Skip to main content

B. Bodhi's translation of satipaṭṭhāna formula: "contemplating the body in the body": what does that even mean?






https://suttacentral.net/sn47.1/en/bodhi?reference=none&highlight=false


“Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. 

He dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. 

He dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. 

He dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world.


Is this contemplating mind in the mind, or body in the body, or the mind inside the 'body of mind'?



Conclusion

The four satipaṭṭhāna formula, commonly known as "mindfulness", is one of the most important, basic, core practices in early Buddhism. 

It was meant to be memorized, frequently recited, frequently reflected upon.

Based on reading Bodhi's English translation, I have no idea of what that practice is, how to do it, what it means, what it's really trying to achieve.

I'm not criticizing him. I believe he did a very professional, competent translation according to his method, and the goal of what he's trying to achieve as a translator. He was trying to represent the position of orthodox Theravāda, as long as it didn't blatantly contradict the straightforward meaning based on a common sense reading of the suttas. 

But I am pointing out that 'mindfulness' practice, as represented by LBT (late buddhist teachings) hundreds of years after the Buddha, had baggage added to it, meaning expanded, diluted, distortion and confusion. 

In other words LBT attempts to improve and expand the range and meaning of satipaṭṭhāna ("mindfulness") resulted in the  primary meaning of satipaṭṭhāna getting lost in the shuffle. 


In Plain English: How to practice four satipaṭṭhāna formula, AKA "mindfulness"

Based on my research on EBT (early buddhist texts), and countless hours of practice in the field, here is a translation that makes sense.


STED Right Remembering (Eng.) (SN 45.8)



"Monks, what is right remembering [of ☸Dharma]?"
1. He meditates continuously seeing the body as a body [as it actually is].
2. He meditates continuously seeing sensations as sensations [as they actually are].
3. He meditates continuously seeing the mind as a mind [as it actually is].
4. He meditates continuously seeing ☸Dharma as ☸Dharma [as it actually is, the only way to nirvana].

[In all four modes of right remembering of ☸Dharma],
* He is ardent 🏹, he has lucid discerning 👁, he remembers 🐘 [to apply relevant ☸Dharma],
* vanquishing worldly avarice and distressed mental states.

"This, monks, is called right remembering [of ☸Dharma]."


A great test of whether an important Dharma passage is translated and interpreted correctly:

The passage is meant to be (verbally and/or mentally) recited and reflected upon over and over again, hundreds of times a day (the suttas in many places say we are to have 'sati' all the time).

Is this interpretation of Dhamma a useful timely reminder?  

Or do I feel stupid reciting it again and again because it has no practical Dharmic principles I need to apply in this very moment of life I'm experiencing now?



(STED right remembering)

“katamā ca, bhikkhave, sammā-sati?
what **, *********, is right-remembering?

(1. 🏃 kāyā-(a)nu-passī)

kāye kāyā-(a)nu-passī viharati
Body-as-body – continuous-seeing (he) abides-in,
ātāpī sampajāno satimā,
(he is) ardent 🏹, (a) lucid-discerner 👁, (a) rememberer 🐘,
vineyya loke abhijjhā-do-manassaṃ;
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states.

(2. vedanā-(a)nu-passī)

vedanāsu vedanā-(a)nu-passī viharati
Experienced-sensations-(as)-experienced-sensations – continuous-seeing (he) abides-in
ātāpī sampajāno satimā,
(he is) ardent 🏹, (a) lucid-discerner 👁, (a) rememberer 🐘,
vineyya loke abhijjhā-do-manassaṃ;
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states.

(3. cittā-(a)nu-passī)

citte cittā-(a)nu-passī viharati
Mind-as mind – continuous-seeing (he) abides-in,
ātāpī sampajāno satimā,
(he is) ardent 🏹, (a) lucid-discerner 👁, (a) rememberer 🐘,
vineyya loke abhijjhā-do-manassaṃ;
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states.

(4. ☸Dhammā-(a)nu-passī)

dhammesu dhammā-(a)nu-passī viharati
☸Dhamma-[teachings]-as-☸Dhamma – continuous-seeing (he) abides-in,
ātāpī sampajāno satimā,
(he is) ardent 🏹, (a) lucid-discerner 👁, (a) rememberer 🐘,
vineyya loke abhijjhā-do-manassaṃ;
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states.
ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammā-sati.
This is called, *********, right remembering.






Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...