dhuro | not-neglecting-duties |
kusalesu dhammesu — | in developing skillful ☸Dharmas - |
Vīriyabalakāyo, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti; | A noble-one's-disciple with vigor as their armed forces gives up the unskillful and develops the skillful, |
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti; | they give up the blameworthy and develop the blameless, |
suddhaṃ attānaṃ pariharati. | and they keep themselves pure. |
Iminā pañcamena saddhammena samannāgato hoti. (5) | This is the fifth true Dharma they have. |
7.67.3.6 - (sati/remembering → wise gatekeeper)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. | Just as a fortress has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent, who keeps strangers out and lets known people in, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako | in the same way a noble-one's-disciple |
satimā hoti | remembers and applies ☸Dharma. |
paramena sati-nepakkena samannāgato | They have superior memory and discretion, |
cira-katampi cira-bhāsitampi saritā anu-s-saritā — | and can remember and recollect what was done and said long ago. |
Satidovāriko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti; | A noble-one's-disciple with rememberfulness as their gatekeeper gives up the unskillful and develops the skillful, |
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti; | they give up the blameworthy and develop the blameless, |
suddhaṃ attānaṃ pariharati. | and they keep themselves pure. |
Iminā chaṭṭhena saddhammena samannāgato hoti. (6) | This is the sixth true Dharma they have. |
7.67.3.7 - (pañña/discernment → ramparts high and thick)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare pākāro hoti ucco ceva vitthato ca vāsanalepanasampanno ca abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. | Just as a fortress has a wall that’s high and wide, covered with plaster, to defend those within and repel those outside, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako | in the same way a noble-one's-disciple |
paññavā hoti | is discerning and wise. |
Uday-attha-gāminiyā paññāya samannāgato | They have discernment of arising-and-passing-away, |
ariyāya nibbedhikāya, | which is noble and penetrative. |
sammā dukkhak-khaya-gāminiyā — | It leads to the righteous destruction of pain and suffering. |
Paññāvāsanalepanasampanno, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti; | A noble-one's-disciple with wisdom as their wall gives up the unskillful and develops the skillful, |
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti; | they give up the blameworthy and develop the blameless, |
suddhaṃ attānaṃ pariharati. | and they keep themselves pure. |
Iminā sattamena saddhammena samannāgato hoti. | This is the seventh true Dharma they have. |
Imehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti. (7) | These are the seven true Dharmas that they have. |
7.67.4 - (with 7 true-☸Dharmas, 4 jhānas can be obtained easily)
7.67.4.1 - (j1🌘 first Jhāna → grass, timber, water)

Katamesaṃ catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī? | And what are the four jhānas—pleasurable living in the present moment that belong to the higher mind—that they get when they want, without trouble or difficulty? |
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ sannicitaṃ hoti abbhantarānaṃ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṃ paṭighātāya. | Just a king’s frontier fortress has much hay, wood, and water stored up for the enjoyment, relief, and comfort of those within and to repel those outside, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako | in the same way a noble-one's-disciple, |
🚫💑 vivicc’eva kāmehi | Judiciously-secluded from desire for five cords of sensual pleasures, |
🚫😠 vivicca a-kusalehi dhammehi | Judiciously-secluded from unskillful ☸Dharmas, |
(V&V💭) sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ | with directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts], |
😁🙂 viveka-jaṃ pīti-sukhaṃ | with [mental] rapture and [physical] pleasure born from judicious-seclusion, |
🌘 paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | he attains and lives in first jhāna. |
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. (1) | This is for their own enjoyment, relief, and comfort, and to reach nirvana. |
7.67.4.2 - (j2🌗 second Jhāna → rice, barley)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ sāliyavakaṃ sannicitaṃ hoti abbhantarānaṃ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṃ paṭighātāya. | Just as a king’s frontier fortress has much rice and barley stored up, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako | in the same way, a noble-one's-disciple |
Vitakka-vicārānaṃ vūpasamā | with the subsiding of directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts], |
ajjhattaṃ sam-pasādanaṃ | with internal purity and self-confidence, |
🌄 cetaso ekodi-bhāvaṃ | his mind becomes singular in focus. |
🚫(V&V💭) a-vitakkaṃ a-vicāraṃ | Without directed-thought and evaluation, [mental processing is now subverbal,] |
🌄😁🙂 samādhi-jaṃ pīti-sukhaṃ | [mental] rapture and [physical] pleasure is born from undistractible-lucidity, |
🌗 dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | he attains and lives in second jhāna. |
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. (2) | This is for their own enjoyment, relief, and comfort, and to reach nirvana. |
7.67.4.3 - (j3🌖 third Jhāna → sesame, green gram, beans)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ tilamuggamāsāparaṇṇaṃ sannicitaṃ hoti abbhantarānaṃ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṃ paṭighātāya. | Just as a king’s frontier fortress has much food such as sesame, green gram, and black gram stored up, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako | in the same way, a noble-one's-disciple |
🚫😁 pītiyā ca virāgā | With [mental] rapture fading, |
👁 upekkhako ca viharati | he lives equanimously observing [☸Dharmas with subverbal mental processing]. |
(S&S🐘💭) sato ca sam-pajāno, | remembering [and applying relevant ☸Dharma], he lucidly discerns. |
🙂🚶 sukhañca kāyena paṭi-saṃ-vedeti, | He experiences pleasure with the [physical] body. |
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — | The Noble Ones praise this [stage of jhāna in particular because they expect this to be the normal state of the average monk in all postures at all times]: |
‘upekkhako satimā sukha-vihārī’ti | "He lives happily with pleasure, Equanimously observing and remembering [to engage in relevant ☸Dharma]." |
🌖 tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | he attains and lives in third jhāna. |
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. (3) | This is for their own enjoyment, relief, and comfort, and to reach nirvana. |
7.67.4.4 - (j4🌕 fourth Jhāna → ghee, honey, butter, molasses, salt)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṃ bhesajjaṃ sannicitaṃ hoti, seyyathidaṃ— | Just as a king’s frontier fortress has much medicine— |
sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ loṇaṃ abbhantarānaṃ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṃ paṭighātāya. | ghee, butter, oil, honey, molasses, and salt—stored up for the enjoyment, relief, and comfort of those within and to repel those outside, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako | in the same way, a noble-one's-disciple |
sukhassa ca pahānā | With the abandoning of [physical] pleasure |
dukkhassa ca pahānā | and pain, |
pubbeva so-manassa-do-manassānaṃ atthaṅgamā | with the previous abandoning of elated and distressed mental states, |
A-dukkham-a-sukhaṃ | experiencing [physical] sensations of neither pain nor pleasure, |
👁🐘 Upekkhā-sati-pārisuddhiṃ | his equanimous observation and his remembering [and application of relevant ☸Dharma] is purified. |
🌕 catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati | he attains and lives in fourth jhāna. |
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. | This is for their own enjoyment, relief, and comfort, and to reach nirvana. |
Imesaṃ catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. (4) | These are the four jhānas—pleasurable living in the present moment that belong to the higher mind—which they get when they want, without trouble or difficulty. |
(conclusion)
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti, imesañca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | A noble-one's-disciple has seven true Dharmas, and they get the four jhānas—pleasurable living in the present moment that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako akaraṇīyo mārassa akaraṇīyo pāpimato”ti. | They are then called a noble-one's-disciple who cannot be overrun by Māra, who cannot be overrun by the Wicked One.” |
(end of sutta⏹️)
Quiz time: which Dhamma goes with which simile?
1. foundation post
2. moat
3. patrol path
5. army
6. gatekeeper
7. ramparts
4.
Comments
Post a Comment