Skip to main content

hiri + otappa = shame and dread, not "conscience and prudence"

 

hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ

ind. to conceal the genitals; lit. for the purpose of covering the shameful private parts [hirikopīna + paṭicchādana + attha + aṃ] ✓



MN 2.3.1 (Robes to ward off cold and heat, mosquitos...)


Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā?
And what are the asinine-inclinations that should be given up by using?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati:
Take a monk who, reflecting properly, makes use of robes:
‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ’.
‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; and for covering the private parts.’



A nun or monk wears a robe so they don't walk around naked.

If someone grabbed their robe and tore it, off, would they feel "shame" because their private parts are exposed?

or would they feel "conscience"? 



The word otappa has the root √tap which means really hot 

otappati pr. is heated; becomes warm [ava + √tap] ✗


Do you "fear" touching a hot stove?

Do you "dread" touching a hot stove?

Or do you feel "prudence" when touching a hot stove?



"conscience and prudence" is a really poor translation of hiri and otappa

It loses the emotional charge, the urgency, the warning of dire consequences that hiri and otappa are supposed to protect you from.

On a nuclear power plant, you want to see clear, bright signs warning of extreme dangers.

Not a discrete, hidden, camoflauged sign, small lettering, hard to read, saying "conscience and prudence should be exercised." 

I can only guess Sujato chose "conscience and prudence" because of emotional baggage from theistic religions with unskillful understandings of 'sin', 'shame', etc.


If you're contemplating actions of killing, stealing, raping, lying,  that's a nuclear reactor that needs bright urgent signs. You should feel shame, fear, dread, not conscience and prudence.

If you're going to a tea party with your friends, and you're worried about what to wear or what kind of snack to bring will cause any offense, that's "conscience and prudence."


Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...