Skip to main content

Posts

Showing posts from January, 2019

dsuj translations at lucid24.org, audtip.org, 4nt.org

dsuj  = derived from 2018-decem. edition of  Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but  with some important terms substituted. https://sites.google.com/a/audtip.org/wiki/wiki/file-naming-conventions andj Anandajoti Bhikkhu translator  bodh Bodhi, Bhikkhu translator  bjt Buddha Jayanti Tipitaka dsuj  derived from 2018-decem. edition of  Sujato, Bhikkhu translator, mostly unchanged, but  with some important terms substituted.  flipt FLIPT: Fast Learning Intuitive Pali Translation  irld Ireland, John D. translator nypo Nyanaponika, Bhikkhu translator nymo Ƒāį¹‡amoli, Bhikkhu translator ntbb Ƒāį¹‡amoli, Bhikkhu; Bodhi, Bhikkhu translators than Thanissaro, Ajahn translator tanp Tan, Piya translator piya Piyadassi, Bhikkhu translator pts Pali Text Society rhyc Rhys Davids, C.A.F. translator  suj Sujato, Bhikkhu translator vri Vipasana Research Institute (includes DPR) wlsh Walshe, Maurice O'Connell translator  upla Upalavanna, Sister translator

MN 14: kāya (physical body) is the term used to designate a meditator's "body", and speech ceases in first jhana

MN 20 excerpt http://lucid24.org/mn/mn014/toc-addon/index.html Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱathāvuso nigaį¹‡į¹­hā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, What do you think, reverends? aniƱjamāno kāyena, abhāsamāno vācaį¹ƒ , satta rattindivāni ekantasukhaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedÄ« viharitun’ti? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking ?’ ‘No hidaį¹ƒ, āvuso’. ‘No he is not, reverend.’ ‘Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱathāvuso nigaį¹‡į¹­hā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, ‘What do you think, reverends? aniƱjamāno kāyena, abhāsamāno vācaį¹ƒ, cha rattindivāni … pe … Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for six days … paƱca rattindivāni … five days … cattāri rattindivāni … four days … tÄ«į¹‡i rattindivāni … three days … dve rattindivāni … two days … ekaį¹ƒ rattindivaį¹ƒ ekantasukhaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedÄ« viharitun’ti? one day?’ ‘No hidaį¹ƒ, āvuso’. ‘No he is not, reverend.’ ‘Ahaį¹ƒ kho, āvuso nigaį¹‡į¹­hā, pahomi aniƱjamāno kāyena,

šŸ‘‰šŸ‘„šŸ

šŸ‘‰šŸ‘„šŸ penis in snake mouth similes Varaį¹ƒ te, mogha-purisa, It would be better, foolish-man, āsivisassa ghoravisassa mukhe aį¹…gajātaį¹ƒ pakkhittaį¹ƒ, for your penis to enter the mouth of a terrible and poisonous snake na tveva mātugāmassa aį¹…gajāte aį¹…gajātaį¹ƒ pakkhittaį¹ƒ. rather than {inserting your penis into a} woman’s vagina. Varaį¹ƒ te, mogha-purisa, It would be better, foolish-man, kaį¹‡hasappassa mukhe aį¹…gajātaį¹ƒ pakkhittaį¹ƒ, for your penis to enter the mouth of a black snake na tveva mātugāmassa aį¹…gajāte aį¹…gajātaį¹ƒ pakkhittaį¹ƒ. rather than {inserting your penis into a} woman’s vagina. Ever wonder what that snake bite would look like? Here you go: https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMicm1410237

AN 5.194x go with the best, forget the rest

“Handa kuto nu bhavaį¹ƒ piį¹…giyānÄ« āgacchati divā divassā”ti? “So, Piį¹…giyānÄ«, where are you coming from in the middle of the day?” “Itohaį¹ƒ, bho, āgacchāmi samaį¹‡assa gotamassa santikā”ti. “I’m coming, my good man, from the presence of the ascetic Gotama.” “Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱati bhavaį¹ƒ piį¹…giyānÄ« samaį¹‡assa gotamassa paƱƱāveyyattiyaį¹ƒ? Paį¹‡įøito maƱƱe”ti? “What do you think of the ascetic Gotama’s proficiency in wisdom? Do you think he’s astute?” “Ko cāhaį¹ƒ, bho, ko ca samaį¹‡assa gotamassa paƱƱāveyyattiyaį¹ƒ jānissāmi. “My good man, who am I to judge the ascetic Gotama’s proficiency in wisdom? Sopi nÅ«nassa tādisova yo samaį¹‡assa gotamassa paƱƱāveyyattiyaį¹ƒ jāneyyā”ti. You’d really have to be on the same level to judge his proficiency in wisdom.” “Uįø·Ärāya khalu bhavaį¹ƒ piį¹…giyānÄ« samaį¹‡aį¹ƒ gotamaį¹ƒ pasaį¹ƒsāya pasaį¹ƒsatÄ«”ti. “Master Piį¹…giyānÄ« praises the ascetic Gotama with magnificent praise indeed.” “Ko cāhaį¹ƒ, bho, ko ca samaį¹‡aį¹ƒ gotamaį¹ƒ pasaį¹ƒsissāmi. “Who am I to praise the ascetic Gotama?

AN 5.51 being free of 5niv (hindrances) is an uttari manussa dhamma (superior human state)

sutta exercpt from AN 5.51: http://lucid24.org/an/an05/an05-0051/toc-addon/index.html (under influence of 5niv, monk can’t see clearly) “so vata, bhikkhave, bhikkhu "[when] the ****, ***********, monk, ime paƱca āvaraį¹‡e nÄ«varaį¹‡e his five obstacles (and) hindrances cetaso ajjhāruhe (that the) mind (is) overcome (by), paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡e (that his) wisdom (is) weakened (by) ap-pahāya, (are) not-abandoned, a-balāya paƱƱāya dubbalāya (when he is) without-power (and) wisdom weak, att'-atthaį¹ƒ vā Ʊassati (that he) {understands} (what is for) his-own-benefit, par'-atthaį¹ƒ vā Ʊassati (that he) {understands} (what is for) other's-benefit, ubhay'-atthaį¹ƒ vā Ʊassati (that he) {understands} (what is for) both-[parties']-benefit, uttari vā manussa-dhammā (for a) superior ** human-state, alam-ariya-Ʊāį¹‡a-dassana-visesaį¹ƒ (a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction, sacchi-karissatÄ«ti [that he] would-realize (this), n'etaį¹ƒ į¹­

AN 4.191 This is why the oral tradition is the way to go (recite suttas everyday)

AN 4.191. Followed by Ear 191. Sotānugatasutta 191. Followed by Ear “Sotānugatānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ, vacasā paricitānaį¹ƒ, manasānupekkhitānaį¹ƒ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaį¹ƒ cattāro ānisaį¹ƒsā pāį¹­ikaį¹…khā. “monks, you can expect four benefits when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically. Katame cattāro? What four? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ƒ pariyāpuį¹‡Äti— Take a monk who memorizes the teaching— suttaį¹ƒ, geyyaį¹ƒ, veyyākaraį¹‡aį¹ƒ, gāthaį¹ƒ, udānaį¹ƒ, itivuttakaį¹ƒ, jātakaį¹ƒ, abbhutadhammaį¹ƒ, vedallaį¹ƒ. statements, songs, discussions, verses, inspired sayings, legends, stories of past lives, amazing stories, and analyses. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. They’ve followed those teachings by ear, reinforced them by recitation, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ƒ kurumāno aƱƱataraį¹ƒ dev

AN 4.147 kāya and citta, body and mind, implausibility of kāya vism. redefinition as šŸš· "body of mental factors"

AN 4.157 Illness 157. Rogasutta 157. Illness “Dveme, bhikkhave, rogā. “monks, there are two kinds of illness. Katame dve? What two? Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. Mental and physical. Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaį¹ƒ ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, dvepi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, tÄ«į¹‡ipi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, paƱcapi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, dasapi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, vÄ«satipi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, tiį¹ƒsampi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, cattārÄ«sampi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, paƱƱāsampi vassāni ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānamānā. Some sentient beings are seen who can claim to be free of physical illness for a year, or two, or three years … even up to a hundred years or more. Te, bhikkhave, sattā sudullabhā lokasmiį¹ƒ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaį¹ƒ paį¹­ijānanti, aƱƱatra khÄ«į¹‡Äsavehi. But it’s very hard to find any sentient beings in the wo

AN 4.30, appamāda (assiduity) definition

A-byāpanno sadā sato, One who has non-ill-will, ever rememberful, ajjhattaį¹ƒ su-samāhito; internally, thoroughly  undistractable-&-lucid, Abhijjhā-vinaye sikkhaį¹ƒ, avarice-removal, training in that,  appamattoti vuccatÄ«”ti. is called ‘an assiduous one’.” Basically, being appamada means assiduously, continuously, practicing 4NT &  (☸ 8aam)    all the time, nonstop. The quote from AN 4.30 above, hits the major items: samadhi, sati, samma sankappo, samma ditthi. Other translators render appamada/pamada as: b.thanissaro:  heedful/heedless b.sujato: diligent/negligent One thing B. Thanissaro said that doesn't make sense to me, he disagreed with someone who rendered appamada as "careless", and said, "no, not careless, heedless." I looked up both words in the dictionary, they're pretty synonymous. I think this is a case where B. Thanissaro has a very specific EBT meaning assigned to 'appamada' in his own mind, but

broken telephone: why Buddhists should study EBT, memorize and recite passages daily

from wikipedia: Chinese whispers ( Commonwealth English ) or the telephone game ( American English ) [1] is an internationally popular children's game [2] in which players form a line, and the first player comes up with a message and whispers it to the ear of the second person in the line. The second player repeats the message to the third player, and so on. When the last player is reached, they announce the message they heard to the entire group. The first person then compares the original message with the final version. Although the objective is to pass around the message without it becoming garbled along the way, part of the enjoyment is that, regardless, this usually ends up happening. Errors typically accumulate in the retellings, so the statement announced by the last player differs significantly from that of the first player, usually with amusing or humorous effect. Reasons for changes include anxiousness or impatience, erroneous corrections, the difficult

DN 21 Buddha hears sounds while in undistractable lucidity of samadhi

http://lucid24.org/dn/dn21/toc-addon/index.html 2. SakkÅ«pasaį¹…kama 2. The Approach of Sakka Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi: Then Sakka, lord of gods, thought: “paį¹­isammodati paƱcasikho gandhabbadevaputto bhagavatā, bhagavā ca paƱcasikhenā”ti. “PaƱcasikha is exchanging pleasantries with the Buddha.” Atha kho sakko devānamindo paƱcasikhaį¹ƒ gandhabbadevaputtaį¹ƒ āmantesi: So he addressed PaƱcasikha: “abhivādehi me tvaį¹ƒ, tāta paƱcasikha, bhagavantaį¹ƒ: “My dear PaƱcasikha, please bow to the Buddha for me, saying: ‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatÄ«’”ti. ‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’” “Evaį¹ƒ, bhaddantavā”ti kho paƱcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā bhagavantaį¹ƒ abhivādeti: “Yes, lord,” replied PaƱcasikha. He bowed to the Buddha and said: “sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatÄ«”ti. “Sir, Sakka, lo

translating šŸš«šŸ”„ / nibbāna

For English sutta translations, why not translate nibbāna as "nirvana"? It's a well understood English word. B. Thanissaro has "unbinding". b. Sujato has "extinguishment". I'm going with 'nirvana'. Here is the common English dictionary understanding of 'nirvana'. nirvana šŸš«šŸ”„ / nibbāna Noun: nirvana |nir'vaa-nu| (Hinduism and Buddhism) the beatitude that transcends the cycle of reincarnation; characterized by the extinction of desire and suffering and individual consciousness = enlightenment ~ beatification, beatitude, blessedness (Any place of complete bliss ) Any place of complete bliss and delight and peace = Ed

SN 40.9 a-nimitta samadhi, difference between perceptions (saƱƱa) and viƱƱana/consciousness

I noticed something interesting about a-nimitta samadhi, which sheds some light on the difference between perceptions (saƱƱa) and viƱƱana/consciousness. In the first suttas of SN 40, Moggallana is working on mastering the 8 samadhi attainments, and the impure verison of each attainment, the words used are paying attention (manasi karoti) to the perceptions (saƱƱa) of the impurity of that attainment. For animitta samadhi however, instead of perception, he uses consciousness (viƱƱana). From SN 40.9: STED a-nimitta ceto-samādhi ‘idha bhikkhu 'Here (a) monk, sabba-nimittānaį¹ƒ a-manasi-kārā (regarding) all-signs, no-attention-(is)-given (to them). a-nimittaį¹ƒ ceto-samādhiį¹ƒ upasampajja viharati. Sign-less concentration-of-mind (he) enters (and) dwells. ayaį¹ƒ vuccati a-nimitto ceto-samādhÄ«’ti. This (is) called Sign-less concentration-of-mind.'" impure version of animitta so khvāhaį¹ƒ, āvuso, "** Then-****, friends, sabba-nimittānaį¹ƒ a-manasi-kārā (rega

āraddha-vīriyo (aroused-vigor) has a specific meaning

āraddha-vÄ«riyo (aroused-vigor) has a specific meaning from SN 21.3 “Idhāhaį¹ƒ, āvuso, bhagavantaį¹ƒ etadavocaį¹ƒ: “Well, reverend, I said to the Buddha: ‘āraddhavÄ«riyo āraddhavÄ«riyoti, bhante, vuccati. ‘Sir, they speak of one who is energetic. Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavÄ«riyo hotÄ«’ti? How is an energetic person defined?’ Evaį¹ƒ vutte, maį¹ƒ, āvuso, bhagavā etadavoca: When I said this, the Buddha said: ‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavÄ«riyo viharati— ‘Moggallāna, it’s when a mendicant lives with energy roused up: kāmaį¹ƒ taco ca nhāru ca aį¹­į¹­hi ca avasissatu, sarÄ«re upassussatu maį¹ƒsalohitaį¹ƒ, yaį¹ƒ taį¹ƒ purisathāmena purisavÄ«riyena purisaparakkamena pattabbaį¹ƒ na taį¹ƒ apāpuį¹‡itvā vÄ«riyassa saį¹‡į¹­hānaį¹ƒ bhavissatÄ«ti. “Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by manly strength, energy, and vigor.” Evaį¹ƒ kho, moggallāna, āraddhavÄ«riyo hotÄ«’ti. That’s how a person i