Skip to main content

ariya savaka: disciple of [teachings on] nobleness


What do you guys think? 

It nicely shifts the focus away from whether the savaka is noble or not, which is irrelevant.


The original context where the phrase 'ariya savaka' is used,  is to contrast between 

* an uneducated ordinary person who follows the savage ways that lead to suffering,

* versus an educated disciple following the Buddha's teaching on nobleness, undertaking the process of en-nobling oneself. 


It's not to contrast whether 

* one is an adept or novice or black belt at the ways of the ordinary person, 

* versus whether one is a stream enterer or arahant in the noble path. 


 


level 1

Here (minowani.github.io/bits/100-Ariyasavaka.html) is another alternative reading.

2
User avatar
level 2

minowani.github.io/bits/100-Ariyasavaka.html)

That's an interesting idea. I'd never considered that.

Is that your own innovation? Has that been adopted by any translators previously, in pāḷi, chinese, agamas, or any other sutta translation?

1
User avatar
level 3

Ah, but you see, I take the other translations as innovative...

1
User avatar
level 4

minowani.github.io/bits/100-Ariyasavaka.html

But don't the commentaries frequently claim ariya savaka as being a noble one or not depending on specific suttas?

1
User avatar
level 5

Where the claim is made, there lies the accountability.

Note that this alternative doesn't take any nobleness from anyone away, it just makes it beside the point.

1
User avatar
level 6

yes, I agree. I like it. I think I will adopt it.

Probably "disciple of [Teachings on] nobleness".

because 'disciple of nobleness' is still ambiguous enough to be read as someone who is noble.

1
User avatar
level 7

Language is ambiguous but properly done it allows for growth. It can be a handy tool for a reader to think and ponder on. I found the well readable but limiting translations often problematic. Even here, if one reads it as you fear it is not worse than the general translations, it is even familiar. But one doesn't need to be a 'disciple of teachings on nobleness' to be a 'disciple of nobleness'. Depending on which nuances you see you might ask if the remedy is not worse. I left the ambiguity on purpose because of the two benefits just mentioned and because in the personification of the abstract it does work, which might even work inspiring. But if you have a need to limit it don't forget to check the suttas to see if they do fit well.


Excerpt from his article on ariya-savaka

minowani.github.io/bits/100-Ariyasavaka.html)

Minowani's Writings

on what the Buddha taught

Ariyasāvaka is often found translated as noble disciple.

It is a compound formed with the words ariya and sāvakaAriya is said to refer to the generally approved and esteemed customs and ideals of the Aryan clans. It covers the racial, social and ethical aspects, translated as noble. And sāvaka means hearer or disciple.

Noble disciple, though grammatically correct, seems to indicate the disciple as the noble one. But note that for the arahant sāvaka is being used which makes it a little odd. Another rendering is disciple of the noble ones but again, for the arahant (also a disciple) ‘just’ sāvakā is used. Both translations leave some oddness, trying to assign a noble one.

But noble here stood for the social and ethical direction. It is about the hearer, learner of the good, the highest, righteousness, of all of those traits for which Aryan stood example. Ariya is here used as brand generification so to speak. Ariyasāvaka then means something like ‘disciple of the good’, and how lovely is that? Since the arahant is done with going, that direction towards the good does not apply.

To stay close to common translations I use disciple of nobleness.



Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...