AN 3.101 gold washer, bookmarked comments to show correspondence of gold purification with which jhāna
This article is part of 🔗AN 3.101 notes
AN 3.101 A Panner
101. Paṃsudhovakasutta | 101. A Panner |
(1. Gold’s gross impurities)
“Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṃsuvālukā sakkharakaṭhalā. | “Gold has coarse corruptions: sand, soil, and gravel. |
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā doṇiyaṃ ākiritvā dhovati sandhovati niddhovati. | A panner or their apprentice pours it into a pan, where they wash, rinse, and clean it. |
(2. Gold’s moderate impurities)
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā. | When that’s been eliminated, there are medium corruptions in the gold: fine grit and coarse sand. |
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. | The panner washes it again. |
(3. Gold’s fine impurities)
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā. | When that’s been eliminated, there are fine corruptions in the gold: fine sand and black grime. |
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. | The panner washes it again. |
(4, gold dust)
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ suvaṇṇasikatāvasissanti. | When that’s been eliminated, only gold dust is left. |
Tamenaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṃ mūsāyaṃ pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati. | A goldsmith or their apprentice places the gold in a crucible where they blow, melt, and smelt it. |
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ aniddhantakasāvaṃ, na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | Still the gold is not settled and the dross is not totally gone. It’s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working. |
(5. Gold malleable, luminous, ready to be worked)
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ dhamati sandhamati niddhamati. | But the goldsmith keeps on blowing, melting, and smelting it. |
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ niddhantakasāvaṃ, mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. | The gold becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and ready to be worked. |
Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi paṭṭikāya, yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake, yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṃ anubhoti. | Then the goldsmith can successfully create any kind of ornament they want, whether a bracelet, earrings, a necklace, or a golden garland. |
(1. monk’s gross impurities = misconduct of body, speech, mind → gold’s coarse impurities)
Evamevaṃ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. | In the same way, a monk who is committed to the higher mind has coarse corruptions: bad bodily, verbal, and mental conduct. A sincere, capable monk gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them. |
(2. monk’s moderate impurities = thoughts of sensuality, ill will, etc. → gold’s moderate impurities)
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. | When they’ve been given up and eliminated, there are middling corruptions: sensual, malicious, or cruel thoughts. A sincere, capable monk gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them. |
(3. monk’s fine impurities = thoughts about home life → gold’s fine impurities)
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. | When they’ve been given up and eliminated, there are fine corruptions: thoughts of family, country, and being looked up to. A sincere, capable monk gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them. |
(4. first jhāna has Dhamma thoughts → gold dust)
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ dhamma-vitakk-āvasissanti. | When they’ve been given up and eliminated, only thoughts about the ☸Dharma are left. |
So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nap-paṭip-passaddha-laddho na ekodi-bhāv-ādhigato sa-saṅkhāra-niggayhavāritagato. | That undistractible-lucidity is not peaceful, not sublime, not [sufficiently] pacified, not [sufficiently] singular in focus, but is held in place by forceful suppression [of first jhāna’s vitakka thoughts focusing on the Dharma]. |
[Internal settling, singular focus, are the explicit terms that first appear in second jhāna’s formula, and are absent from the first jhāna.] |
(5. purifed 4th jhana → easily make any gold ornament)
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattaṃyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. | But there comes a time when that mind is stilled internally; it settles, becomes singular in focus, and becomes undistractible and lucid in samādhi. |
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. | That undistractible-lucidity is peaceful and sublime and pacified and singular in focus, not held in place by forceful suppression [of first jhāna’s thoughts related to Dharma]. |
Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. | They become capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case. |
Comments
Post a Comment