I added some pictures, and a few minor changes to my 2022 translation.
sattannaṁ bodhi-pakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvan-ānu-yogam-anu-yutto viharati, | lives devoted to the development of the seven Buddha wings of ☸Dharma, |
Pāḷi micro lesson #1: viharati = "lives" or "meditates"
Sometimes 'viharati' is translated as abide/meditates, sometimes "lives".
Both are legitimate for this line, but I prefer "lives", because that's something you do 24/7 all the time,
whereas "meditates", most people don't think you 'meditate' 24/7.
Both are legitimate for this line, but I prefer "lives", because that's something you do 24/7 all the time,
whereas "meditates", most people don't think you 'meditate' 24/7.
Other things you're supposed to do all the time, 24/7:
1) sati, "mindfulness" remembers and applies Dharma every moment
2) right effort (āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya)
3) samādhi, partial jhāna in all postures, activities, all the time (first, second, third, fourth... jhānaṁ viharati = lives in 4 jhānas)
Pāḷi micro lesson #2: yoga = yoke
sattannaṁ bodhi-pakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvan-ānu-yogam-anu-yutto viharati, | lives devoted to the development of the seven Buddha wings of ☸Dharma, |
yoga = yoke
yutta = yoked
So where I translated it fluently as "devoted to",
the sutta literally says, "he lives, continuously yoked to the yoke of developing seven Buddha wings of Dharma"
KN Iti 82 Deva-sadda: The Gods Roar [in celebration]
(2022 SP-FLUENT translation by frankk)

Iti 82 - KN Iti 82 Deva-sadda: The Gods Roar [in celebration]
Iti 82.1 – (1. Devas celebrate when someone ordains to declare war against Māra)
Iti 82.2 – (2. Devas celebrate when monk battles Māra with 37bp🕊️ )
Iti 82.3 – (3. Devas celebrate when monk becomes an Arahant)
82 Deva-sadda-sutta | divine sounds discourse |
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: | This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. |
“Tayome, bhikkhave, devesu deva-saddā niccharanti samayā samayaṁ upādāya. | “monks, these three divine sounds are issued by the gods from time to time. |
Katame tayo? | Which three? |
82.1 – (1. Devas celebrate when someone ordains to declare war against Māra)

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā | When a noble-one's-disciple shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, |
agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya ceteti, | and goes forth from the home life into homelessness, |
tasmiṁ samaye devesu devasaddo niccharati: | At that time the gods cry out [with joy]: |
‘eso ariyasāvako mārena saddhiṁ saṅgāmāya cetetī’ti. | ‘This noble-one's-disciple made up his mind and declared war on Māra [the Evil one]!’ |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya. | This is the first occasion a divine sound is issued by the gods. |
82.2 – (2. Devas celebrate when monk battles Māra with 37bp🕊️ )

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ samaye ariyasāvako | Furthermore, when a noble-one's-disciple |
sattannaṁ bodhi-pakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvan-ānu-yogam-anu-yutto viharati, | lives devoted to the development of the seven Buddha wings of ☸Dharma, |
tasmiṁ samaye devesu devasaddo niccharati: | At that time the gods roar [with approval]: |
‘eso ariyasāvako mārena saddhiṁ saṅgāmetī’ti. | ‘This noble-one's-disciple is doing battle against Māra [the Evil one]!’ |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya. | This is the second occasion a divine sound is issued by the gods. |
82.3 – (3. Devas celebrate when monk becomes an Arahant)

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ samaye ariyasāvako | Furthermore, when a noble-one's-disciple |
āsavānaṁ khayā an-āsavaṁ | has destroyed the asinine-inclinations, completely rid of them, |
ceto-vimuttiṁ paññā-vimuttiṁ diṭṭheva dhamme | Having realized here and now freedom of heart and freedom by wisdom, |
sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, | they live having realized it with direct knowledge. |
tasmiṁ samaye devesu devasaddo niccharati: | At that time the gods roar [in celebration]: |
‘eso ariyasāvako vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ abhivijiya ajjhāvasatī’ti. | ‘This noble one’s disciple has won the battle. Having been in the front lines of the battle, he now dwells victorious.’ |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya. | This is the third occasion a divine sound is issued by the gods. |
Ime kho, bhikkhave, tayo devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṁ upādāyā”ti. | These are the three divine sounds issued by the gods from time to time..” |
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: | That is what the Buddha said. On this it is said: |
(verse)

“Disvā vijitasaṅgāmaṁ, | “Seeing the winner of the battle— |
sammāsambuddhasāvakaṁ; | a disciple of the Buddha, |
Devatāpi namassanti, | even the gods revere them: |
mahantaṁ vītasāradaṁ. | a great one, thoroughly mature— |
Namo te purisājañña, | ‘Homage to you, O thoroughbred! |
yo tvaṁ dujjayamajjhabhū; | You won a battle hard to win! |
Jetvāna maccuno senaṁ, | Having defeated the army of death, |
vimokkhena anāvaraṁ. | your liberation is unobstructed.’ |
Iti hetaṁ namassanti, | And so the gods revere the one, |
devatā pattamānasaṁ; | who has achieved their heart’s desire. |
Tañhi tassa na passanti, | For they see nothing in them by means of which |
yena maccuvasaṁ vaje”ti. | they might fall under the sway of Death.” |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | This too was spoken by the Blessed One: that is what I heard. |
Tatiyaṁ. | [end of] third [sutta in chapter]. |
(end of sutta⏹️)
Comments
Post a Comment