Skip to main content

Sujato's problematic translation of 'rupa' as 'vision' (rather than 'material form' or just 'form' as other translators do)


Also, it would be good for Sujato to follow his own translation guideline of 'principle of least meaning'.

Obviously, eyes can see 'material form', and would retain the consistency with the passages where 'rupa' is explicitly defined as 'material form made up of 4 elements.'

By translating 'rupa' as 'vision' for the context of eyes seeing objects, Sujato is violating his 'principle of least meaning' and giving an exclusionary context where rupa would NOT include 'material form', only an immaterial 'vision'. 

Also, if he is going to violate his own rules, he should justify it with an essay and provide evidence to support it.


 

Re: Form or Visions

Post by frank k » 

If Sujato ever clarifies what he means by that, please share.
As far as I can tell, his reason for translating it that way, is the same reason Vism. ambiguates the term Rupa to justify making the 4 jhanas into a formless attainment.
But his translation of rupa as 'vision' gets into weirdness, when it's obvious 'rupa' in those contexts are referring to the affliction of having a physical body. For example, see MN 13 where rupa and kaya are both explicitly referring to decaying corpses in kayagata kayaanupassana practice.
And Snp 16 (or 17) pingiya sutta, where he's talking about the afflictions of old age breaking down his rupa physical body, sujato translates it there as 'form', rather than 'vision'. In other words, he knows 'vision' wouldn't fit there, so he has to do rupa = 'form'.

In English, if you say 'orange', it can be a visible color, or it can be a physical fruit.
But if you say, "I see orange", you wouldn't translate that as "I see visible color in the visual spectrum under 20khz". You would just say "I see orange".
Similarly with 'rupa', just becuase you can see 'material form', doesn't mean you should translate it as "vision" when it's paired up with eye and seeing faculty.


ssasny wrote: Fri Feb 18, 2022 6:42 amHi,
I think you are asking why Ven. Sujāto has rendered rÅ«pā and rÅ«pasaƱƱā as 'visions' and 'perceptions of visions'?

Instead of the more obvious 'material forms' and 'perceptions of forms'?

Good question!

Have you looked at the commentary? Perhaps he is following a commentarial gloss?
Could be worth posting this question directly to him on his forum at suttacentral.
www.lucid24.org/sted : ☸Lucid24.org🐘 STED definitions


Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2025 12-16 2025-12 December: Major update on look and feel of Lucid24.org 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm an...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...