Skip to main content

KN Snp 5.14 famous verse on using four jhanas to realize nirvana

This sutta contains a famous verse on using four jhanas to realize nirvana.

But you wouldn't know that if you read most translations. For example, here is B. Bodhi's, followed by mine:

13 THE QUESTIONS OF UDAYA (UDAYAMĀṆAVAPUCCHĀ)

1105. “I have come in need with a question,”

(said the Venerable Udaya),

“to the seated meditator, dust-free,

who has completed the task, without influxes,

who has gone beyond all phenomena.

Speak of emancipation by final knowledge,

the breaking up of ignorance.” (1)

1106. “The abandoning of both,

(Udaya,” said the Blessed One),

“sensual desires and dejection;

the dispelling of mental dullness,

the warding off of regrets: (2)

1107. “purified by equanimity and mindfulness,

preceded by thought on the Dhamma —

I call this emancipation by final knowledge,

the breaking up of ignorance.” (3) [215]

1108. “By what is the world fettered?

What is its means of traveling about?

By the abandoning of what

is ‘nibbāna’ spoken of?” (4)

1109. “The world is fettered by delight;

thought is its means of traveling about.

It is by the abandoning of craving

that ‘nibbāna’ is spoken of.” (5)

1110. “How does one live mindfully

for consciousness to cease?

Having come to ask the Blessed One,

let us hear that word of yours.” (6)

1111. “For one not seeking delight in feeling

internally and externally,

for one living mindfully thus,

consciousness ceases.” (7)


KN Snp 5.14, SP-FLUENT translation by frankk‍


♦ 13. udayamāṇavapucchā (KN 5.68) n
5:13  Udaya’s Questions
♦ 1111. (iccāyasmā udayo)
♦ “jhāyiṃ viraja-m-āsīnaṃ,
To the one sitting in jhāna— without dust,
kata-kiccaṃ an-āsavaṃ.
Done the task, [an arahant with] no more asinine-inclinations.
♦ pāraguṃ sabba-dhammānaṃ,
Gone beyond all dharmas—
atthi pañhena āgamaṃ.
I’ve come here with a question.
♦ aññā-vimokkhaṃ pa-brūhi,
Please speak about the emancipation of final knowledge,
avijjāya pa-bhedanaṃ”.
ignorance breaking up.
♦ 1112. (udayāti bhagavā)
The Buddha:
♦ “pahānaṃ kāma-c-chandānaṃ,
the abandoning of both sensual-desires
domanassāna cūbhayaṃ.
and distressed mental states,
♦ thinassa ca panūdanaṃ,
Dispelling of Sloth,
kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.
regrets being warded off. [These are referencing the five hindrances]
♦ 1113.
♦ “upekkhā-sati-saṃ-suddhaṃ,
[fourth jhāna is] equanimous observation & [Dharma] remembrance purified,
Dhamma-takka-purejavaṃ.
with ☸Dharma-thoughts [of first jhāna] preceding that.
♦ aññā-vimokkhaṃ pa-brūmi,
this is the final knowledge emancipation that I speak of,
avijjāya pa-bhedanaṃ”.
ignorance breaking-up..
♦ 1114.
Udaya:
♦ “kiṃsu saṃ-yojano loko,
what fetters the world?
kiṃsu tassa vicāraṇaṃ.
With what is it examined?
♦ kissassa vip-pahānena,
with what being abandoned
nibbānaṃ iti vuccati”.
is nirvana spoken of?
♦ 1115.
The Buddha:
♦ “nandi-saṃ-yojano loko,
delight fetters the world.
vitakkassa vicāraṇaṃ.
with [wrong] thoughts [delight] is explored, with directed-thought [of first jhāna, the nature of wrong thought] is examined.
♦ taṇhāya vip-pahānena,
Through craving’s abandoning
nibbānaṃ iti vuccati”.
nirvana is spoken of.
♦ 1116.
Udaya:
♦ “kathaṃ satassa carato,
how is [☸Dharma]-remembrance conducted,
viññāṇaṃ uparujjhati.
for consciousness to halt?
♦ bhagavantaṃ puṭṭhum-āgamma,
We’ve come to the Blessed One with a question.
taṃ suṇoma vaco tava”.
Let us hear your words.
♦ 1117.
The Buddha:
♦ “ajjhattañca bahiddhā ca,
internally [in this body and mind], and externally,
vedanaṃ n-ābhi-nandato.
not delighting in feelings [using jhāna through progressive cessation of feelings (see SN 36.11)]
♦ evaṃ satassa carato,
Conducting [Dharma]-remembrance in this way,
viññāṇaṃ uparujjhatī”ti.
consciousness is halted.
♦ udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā.
(end of sutta)


I'll write a commentary later to explain and justify my interpretation.

What is contained in [] square brackets above, is implied and not actually stated in the pali source.


Here is a link to another translation for those trying to memorize the pali, and also commentary from KN Nidd confirming that this sutta is definitely referring to fourth and first jhana:

KN Snp 5.14 Udaya­māṇava­pucchā
Buddha explains how to use fourth jhana and the thinking of first jhana to realize nirvana.
AN 3.33 contains a discussion of this verse.




Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...