Skip to main content

šŸ§‡B. Sujato V&V contradicts himself multiple times, AN 5.26, AN 8.63, SN 46.3, SN 47.10, SN 54.13

File:Waffles with Strawberries.jpg - Wikimedia Commons


Synopsis

What all of these suttas have in common, AN 5.26, AN 8.63, SN 46.3, SN 47.10, SN 54.13, 

they all involve the 7sb awakening factor sequence, and how vitakka and vicara (V&V) play a critical role in choosing the meditation subject, lead to pamojja and pīti, and the four jhānas (equivalent to the awakening factor of samadhi-sambojjhanga).

First, I present excerpts of my translation of relevant passages from those suttas, showing consistent and coherent behavior when V&V (vitakka and vicara, thinking and evaluation) is translated and interpreted the same way in all of those passages.

Next, we revisit the same excerpts with B. Sujato's inconsistent interpretation of V&V. All passages have vitakka and vicara highlighted in yellow so you can quickly see where B. Sujato can't make up his mind on how to interpret V&V. This does not bode well for his reinterpretation of jhāna, vitakka, vicāra. If you're trying to convince the world that Vism. has the proper understanding of jhāna, overriding the EBT (early buddhist texts) and a straight forward common sense interpretation of the pali suttas, then you better be consistent in your translation and interpretation in the suttas. If you aren't, then it's basically admitting you lack conviction and evidence in your own thesis. 

If you feel overwhelmed by the detailed pali auditing of too many suttas, then focus on just these two, SN 47.10 and AN 5.26, because they are describing the exact same situation of using V&V to select on inspiring meditation topic and arouse joy leading to samadhi (first jhana and jhana 1.5), compared to getting into 4 jhanas without V&V.  B. Sujato glaringly contradicts himself in his interpretation and translation of V&V in those two suttas. 


We're focusing on North American meaning of "waffling" for this article

waf·fle

/ˈwƤfəl/

INFORMAL

verb

gerund or present participle: waffling

1.

NORTH AMERICAN

fail to make up one's mind.

"Joseph had been waffling over where to go"

"Bhikkhu Sujato couldn't decide whether vitakka means 'thinking' or 'placing the mind'." 

2.

BRITISH

speak or write, especially at great length, without saying anything important or useful.

"he waffled on about everything that didn't matter"


Frankk translation, V&V consistently and coherently vitakka = directed thought, vicāra = evaluation

SN 46.3



So tathā vūpakaṭṭho viharanto
He, thus withdrawn, dwelling,
taṃ dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi,
that Dhamma-[teaching] (he) repeatedly-recollects (and) repeatedly-thinks-over,
. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
. On-the occasion, monks, a-monk
tathā vūpakaṭṭho viharanto
thus withdrawn, dwelling,
taṃ dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi,
that Dhamma-[teaching] (he) repeatedly-recollects (and) repeatedly-thinks-over,
sati-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṃ samaye
remembrance-awakening-factor on-that occasion
bhikkhuno āraddho hoti;
(the) monk has-aroused;
sati-sam-bojjh-aį¹…gaṃ tasmiṃ samaye
remembrance-awakening-factor on-that occasion
bhikkhu bhāveti;
(the) monk develops;
sati-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṃ samaye
remembrance-awakening-factor on-that occasion
bhikkhuno bhāvanā-pāripūriṃ gacchati.
(the) monk has-developed-(and)-fulfilled *******.
So tathā sato viharanto
He, {dwelling as} a rememberer,
taṃ dhammaṃ paññāya
that Dhamma-[teaching] (with) discernment,
pa-vicinati pa-vicarati
(he) discriminates, (he) evaluates,
pari-vīmaṃsam-āpajjati.
circumspect-investigation-(he)-enters-upon.
. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
. On-the occasion, monks, a-monk
tathā sato viharanto
Dwelling as a rememberer,
taṃ dhammaṃ paññāya
that Dhamma-[teaching] (with) discernment,
pa-vicinati pa-vicarati
(he) discriminates, (he) evaluates,
pari-vīmaṃsam-āpajjati.
circumspect-investigation-(he)-enters-upon.
Dhamma-vicaya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṃ samaye
Dhamma-investigation-awakening-factor on-that occasion
bhikkhuno āraddho hoti;
(the) monk has-aroused;
Dhamma-vicaya-sam-bojjh-aį¹…gaṃ tasmiṃ samaye
Dhamma-investigation-awakening-factor on-that occasion
bhikkhu bhāveti;
(the) monk develops;
Dhamma-vicaya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṃ samaye
Dhamma-investigation-awakening-factor on-that occasion
bhikkhuno bhāvanā-pāripūriṃ gacchati.
(the) monk has-developed-(and)-fulfilled *******.

SN 47.10 bhikkhun-upassaya

    ten'-ānanda, bhikkhunā
    then-******** (that) monk,
    kismiƱcideva pasādanīye nimitte
    (towards) some inspiring sign.
    cittaṃ paṇidahitabbaṃ.
    (his) mind (he) should-direct.
    tassa kismiƱcideva pasādanīye nimitte
    while (towards) some inspiring sign
    cittaṃ paṇidahato
    (his) mind (is) directed (at),
    pāmojjaṃ jāyati.
    virtuous-mirth (is) born.
    (7sb → 4. 😁) pa-muditassa pÄ«ti jāyati,
    (7sb → 4. 😁) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born.
    (7sb → 5. 🌊) pÄ«ti-manassa kāyo passambhati,
    (7sb → 5. 🌊) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified.
    (7sb → 5.5 šŸ™‚) passaddha-kāyo sukhaṃ vedeti,
    (7sb → 5.5 šŸ™‚) (with) pacified-body, {they experience} pleasure.
    (7sb → 6. šŸŒ„) sukhino cittaṃ samādhiyati.
    (7sb → 6. šŸŒ„) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid.
    so iti paį¹­isaƱcikkhati —
    He then reflects:
    ‘yassa khvāhaṃ atthāya
    ‘The purpose (for the) sake (of which)
    cittaṃ paṇidahiṃ,
    (my) mind (was) directed,
    so me attho abhinipphanno.
    that I have accomplished.
    handa, dāni paį¹­isaṃharāmÄ«’ti.
    Let me now withdraw it.’
    so paṭisaṃharati ceva
    (So) he withdraws that (mind)
    na ca vitakketi na ca vicāreti.
    {and} doesn’t think {and} doesn’t examine.
    ‘a-vitakkomhi a-vicāro,
    ‘Without-thought (and) without-examination,
    ajjhattaṃ satimā sukham-asmÄ«’ti
    internally mindful, happy-I (am).
    pajānāti”.
    (that, he) understands.”


    AN 5.26

    ♦ “puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
    “Again, and-furthermore,
    na heva kho satthā dhammaṃ deseti,
    neither the Teacher teaches the monk,
    aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī,
    nor does a fellow monk [teach the monk],
    nāpi
    nor does he himself, as he
    yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
    Has-heard (and) has-learned (the) dhamma
    vitthārena paresaṃ deseti
    (and in) detail (to) others (he) teaches,
    nāpi
    nor does he himself, as he
    yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
    Has-heard (and) has-learned (the) dhamma
    vitthārena sajjhāyaṃ karoti
    (and in) detail (he) recites (that) ******.
    api ca kho
    but instead he
    yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
    Has-heard (and) has-learned (the) dhamma
    cetasā anu-vitakketi anu-vicāreti
    (and) mentally (he) ponders (and) examines
    Manas-ān-upekkhati
    (and his mind) carefully-inspects (that)
    .
    .
    yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu
    in whatever way, **********, the monk
    yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
    Has-heard (and) has-learned (the) dhamma
    cetasā anu-vitakketi anu-vicāreti
    (and) mentally (he) ponders (and) examines
    Manas-ān-upekkhati
    (and his mind) carefully-inspects (that)

    (refrain: 7sb → jhāna → arahantship)

    tathā tathā so tasmiṃ
    like-that, accordingly, he ******
    dhamme attha-paṭisaṃvedī ca hoti
    {feels [inspiration]} in Dhamma meaning and
    dhamma-paṭisaṃvedī ca.
    {feels [inspiration]} in Dhamma,
    tassa attha-paṭisaṃvedino dhamma-paṭisaṃvedino
    as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma,
    Pā-mojjaṃ jāyati.
    Virtuous-mirth arises.
    (7sb → 4. 😁) pa-muditassa pÄ«ti jāyati,
    (7sb → 4. 😁) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born.
    (7sb → 5. 🌊) pÄ«ti-manassa kāyo passambhati,
    (7sb → 5. 🌊) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified.
    (7sb → 5.5 šŸ™‚) passaddha-kāyo sukhaṃ vedeti,
    (7sb → 5.5 šŸ™‚) (with) pacified-body, {they experience} pleasure.
    (7sb → 6. šŸŒ„) sukhino cittaṃ samādhiyati.
    (7sb → 6. šŸŒ„) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid.
    idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ vimutt-āyatanaṃ
    This, monks, (is the) fourth liberation-basis,
    yattha bhikkhuno appamattassa
    by means of which, if a monk {dwells} assiduous,
    ātāpino pahitattassa viharato
    ardent, resolute, ********,
    a-vimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati,
    (his) un-liberated ** mind (is) liberated,
    a-parik-khīṇā vā āsavā parik-khayaṃ gacchanti,
    un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become.
    An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
    (the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke
    Anu-pāpuṇāti.
    (he) reaches.”


    AN 8.63-šŸ”—šŸ”Š In Brief
    tato te,bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ:
    “Then you should train yourself thus:
    ‘mettā me ceto-vimutti bhāvitā
    ‘Good-will, as my awareness-release development,
    bhavissati
    (will be) developed,
    bahulī-katā yānī-katā
    Much-pursued, given a means of transport,
    vatthu-katā anuṭ-ṭhitā
    given a grounding, steadied,
    paricitā su-samāraddhā’ti.
    consolidated, & well-undertaken.’
    Evañhi te,bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
    That’s how you should train yourself.
    Yato kho te,bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato,
    When you have developed this undistractible-lucidity in this way,
    tato tvaṃ,bhikkhu,
    then

    (combine that with samādhi in 3 ways which fulfills 7sb☀️ and 4jšŸŒ•)

    (samādhi in 3 ways fulfills (7sb → 1-6 šŸ˜šŸ’­… šŸŒ„) and 4j jhānas)
    imaṃ samādhiṃ
    this undistractible-lucidty
    (1) sa-vi-takkampi sa-vicāraṃ bhāveyyāsi,
    (1) with-directed-thought & with-evaluation (you should) develop,
    (2) a-vi-takkampi vicāra-mattaṃ bhāveyyāsi,
    (2) Without-directed-thought & a-modicum-of-evaluation (you should) develop,
    (3) a-vi-takkampi a-vicāraṃ bhāveyyāsi,
    (3) Without-directed-thought & wiithout-evaluation (you should) develop,
    Sap-pīti-kampi bhāveyyāsi,
    (7sb → 4. 😁) With-rapture (you should) develop,
    nip-pīti-kampi bhāveyyāsi,
    Without-rapture (you should) develop,
    sāta-sahagatampi bhāveyyāsi,
    Endowed-with-satisfaction (you should) develop,
    upekkhā-sahagatampi bhāveyyāsi.
    (7sb → 7. šŸ›†šŸ‘ ) Endowed-with-equanimous-observation (you should) develop,


    B. Sujato translation, V&V sometimes correctly interpreted as 'thinking and considering/exploring', other times 'placing the mind and keeping it connected'

     

    https://suttacentral.net/sn46.3/en/sujato

    Because after hearing the teaching of such mendicants, a mendicant will live withdrawn in both body and mind,TathārÅ«pānaṃ, bhikkhave, bhikkhÅ«naṃ dhammaṃ sutvā dvayena vÅ«pakāsena vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharati—kāyavÅ«pakāsena ca cittavÅ«pakāsena ca.as they recollect and think about that teaching.So tathā vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharanto taṃ dhammaṃ anussarati anuvitakketi.


    At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of mindfulness;Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharanto taṃ dhammaṃ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti;they develop itsatisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti;and perfect it.satisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati.As they live mindfully in this way they investigate, explore, and inquire into that teaching with wisdom.So tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maṃsamāpajjati.


    At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of investigation of principles;Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maṃsamāpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti;they develop itdhammavicayasambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti;and perfect it.dhammavicayasambojjhaį¹…go



    https://suttacentral.net/sn47.10/en/sujato

    What four?Katamesu catÅ«su?It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.

    Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

    As they meditate observing an aspect of the body, based on the body there arises physical tension, or mental sluggishness, or the mind is externally scattered.

    Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ pariḷāho, cetaso vā lÄ«nattaṃ, bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati.

    That mendicant should direct their mind towards an inspiring foundation.

    Tenānanda, bhikkhunā kismiƱcideva pasādanÄ«ye nimitte cittaṃ paṇidahitabbaṃ.

    As they do so, joy springs up.Tassa kismiƱcideva pasādanÄ«ye nimitte cittaṃ paṇidahato pāmojjaṃ jāyati.

    Being joyful, rapture springs up.Pamuditassa pīti jāyati.

    When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.Pītimanassa kāyo passambhati.

    When the body is tranquil, one feels bliss.Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.

    And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.

    Sukhino cittaṃ samādhiyati.

    Then they reflect:So iti paį¹­isaƱcikkhati:‘I have accomplished the goal for which I directed my mind.‘yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ, so me attho abhinipphanno.Let me now pull back.’Handa dāni paį¹­isaṃharāmÄ«’ti.

    They pull back, and neither place the mind nor keep it connected.

    So paṭisaṃharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti.

    They understand: ‘I’m neither placing the mind nor keeping it connected. Mindful within myself, I’m happy.’

    ‘Avitakkomhi avicāro, ajjhattaṃ satimā sukhamasmÄ«’ti pajānāti.


    https://suttacentral.net/sn54.13/en/sujato

    And how are the four kinds of mindfulness meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors?Kathaṃ bhāvitā cānanda, cattāro satipaį¹­į¹­hānā kathaṃ bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti?Whenever a mendicant meditates by observing an aspect of the body,Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati—their mindfulness is established and lucid.upaį¹­į¹­hitāssa tasmiṃ samaye bhikkhuno sati hoti asammuį¹­į¹­hā.At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of mindfulness; they develop it and perfect it.Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti asammuį¹­į¹­hā—satisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati.


    As they live mindfully in this way they investigate, explore, and inquire into that principle with wisdom.So tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maṃsamāpajjati.Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maṃsamāpajjati—At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of investigation of principles; they develop it and perfect it.dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (2)



    https://suttacentral.net/an8.63/en/sujato

    When this immersion is well developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, but just keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity.

    Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulÄ«kato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkampi savicāraṃ bhāveyyāsi, avitakkampi vicāramattaṃ bhāveyyāsi, avitakkampi avicāraṃ bhāveyyāsi, sappÄ«tikampi bhāveyyāsi, nippÄ«tikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.


    https://suttacentral.net/an5.26/en/sujato

    But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it.api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they think about and consider it in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it.Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaį¹­isaṃvedÄ« ca hoti dhammapaį¹­isaṃvedÄ« ca.Feeling inspired, joy springs up.Tassa atthapaį¹­isaṃvedino dhammapaį¹­isaṃvedino pāmojjaṃ jāyati.Being joyful, rapture springs up.Pamuditassa pÄ«ti jāyati.When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.PÄ«timanassa kāyo passambhati.When the body is tranquil, one feels bliss.Passaddhakāyo sukhaṃ vedeti.And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.Sukhino cittaṃ samādhiyati.This is the fourth opportunity for freedom. …Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ vimuttāyatanaṃ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattaṃ vā anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. (4)


    Moral of the story and Conclusion

    File:Waffles with Strawberries.jpg - Wikimedia Commons

    Waffles can be delicious, but not when it comes to translating and interpretation of important meditation terms. 


    Comments

    Popular posts from this blog

    Lucid24.org: What's new?

    Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

    AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

    What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

    Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

      'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...