I've translated ariya-savaka correctly here, but imagine we're using the wrong translation of "noble disciple" and think about the implications. 7.67.3.2 - (hiri/sense-of-shame → moat deep and wide) Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare parikkhā hoti gambhīrā ceva vitthatā ca abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya. Just as a fortress has a moat that is deep and wide, Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. In the same way a noble-one's-disciple has a proper sense of shame. They’re ashamed of bad conduct by way of body, speech, and mind, and ashamed of having any bad, unskillful Dharmas. Hirīparikkho kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti; A noble-one's-disciple with shame as their moat gives up the unskillful and develops the skillful, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti; they give up the blameworthy ...