Skip to main content

Posts

Showing posts from January, 2019

dsuj translations at lucid24.org, audtip.org, 4nt.org

dsuj  = derived from 2018-decem. edition of  Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but  with some important terms substituted. https://sites.google.com/a/audtip.org/wiki/wiki/file-naming-conventions andj Anandajoti Bhikkhu translator  bodh Bodhi, Bhikkhu translator  bjt Buddha Jayanti Tipitaka dsuj  derived from 2018-decem. edition of  Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but  with some important terms substituted.  flipt FLIPT: Fast Learning Intuitive Pali Translation  irld Ireland, John D. translator nypo Nyanaponika, Bhikkhu translator nymo Ñāṇamoli, Bhikkhu translator ntbb Ñāṇamoli, Bhikkhu; Bodhi, Bhikkhu translators than Thanissaro, Ajahn translator tanp Tan, Piya translator piya Piyadassi, Bhikkhu translator pts Pali Text Society rhyc Rhys Davids, C.A.F. translator  suj Sujato, Bhikkhu translator vri Vipasana Research Institute (includes DPR) wlsh Walshe, Maurice O'Co...

MN 14: kāya (physical body) is the term used to designate a meditator's "body", and speech ceases in first jhana

MN 20 excerpt http://lucid24.org/mn/mn014/toc-addon/index.html Taṃ kiṃ maƱƱathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, What do you think, reverends? aniƱjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṃ , satta rattindivāni ekantasukhaṃ paį¹­isaṃvedÄ« viharitun’ti? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking ?’ ‘No hidaṃ, āvuso’. ‘No he is not, reverend.’ ‘Taṃ kiṃ maƱƱathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, ‘What do you think, reverends? aniƱjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṃ, cha rattindivāni … pe … Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for six days … paƱca rattindivāni … five days … cattāri rattindivāni … four days … tīṇi rattindivāni … three days … dve rattindivāni … two days … ekaṃ rattindivaṃ ekantasukhaṃ paį¹­isaṃvedÄ« viharitun’ti? one day?’ ‘No hidaṃ, āvuso’. ‘No he is not, reverend.’ ‘Ahaṃ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniƱjamāno kāyena, ...

šŸ‘‰šŸ‘„šŸ

šŸ‘‰šŸ‘„šŸ penis in snake mouth similes Varaṃ te, mogha-purisa, It would be better, foolish-man, āsivisassa ghoravisassa mukhe aį¹…gajātaṃ pakkhittaṃ, for your penis to enter the mouth of a terrible and poisonous snake na tveva mātugāmassa aį¹…gajāte aį¹…gajātaṃ pakkhittaṃ. rather than {inserting your penis into a} woman’s vagina. Varaṃ te, mogha-purisa, It would be better, foolish-man, kaṇhasappassa mukhe aį¹…gajātaṃ pakkhittaṃ, for your penis to enter the mouth of a black snake na tveva mātugāmassa aį¹…gajāte aį¹…gajātaṃ pakkhittaṃ. rather than {inserting your penis into a} woman’s vagina. Ever wonder what that snake bite would look like? Here you go: https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMicm1410237

AN 5.194x go with the best, forget the rest

“Handa kuto nu bhavaṃ piį¹…giyānÄ« āgacchati divā divassā”ti? “So, Piį¹…giyānÄ«, where are you coming from in the middle of the day?” “Itohaṃ, bho, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti. “I’m coming, my good man, from the presence of the ascetic Gotama.” “Taṃ kiṃ maƱƱati bhavaṃ piį¹…giyānÄ« samaṇassa gotamassa paƱƱāveyyattiyaṃ? Paį¹‡įøito maƱƱe”ti? “What do you think of the ascetic Gotama’s proficiency in wisdom? Do you think he’s astute?” “Ko cāhaṃ, bho, ko ca samaṇassa gotamassa paƱƱāveyyattiyaṃ jānissāmi. “My good man, who am I to judge the ascetic Gotama’s proficiency in wisdom? Sopi nÅ«nassa tādisova yo samaṇassa gotamassa paƱƱāveyyattiyaṃ jāneyyā”ti. You’d really have to be on the same level to judge his proficiency in wisdom.” “Uḷārāya khalu bhavaṃ piį¹…giyānÄ« samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsāya pasaṃsatÄ«”ti. “Master Piį¹…giyānÄ« praises the ascetic Gotama with magnificent praise indeed.” “Ko cāhaṃ, bho, ko ca samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsissāmi. “Who am I to praise the ascetic Gotama? ...

AN 5.51 being free of 5niv (hindrances) is an uttari manussa dhamma (superior human state)

sutta exercpt from AN 5.51: http://lucid24.org/an/an05/an05-0051/toc-addon/index.html (under influence of 5niv, monk can’t see clearly) “so vata, bhikkhave, bhikkhu "[when] the ****, ***********, monk, ime paƱca āvaraṇe nÄ«varaṇe his five obstacles (and) hindrances cetaso ajjhāruhe (that the) mind (is) overcome (by), paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe (that his) wisdom (is) weakened (by) ap-pahāya, (are) not-abandoned, a-balāya paƱƱāya dubbalāya (when he is) without-power (and) wisdom weak, att'-atthaṃ vā Ʊassati (that he) {understands} (what is for) his-own-benefit, par'-atthaṃ vā Ʊassati (that he) {understands} (what is for) other's-benefit, ubhay'-atthaṃ vā Ʊassati (that he) {understands} (what is for) both-[parties']-benefit, uttari vā manussa-dhammā (for a) superior ** human-state, alam-ariya-ñāṇa-dassana-visesaṃ (a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction, sacchi-karissatÄ«ti [that he] would-realize (this), n'etaṃ į¹­...

AN 4.191 This is why the oral tradition is the way to go (recite suttas everyday)

AN 4.191. Followed by Ear 191. Sotānugatasutta 191. Followed by Ear “Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ, manasānupekkhitānaṃ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā pāṭikaį¹…khā. “monks, you can expect four benefits when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically. Katame cattāro? What four? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti— Take a monk who memorizes the teaching— suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. statements, songs, discussions, verses, inspired sayings, legends, stories of past lives, amazing stories, and analyses. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. They’ve followed those teachings by ear, reinforced them by recitation, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. So muį¹­į¹­hassati kālaṃ kurumāno aƱƱataraṃ dev...

AN 4.147 kāya and citta, body and mind, implausibility of kāya vism. redefinition as 🚷 "body of mental factors"

AN 4.157 Illness 157. Rogasutta 157. Illness “Dveme, bhikkhave, rogā. “monks, there are two kinds of illness. Katame dve? What two? Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. Mental and physical. Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṃ ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, paƱcapi vassāni ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, vÄ«satipi vassāni ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, tiṃsampi vassāni ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, cattārÄ«sampi vassāni ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, paƱƱāsampi vassāni ārogyaṃ paį¹­ijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṃ paį¹­ijānamānā. Some sentient beings are seen who can claim to be free of physical illness for a year, or two, or three years … even up to a hundred years or more. Te, bhikkhave, sattā sudullabhā lokasmiṃ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṃ paį¹­ijānanti, aƱƱatra khīṇāsavehi. But it’s very hard to find any sentient beings in the wo...

AN 4.30, appamāda (assiduity) definition

A-byāpanno sadā sato, One who has non-ill-will, ever rememberful, ajjhattaṃ su-samāhito; internally, thoroughly  undistractable-&-lucid, Abhijjhā-vinaye sikkhaṃ, avarice-removal, training in that,  appamattoti vuccatÄ«”ti. is called ‘an assiduous one’.” Basically, being appamada means assiduously, continuously, practicing 4NT &  (☸ 8aam)    all the time, nonstop. The quote from AN 4.30 above, hits the major items: samadhi, sati, samma sankappo, samma ditthi. Other translators render appamada/pamada as: b.thanissaro:  heedful/heedless b.sujato: diligent/negligent One thing B. Thanissaro said that doesn't make sense to me, he disagreed with someone who rendered appamada as "careless", and said, "no, not careless, heedless." I looked up both words in the dictionary, they're pretty synonymous. I think this is a case where B. Thanissaro has a very specific EBT meaning assigned to 'appamada' in his own mind, but...

broken telephone: why Buddhists should study EBT, memorize and recite passages daily

from wikipedia: Chinese whispers ( Commonwealth English ) or the telephone game ( American English ) [1] is an internationally popular children's game [2] in which players form a line, and the first player comes up with a message and whispers it to the ear of the second person in the line. The second player repeats the message to the third player, and so on. When the last player is reached, they announce the message they heard to the entire group. The first person then compares the original message with the final version. Although the objective is to pass around the message without it becoming garbled along the way, part of the enjoyment is that, regardless, this usually ends up happening. Errors typically accumulate in the retellings, so the statement announced by the last player differs significantly from that of the first player, usually with amusing or humorous effect. Reasons for changes include anxiousness or impatience, erroneous corrections, the difficult...

DN 21 Buddha hears sounds while in undistractable lucidity of samadhi

http://lucid24.org/dn/dn21/toc-addon/index.html 2. SakkÅ«pasaį¹…kama 2. The Approach of Sakka Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi: Then Sakka, lord of gods, thought: “paį¹­isammodati paƱcasikho gandhabbadevaputto bhagavatā, bhagavā ca paƱcasikhenā”ti. “PaƱcasikha is exchanging pleasantries with the Buddha.” Atha kho sakko devānamindo paƱcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ āmantesi: So he addressed PaƱcasikha: “abhivādehi me tvaṃ, tāta paƱcasikha, bhagavantaṃ: “My dear PaƱcasikha, please bow to the Buddha for me, saying: ‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatÄ«’”ti. ‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’” “Evaṃ, bhaddantavā”ti kho paƱcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā bhagavantaṃ abhivādeti: “Yes, lord,” replied PaƱcasikha. He bowed to the Buddha and said: “sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatÄ«”ti. “Sir, Sakka, lo...

translating šŸš«šŸ”„ / nibbāna

For English sutta translations, why not translate nibbāna as "nirvana"? It's a well understood English word. B. Thanissaro has "unbinding". b. Sujato has "extinguishment". I'm going with 'nirvana'. Here is the common English dictionary understanding of 'nirvana'. nirvana šŸš«šŸ”„ / nibbāna Noun: nirvana |nir'vaa-nu| (Hinduism and Buddhism) the beatitude that transcends the cycle of reincarnation; characterized by the extinction of desire and suffering and individual consciousness = enlightenment ~ beatification, beatitude, blessedness (Any place of complete bliss ) Any place of complete bliss and delight and peace = Ed...

SN 40.9 a-nimitta samadhi, difference between perceptions (saƱƱa) and viƱƱana/consciousness

I noticed something interesting about a-nimitta samadhi, which sheds some light on the difference between perceptions (saƱƱa) and viƱƱana/consciousness. In the first suttas of SN 40, Moggallana is working on mastering the 8 samadhi attainments, and the impure verison of each attainment, the words used are paying attention (manasi karoti) to the perceptions (saƱƱa) of the impurity of that attainment. For animitta samadhi however, instead of perception, he uses consciousness (viƱƱana). From SN 40.9: STED a-nimitta ceto-samādhi ‘idha bhikkhu 'Here (a) monk, sabba-nimittānaṃ a-manasi-kārā (regarding) all-signs, no-attention-(is)-given (to them). a-nimittaṃ ceto-samādhiṃ upasampajja viharati. Sign-less concentration-of-mind (he) enters (and) dwells. ayaṃ vuccati a-nimitto ceto-samādhÄ«’ti. This (is) called Sign-less concentration-of-mind.'" impure version of animitta so khvāhaṃ, āvuso, "** Then-****, friends, sabba-nimittānaṃ a-manasi-kārā (rega...

āraddha-vīriyo (aroused-vigor) has a specific meaning

āraddha-vÄ«riyo (aroused-vigor) has a specific meaning from SN 21.3 “Idhāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ etadavocaṃ: “Well, reverend, I said to the Buddha: ‘āraddhavÄ«riyo āraddhavÄ«riyoti, bhante, vuccati. ‘Sir, they speak of one who is energetic. Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavÄ«riyo hotÄ«’ti? How is an energetic person defined?’ Evaṃ vutte, maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca: When I said this, the Buddha said: ‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavÄ«riyo viharati— ‘Moggallāna, it’s when a mendicant lives with energy roused up: kāmaṃ taco ca nhāru ca aį¹­į¹­hi ca avasissatu, sarÄ«re upassussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavÄ«riyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vÄ«riyassa saṇṭhānaṃ bhavissatÄ«ti. “Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by manly strength, energy, and vigor.” Evaṃ kho, moggallāna, āraddhavÄ«riyo hotÄ«’ti. That’s how a person i...