Skip to main content

is 'agape' a reasonable translation for 'metta'?


A good posting from dhammawheel.


Re: Loving kindness same as agape?

Post by Kim OHara » 

It's very similar -
Agápe (ἀγάπη agápē[1]) means "love: esp. charity; the love of God for man and of man for a good God."[2] Agape is used in ancient texts to denote feelings for one's children and the feelings for a spouse, and it was also used to refer to a love feast.[3] Agape is used by Christians to express the unconditional love of God for his children.[4] This type of love was further explained by Thomas Aquinas as "to will the good of another."[5]

https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_words_for_love

- but not as close as some people seem to think. Thanissaro has a good essay on the difference here - https://www.accesstoinsight.org/lib/aut ... dwill.html
...Buddha says to develop this wish for ourselves and everyone else: "With metta for the entire cosmos, cultivate a limitless heart." (Snp 1.8) But what's the emotional quality that goes along with that wish? Many people define it as "lovingkindness," implying a desire to be there for other people: to cherish them, to provide them with intimacy, nurture, and protection. The idea of feeling love for everyone sounds very noble and emotionally satisfying. But when you really stop to think about all the beings in the cosmos, there are a lot of them who ... would react to your lovingkindness with suspicion and fear. Rather than wanting your love, they would rather be left alone. Others might try to take unfair advantage of your lovingkindness, reading it as a sign either of your weakness or of your endorsement of whatever they want to do. In none of these cases would your lovingkindness lead to anyone's true happiness. When this is the case, you're left wondering if the Buddha's instructions on universal metta are really realistic or wise.

But ... metta is not necessarily an attitude of lovingkindness. It's more an attitude of goodwill — wishing the other person well, but realizing that true happiness is something that each of us ultimately will have to find for him or herself, and sometimes most easily when we go our separate ways.

This understanding of metta is borne out in the Pali Canon, first of all in the word itself. The Pali language has another word for love — pema — whereas metta is related to the word mitta, or friend. ...
Agape seems to have a clinging, possessive, aspect that metta doesn't.

:namaste:
Kim

Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...