Skip to main content

Posts

Showing posts from May, 2025

which AI language translator is best at breaking down a giant line of pali text into translated english phrases?

Taking this single one line monstrosity of pali text: Api ca bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiį¹­į¹­hÄ«ti bhagavā, bhaggakaį¹‡įøakoti bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṁ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasÄ«lo bhāvitacitto bhāvitapaƱƱoti bhagavā, bhaji vā bhagavā araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paį¹­isallānasāruppānÄ«ti bhagavā, bhāgÄ« vā bhagavā cÄ«varapiį¹‡įøapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgÄ« vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisÄ«lassa adhicittassa adhipaƱƱāyāti bhagavā, bhāgÄ« vā bhagavā catunnaṁ jhānānaṁ catunnaṁ appamaƱƱānaṁ catunnaṁ arÅ«pasamāpattÄ«nanti bhagavā, bhāgÄ« vā bhagavā aį¹­į¹­hannaṁ vimokkhānaṁ aį¹­į¹­hannaṁ abhibhāyatanānaṁ navannaṁ anupubbavihārasamāpattÄ«nanti bhagavā, bhāgÄ« vā bhagavā dasannaṁ saƱƱābhāvanānaṁ dasannaṁ kasiṇasamāpattÄ«naṁ ānāpānassatisamādhi...

šŸ”—šŸ“ collection of notes KN Cnd, KN Mnd

4šŸ‘‘☸ → KN‍ → Cnd    Cnd 1 - (Vatthugāthā: The Story Verses) Cnd 2 - (Pārāyana-vagga-gāthā: Verses of the Chapter on the Way to the Beyond) Cnd 3 - (Pārāyanatthutigāthā: Verses in Praise of the Way to the Beyond ) Cnd 4 - (Pārāyan-ānugÄ«ti-gāthā: Verses on the Continued Singing of the Way to the Beyond) Cnd 5 - (Ajitamāṇavapucchāniddesa) Cnd 6 - (Tissametteyyamāṇavapucchāniddesa) Cnd 7 - (Puṇṇakamāṇavapucchāniddesa) Cnd 8 - (MettagÅ«māṇavapucchāniddesa) Cnd 9 - (Dhotakamāṇavapucchāniddesa) Cnd 10 - (UpasÄ«vamāṇavapucchāniddesa) Cnd 11 - (Nandamāṇavapucchāniddesa) Cnd 12 - (Hemakamāṇavapucchāniddesa) Cnd 13 - (Todeyyamāṇavapucchāniddesa) Cnd 14 - (Kappamāṇavapucchāniddesa) Cnd 15 - (Jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa) Cnd 16 - (Bhadrāvudhamāṇavapucchāniddesa) Cnd 17 - (Udayamāṇavapucchāniddesa) Cnd 18 - (Posālamāṇavapucchāniddesa) Cnd 19 - (Mogharājamāṇavapucchāniddesa) Cnd 20 - (Piį¹…giyamāṇavapucchāniddesa) Cnd 21 - (Pārāyanatthutigāthān...

notes on AI translation tools (English, pāḷi, chinese)

2025 march: Friend recommended  immersivetranslate  for English to fluent modern spoken Chinese After carefully considering the complexities involved in the previous translation workflow, I've identified a more efficient solution that better suits our needs.  Specifically, I recommend using the Immersive Translator Chrome plugin for i18N,  combined with the DeepSeek model (if need translate to Chinese)— a Chinese AI model with enhanced intelligence and more comprehensive translation capabilities from English to Chinese. After comparing the two most advanced AI models— OpenAI's GPT-4o and DeepSeek Chat— in terms of Chinese translation accuracy and comprehension,  I've found that DeepSeek provides superior results.  For example, your blog referred to “defines noble silence as second jhāna”;  DeepSeek translates this as “åœ£é»˜ē„¶,” which aligns closely with habitual and commonly used terminology,  rather than the literal translation "é«˜č“µēš„ę²‰é»˜." Here is the ...

Sujato's translation of dhamma as 'thought', is (was) wrong (manasā dhammaṁ viññāya)

In the context of 6 sense organs coming into contact with 6 objects that senses can know, Sujato (in 2018 edition) translations had the wrong translation dhamma = 'thought'. The reason that is wrong, is because the objects coming into the 6 sense faculties are raw sensory data. "thought", is most commonly understood to be verbal, linguistic, mentally recited words used in the oral tradition to encode the Buddha's Dhamma instructions. You can see that B. Bodhi's translation of 'dhamma' as mental phenomena preserves that raw sensory data. So does Thanissaro's , dhamma = idea. I see that in 2025, sometime after 2018 Sujato corrected his translation and interpretation of 'dhamma' in this context to 'idea', same as Thanissaro.   B. Bodhi has (AN 4.14) (1) “And what, bhikkhus, is striving by restraint? Here, having seen a form with the eye, a bhikkhu does not grasp its marks and features. Since, if he left the eye faculty unrestraine...

Proof that Sujato's translation of saį¹…kappo as "thought" is wrong

  B. Bodhi, Brahmali translate saį¹…kappo as “intention”. Thanissaro has “resolve” Sujato has  saį¹…kappo  =  “thought” the vast majority of the time. SN 45.8: Vibhaį¹…gasutta—Bhikkhu Sujato And what is right thought? Katamo ca, bhikkhave, sammā- saį¹…kappo ? It is the thought of renunciation, good will, and harmlessness. Yo kho, bhikkhave, nekkhammasaį¹…kappo, abyāpādasaį¹…kappo, avihiṁsāsaį¹…kappo— This is called right thought. ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaį¹…kappo. But these 3 passages alone are enough to establish that it's wrong. Bu Vb‍  1.3  third pārājika, for offense of killing, sankappa explicitly glossed as intention In fact Sujato even translates saį¹…kappo correctly as "intention" in these next two suttas: AN  6.63  Saį¹…kappa-rāgo purisassa kāmo; Greedy intention is a person’s sensual pleasure SN  1.34  Saį¹…kappa-rāgo purisassa kāmo; Greedy intention is a person’s sensual pleasure In a future article we'll go into more detail what serious pro...

SN 22.95: great example that by default, unqualified 'kāya' and 'rūpa' is referring to physical body in 4 jhānas context

  SN 22.95 Pheṇa-piį¹‡įø'-Å«pama: A Lump of Foam simile (2025  SP-FLUENT  translation by  frankk‍  derived from  B. Sujato‍  )      SN  22.95  - SN 22.95 Pheṇa-piį¹‡įø'-Å«pama: A Lump of Foam simile          SN  22.95.1  – (rÅ«pa: form ↔ lump of foam)          SN  22.95.2  – (vedana: sensation ↔ water bubble)          SN  22.95.3  – (saƱƱā: perception ↔ mirage)          SN  22.95.4  – (saį¹…khārā: co-activities ↔ coreless banana tree)          SN  22.95.5  – (viññāṇaṃ: consciousness ↔ magician’s trick)          SN  22.95.6  - (disciple becomes arahant, perfected) In the verse (frankk translation), look at how kāya, rÅ«pa, contrast against consciousness (viƱƱāna), vitality, warmth, dead body devoid of mind (cetana) Yathā yathā nij- jhāyati , In whatever way you do jhāna yoniso upaparikkhati; to equanimously-observe [those aggregates] to their origin; Rittakaṃ tu...

"samāhita" is past participle of "samādhi": you wouldn't know it reading Sujato's translations of suttas

  past participle definiton: the form of a verb,  typically ending in -ed in English,  which is used in forming perfect and passive tenses and sometimes as an adjective,  e.g. looked in have you looked?, lost in lost property. samādhi = undistractible-lucidity [with regard to four noble truths, reality, etc.] samādhi is not "stillness", is not "serenity" (passaddhi or samatha is more properly described as 'serenity' or 'stillness'). If you had to make a connection between "stillness" and "samādhi" in the four jhānas, you could say the defilements and hindrances are temporarily stilled. But it's improper to translate with a single word, "samādhi" <-> "stillness", because the sutta passages would make no sense. Sujato sometimes translates samādhi as "immersion", sometimes "stillness", sometimes "serenity". With "samāhita", which is the past participle of "sam...