Skip to main content

Proof that Sujato's translation of saṅkappo as "thought" is wrong

 
B. Bodhi, Brahmali translate saṅkappo as “intention”.
Thanissaro has “resolve”

Sujato has saṅkappo  = “thought” the vast majority of the time.

SN 45.8: Vibhaṅgasutta—Bhikkhu Sujato

And what is right thought?Katamo ca, bhikkhave, sammā-saṅkappo?It is the thought of renunciation, good will, and harmlessness.Yo kho, bhikkhave, nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo—This is called right thought.ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo.






But these 3 passages alone are enough to establish that it's wrong.


Bu Vb‍ 1.3 third pārājika, for offense of killing, sankappa explicitly glossed as intention
In fact Sujato even translates saṅkappo correctly as "intention" in these next two suttas:
AN 6.63 Saṅkappa-rāgo purisassa kāmo; Greedy intention is a person’s sensual pleasure
SN 1.34 Saṅkappa-rāgo purisassa kāmo; Greedy intention is a person’s sensual pleasure


In a future article we'll go into more detail what serious problems this causes in understanding Dhamma and Jhāna with Sujato's mistranslation and misinterpretation of this term.

But for this one, just want to make it short and sweet and show definitive Proof that Sujato's translation of saṅkappo as "thought" is wrong

Just this Vianaya passage alone, with its explicit gloss of the term,
 shows saṅkappo (resolve, intention)  is not the same as vitakka (thought).
You wouldn't be able to enforce and make any sense of this important vinaya rule if you
sloppily inserted "thought" where "intention" is critical.

Bu Vb‍ 1.3 third pārājika, for offense of killing, sankappa explicitly glossed as intention

(brahmali translation)

“Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṁ jīvitā voropeyya satthahārakaṁ vāssa pariyeseyya maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyya maraṇāya vā samādapeyya—
‘If a monk intentionally kills a human being or seeks an instrument of death for him or praises death or incites someone to die, saying,
‘ambho purisa, kiṁ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṁ te jīvitā seyyo’ti,
“My friend, what’s the point of this miserable and difficult life? Death is better for you than life!”—
iti citta-mano citta-saṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya,
thinking and intending thus, if he praises death in many ways or incites someone to die—
ayampi pārājiko hoti asaṁvāso”ti.
he too is expelled and excluded from the community.’”
----
----
....
Definitions
Yo panāti
A:
yo yādiso …pe…
whoever …
bhikkhūti
Monk:
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
Sañciccāti
Intentionally:
jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
knowing, perceiving, having intended, having decided, he transgresses.
Manussaviggaho nāma
A human being:
yaṁ mātukucchismiṁ paṭhamaṁ cittaṁ uppannaṁ paṭhamaṁ viññāṇaṁ pātubhūtaṁ, yāva maraṇakālā etthantare eso manussaviggaho nāma.
from the mind’s first appearance in the mother’s womb, from the first manifestation of consciousness, until the time of death: in between these—this is called “a human being”.
Jīvitā voropeyyāti
Kills:
jīvitindriyaṁ upacchindati uparodheti santatiṁ vikopeti.
Cuts off the life faculty, brings it to an end, interrupts its continuation.
Satthahārakaṁ vāssa pariyeseyyāti
Or seeks an instrument of death for him:
asiṁ vā sattiṁ vā bheṇḍiṁ vā laguḷaṁ vā pāsāṇaṁ vā satthaṁ vā visaṁ vā rajjuṁ vā.
a sword, a dagger, an arrow, a club, a rock, a knife, poison, or a rope.
Maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyyāti
Or praises death:
jīvite ādīnavaṁ dasseti, maraṇe vaṇṇaṁ bhaṇati.
he shows the disadvantage in living and speaks in praise of death.
Maraṇāya vā samādapeyyāti
Or incites someone to die:
satthaṁ vā āhara, visaṁ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṁ karohīti.
he says, “Kill yourself with a knife,” “Eat poison,” “Die by hanging yourself with a rope.”
Ambho purisāti
My friend:
ālapanādhivacanametaṁ.
this is a form of address.
Kiṁ tuyhiminā pāpakena dujjīvitenāti
What’s the point of this miserable and difficult life:
pāpakaṁ nāma jīvitaṁ
Miserable life:
aḍḍhānaṁ jīvitaṁ upādāya daliddānaṁ jīvitaṁ pāpakaṁ lāmakaṁ,
the life of the poor is miserable compared to the life of the rich;
sadhanānaṁ jīvitaṁ upādāya adhanānaṁ jīvitaṁ pāpakaṁ,
the life of the impoverished is miserable compared to the life of the wealthy;
devānaṁ jīvitaṁ upādāya manussānaṁ jīvitaṁ pāpakaṁ.
the life of humans is miserable compared to the life of the gods.
Dujjīvitaṁ nāma
Difficult life:
hatthacchinnassa pādacchinnassa hatthapādacchinnassa kaṇṇacchinnassa nāsacchinnassa kaṇṇanāsacchinnassa,
the life of one whose hands are cut off, whose feet are cut off, whose hands and feet are cut off, whose ears are cut off, whose nose is cut off, whose ears and nose are cut off.
iminā ca pāpakena iminā ca dujjīvitena mataṁ te jīvitā seyyoti.
Because of this sort of miserableness and this sort of difficult life, one says, “Death is better for you than life!”
Iti cittamanoti
Thinking:
yaṁ cittaṁ taṁ mano, yaṁ mano taṁ cittaṁ.
mind and thought are equivalent.
Citta-saṅkappo’ti
Intending:
maraṇa-saññī maraṇa-cetano maraṇ’ādhippāyo.
perceiving death, intending death, aiming at death.















Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...