Re: AN 4.126 Metta Sutta - Comprehensive meditation practice or in some way deficient?
Sutta links, pali and english
AN 9.36 Jhāna-nissaya [Jhāna]: jhana-dependencies: Samādhi attainments 1-7, one can do vipassana while in jhāna and realize Nirvana. Attainments 8-9, one has to first emerge from attainment. Nice simile of archer.
AN 4.125. friendly-kindness (1st)
125. Paṭhamamettāsutta | 125. friendly-kindness (1st) |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. | “monks, these four people are found in the world. |
Katame cattāro? | What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo | Firstly, a person |
mettā-sahagatena cetasā... A-byāpajjena pharitvā viharati, | (1.🤝🤗) (with) friendly-kindness-endowed mind... without ill will, pervade. abide [like this]. |
So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. | They enjoy this and like it and find it satisfying. |
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of Brahmā’s Group. |
Brahmakāyikānaṃ, bhikkhave, devānaṃ kappo āyuppamāṇaṃ. | The lifespan of the gods of Brahma’s Group is one eon. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. | But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re nirvana'd in that very life. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati. | This is the difference between an educated noble disciple and an uneducated ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇāsahagatena cetasā … pe … | Furthermore, a person meditates spreading a heart full of compassion … |
muditāsahagatena cetasā … pe … | rejoicing … |
upekkhā-sahagatena cetasā... A-byāpajjena pharitvā viharati, | (4.🛆👁️) (with) equanimous-observation-endowed mind... without ill will, pervade. abide [like this]. |
So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. | They enjoy this and like it and find it satisfying. |
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno ābhassarānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of streaming radiance. The lifespan of the gods of streaming radiance is two eons. |
Ābhassarānaṃ, bhikkhave, devānaṃ dve kappā āyuppamāṇaṃ … pe … subhakiṇhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | … they’re reborn in the company of the gods replete with glory. The lifespan of the gods replete with glory is four eons. |
Subhakiṇhānaṃ, bhikkhave, devānaṃ cattāro kappā āyuppamāṇaṃ … pe … vehapphalānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | … they’re reborn in the company of the gods of abundant fruit. |
Vehapphalānaṃ, bhikkhave, devānaṃ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṃ. | The lifespan of the gods of abundant fruit is five hundred eons. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. | But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re nirvana'd in that very life. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati. | This is the difference between an educated noble disciple and an uneducated ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” |
AN 4.126. friendly-kindness (2nd)
126. Dutiyamettāsutta | 126. friendly-kindness (2nd) |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. | “monks, these four people are found in the world. |
Katame cattāro? | What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo | Firstly, a person |
mettā-sahagatena cetasā... A-byāpajjena pharitvā viharati, | (1.🤝🤗) (with) friendly-kindness-endowed mind... without ill will, pervade. abide [like this]. |
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, co-doings, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the pure abodes. |
Ayaṃ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | This rebirth is not shared with ordinary people. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇā … pe … | Furthermore, a person meditates spreading a heart full of compassion … |
muditā … pe … | rejoicing … |
upekkhā-sahagatena cetasā... A-byāpajjena pharitvā viharati, | (4.🛆👁️) (with) equanimous-observation-endowed mind... without ill will, pervade. abide [like this]. |
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, co-doings, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the pure abodes. |
Ayaṃ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | This rebirth is not shared with ordinary people. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasminti. | These are the four people found in the world.” |
Comments
Post a Comment