Skip to main content

AN 3.68 excerpt, illustration of important learning feature in oral tradition

The part I highlighted in yellow, that's the important two words to memorize, that un-wise-attention is the nutriment for delusion.

The 3 repetitions highlighted in green, is a common phrase that occurs often in the suttas, such as SN 46.2.

Now here's the magic part. 

If you recite it regularly everyday, as slow as necessary as to be able to  reflect on the meaning, it has the effect of giving you a positive brain wash. Training your mind to do the right things, and eventually making it into a habit. Once you train yourself to think "yoniso mansikaro" all the time.


memorizing the necessary parts: 

The rest of this sutta AN 3.68, is redundant with the content of  an important sutta you should already have memorized, SN 46.2 (substitute raga for kama-chanda and doso for byapada hindrances), so all you need to memorize is the excerpt in this post.

( delusion worst of the 3 a.m. )

‘rāgo kho, āvuso, appa-sāvajjo dandha-virāgÄ«,
‘Greed, reverends, is mildly blameworthy, but slow to fade away.
doso mahā-sāvajjo khippa-virāgī,
Hate is very blameworthy, but quick to fade away.
moho mahā-sāvajjo dandha-virāgÄ«’ti.
Delusion is very blameworthy, and slow to fade away.’
...


( moho ← A-yoniso manasi-kāro )

‘Ko panāvuso,
And if they ask:
hetu ko paccayo yena
‘What is the cause, what is the reason why
an-uppanno vā moho uppajjati
un-arisen delusion arises, (and)
uppanno vā moho bhiyyo-bhāvāya vepullāya
arisen delusion increases (and) grows.
saṃvattatÄ«’ti?
(why does that) lead-to-this (result)?
‘“A-yoniso manasi-kāro”tissa vacanÄ«yaṃ.
You should say: ‘un-wise attention.
Tassa a-yoniso manasi karoto
with un-wise attention
an-uppanno vā moho uppajjati
un-arisen delusion arises, (and)
uppanno vā moho bhiyyo-bhāvāya vepullāya
arisen delusion increases (and) grows.
saṃvattati.
(that) leads-to-this (result).
Ayaṃ kho, āvuso, hetu
This is the cause,
ayaṃ paccayo yena
this is the reason why
an-uppanno vā moho uppajjati
un-arisen delusion arises, (and)
uppanno vā moho bhiyyo-bhāvāya vepullāya
arisen delusion increases (and) grows.
saṃvattatÄ«’ti.
(this is why that) lead-to-this (result).

Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...