Skip to main content

AN 7.67 hiri and otappa (shame and fear of wrong doing): more "noble disciple" absurdity from most translators


I've translated ariya-savaka correctly here, but imagine we're using the wrong translation of "noble disciple" and think about the implications. 



7.67.3.2 - (hiri/sense-of-shame → moat deep and wide)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare parikkhā hoti gambhīrā ceva vitthatā ca abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya.
Just as a fortress has a moat that is deep and wide,
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
In the same way a noble-one's-disciple has a proper sense of shame. They’re ashamed of bad conduct by way of body, speech, and mind, and ashamed of having any bad, unskillful Dharmas.
Hirīparikkho kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti;
A noble-one's-disciple with shame as their moat gives up the unskillful and develops the skillful,
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti;
they give up the blameworthy and develop the blameless,
suddhaṃ attānaṃ pariharati.
and they keep themselves pure.
Iminā dutiyena saddhammena samannāgato hoti. (2)
This is the second true Dharma they have.

7.67.3.3 – (otappa/dread wrong-doing → patrol path)

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare anupariyāyapatho hoti ucco ceva vitthato ca abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya.
Just as a fortress has a patrol path that is high and wide,
Evamevaṃ, kho, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
In the same way a noble-one's-disciple has dread. They dread bad conduct by way of body, speech, and mind, and they dread acquiring any bad, unskillful Dharmas.
Ottappapariyāyapatho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti;
A noble-one's-disciple with dread as their patrol path gives up the unskillful and develops the skillful,
sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti;
they give up the blameworthy and develop the blameless,
suddhaṃ attānaṃ pariharati.
and they keep themselves pure.
Iminā tatiyena saddhammena samannāgato hoti. (3)
This is the third true Dharma they have.


What if that 'noble disciple' is an arahant or non-returner?


1. An arahant has completely uprooted any greed, aversion, and ignorance. It's impossible for them to form an action for them to be ashamed about, or to dread doing and fearing consequence.

2. A non returner has uprooted greed and aversion, they're also not capable of doing things for which they would feel shame or dread wrong doing. 


So really,  the only class of "noble disciples" who need to possess  the factors of hiri and otappa (shame and dread)  are stream enterers and once returners.


Conclusion

ariya-savaka = disciple of the noble ones, not "noble disciple" (an enlightened being of 4 classes).

A disciple MAY be noble, but from the many sutta passages similar to this passage AN 7.67, it's obviously addressed to a majority of people who are not enlightened and still working on purifying their mind and actions.

I've recently been working on Chinese Agama translations to English with google translate, and guess what? 

google translate and other AI engines wrongly translates the Chinese version of  'ariya savaka' as "noble disciple".

AI is only as good as the source it's trained on, and if most translators are wrong, your output is going to be wrong.

It's important to do things correctly when it's this straightforward and obvious.

If you don't notify translators and voice your opinion, then the problems are only to get worse.


Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...